法律英语实用单词讲解_第1页
法律英语实用单词讲解_第2页
法律英语实用单词讲解_第3页
法律英语实用单词讲解_第4页
法律英语实用单词讲解_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语实用单词讲解

accord

释义:accord和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任

的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。

acquire

释义:acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger

的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelated

industrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

act

释义:act作为,与不作为forbear相对应。如:

NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationofthe

Commission,directtheCommissiontoactorforbearfrom

action

释义:诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defend

oneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。

adopt

释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptagw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个

建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如

adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿。

admission

释义:采纳,采信(证据),^0Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourt

onthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

affect

释义:在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),是非常正式的用法,通常不能用influence

等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovision

hereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何•方在任何时候未要求

另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

affiliate

释义:affiliate关联方,关联公司,也可以associate或connectedperson表示。如『Affiliate"meansany

personorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbya

Party,includingaParty'sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuch

Party.”关联公司〃指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同

受直接或间接控制的任何人或公司。

applicable

释义:applicable可适用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementor

anydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegaLorunenforceableinanyrespect

underanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthis

agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面

是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

asis

释义:asis是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。如deliverthehouseasis.按照房屋

的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。

asof

释义:asof是从…开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替

换。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakes

effectuponitsexecutiono合同自签订之日起生效。

asset

释义:asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixedasset

固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管

理等。

assign

释义:assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assign

therightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如Withouttheprior,expresswrittenconsentofthe

Principal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,

代理方不得将本协议转让给任何第三方。

attach

释义:attach在法律英语中指扣押财产。Attachtheproperty扣押财产。Attachmentorder扣押令等。

bind

释义:约束,对…产生约束力。如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,

bindsb.todo使某人负有做…事情的义务等。

boardofdirectors/supervisors

释义:boardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board

在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别

以director和supervisor表示。

breach

释义:breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。IfPartyAmateriallybreachesthis

Contract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthe

breachofcontract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔

偿。

call

释义:催促,催款。inThesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthe

balanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚

未支付的账款余额。

circumstance

释义:circumstance指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance力II重/减

轻情节,legalcircumstance法定情节等。

claim

释义:ddim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如daimdamages要求损

害赔偿金,daimontheinsurance进行保险索赔,rejectadaim拒绝一项索赔请求等。

communication

释义:communication是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。如Noticesorother

communicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.

一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。

composition

释义:composition和解协议,指指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incase

asettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshall

makeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenboththe

parties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判

决。

concession

释义:concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,BOTprojectconcessionperiodconsists

twoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT项口特许权转让协议中有关特许期

的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。

confidential

释义:confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用

secret替换。如Eachpartyagreestoprotecttheother'sConfidentialInformationatalltimesandinthe

samemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方

同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。

consideration

释义:consideration在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺,某人付出的不一

定是金钱的代价。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedby

PartyB,甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。

consolidation

释义:consolidation是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,

如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty'spriorwritten

consent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganization

involvingtheassigningParty,任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转

让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。

construe

释义:解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。Awaiverbyone

ofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheother

partyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbythe

otherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追

究另一方以后的违约行为。

construction

释义:''解释〃通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于

interpretationo如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根据法律规定解释合同),strict

constructionofthelaw(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当

做''建设〃理解。

contribution

释义:contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,tinWhenaParty(the''DisposingParty")

wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawritten

notice(the''Notice')totheotherParty(the''Non-DisposingParty").一方(”转让方〃)欲将其全部或部分

注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(''非转让方〃)提供书面通知(''通知〃)。

creation

释义:creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,ininventionandcreation

发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,^llTheeffectofallthisisthat,onthecreationandsale

oftheBankers'Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,the

Borrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,

借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。

customs

释义:Custom在法律英语中有''惯例、惯例法〃的意思,如customandusage(惯例、习惯法)。但

Customs用作复数时、在法律英语中指海关,fuicustomsdeclaration(报关),customsduty(关税,有

时候也可以直接用customs表示关税),customsofficer(海关官员等)

damages

释义:damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。

如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损害claimdamagesforthebreachof

contract.因违约要损害赔偿金等。

debenture

释义:debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金融债券bearer

debenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券customsdebenture海关退税凭单等。

declaration

释义:declaration在法律英语中常用作申报,如customsdedaration报关,exportdedaration出口申

报,incometaxdeclaration个税申报等。

delegate

释义:delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,^n:InaccordancewiththeLawof

thePeople'sRepublicofChina(hereinafter"China"),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthe

delegationofobligationstobecomeeffective.根据中华人民共和国(以下称''中国"),义务的转让须取得

债权人的同意方可生效。

discharge

释义:discharge在法律英语中的常用含义有两个:

①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如

Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditorso

他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。

②免除,即免除他人的义务或债务。

Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。

他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。

从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,

应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别

人发出(如例证2),则理解为免除。

discovery

释义:discovery而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidencediscovery,也

|川evidencedisclosure.

discretion

释义:discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如日therpartymay,atitssolediscretion,

assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,provideda

priornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty,合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让

本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。

dissolution

释义:dissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedings

forliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunableto

payitsdebtsastheybecomedue.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,

或无力偿付到期债务。

distress

释义:distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押物,distresssale

扣押物出售等。

draft

释义:draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如drafta2w起草法律,draftacontract

起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等。

due

释义:due在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,iinUponexpirationorterminationofthis

Agreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedto

eitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycreditterms

previouslymadeavailabletoDistributor.参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为''供应方〃经销商的

身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。

effective

释义:effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshall

bedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedin

writingbythereceivingparty.在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。

encumbrance

释义:encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如

''Encumbrances^includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,

lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityor

anyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).''权利负担"

包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排

或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。

enforce

释义:enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如Thefailureof

eitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbe

construedasawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.如果当事人犯下错误并导致本协议

对其强制执行了某项条款,则不应被解释为协议放弃了将来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。

engagement

释义:engagement在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如

Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheother

party.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.

任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。

enterinto

释义:enterinto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订立。如Thecontractismade

andenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai,合同由甲乙双方于上海订立。

entrust

释义:entrust的含义是委托、信托。如entrustloan委托贷款,entrustlease委托租赁,entrustthe

propertytoafund把财产委托给基金进行管理等。

equity

释义:equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equity

interest权益,equitytransferagreement股权转让协议,privateequity非上市公司的股权等。

exclusive

释义:exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusiveagent

独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusivecontract专买或专卖合同,exclusivelicense排

他性许可,exclusiveright等。

execute

释义:execute合同的签订等。inthecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自签订之日起

生效。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行

的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行过程中。

financing

释义:financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三

个单词区分开来。如projectfinancing项目融资,financingmanage「融资经理,financingdecision-making

融资决策等。

forthwith

释义:forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄

重性,一般不用immediately替换。DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesits

addressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本协议有效期内,

若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。

futures

释义:futures这个词在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外

汇等,infuturessales(期货交易),futurescontract(期货合同),futuresmarket(期货市场)等。另

外,futures本身单独使用也可以指期货合同。

grace

释义:grace(还款)宽限期,如dayofgrace,graceperiod宽限期等。

hereby

释义:古英语中较为典型的一个,表示"在此,兹〃,如weherebyreachesthisagreement我们谨达

成如下本协议,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通过对以上事实的说明,我们提出如下建

议.…

honor

释义:honor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,alltheinstrumentstobeconsistentwithone

anothertobehonored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honoraNII承兑汇票等。

indemnify

释义:indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)

的含义要广-泛。如Eachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreach

bysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.方如果违反其在本条中的任何保证而使另

一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

infant/minor

释义:infant在法律英语中表示未成年人,相当于minor,如thecontractmadebytheaninfantis

voidableinaccordancewiththeChineselaw.

information

释义:information信息,如informationright知情权,confidentialinformation保密信息,information

disclosure信息披露等固定用法。

infringement

释义:infringement的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如Distributorshall

immediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementof

Supplier'sinterestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuch

infringement.•旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与

供应商通力合作制止此类侵权行为。

issue

释义:issue的意思是签发,如issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issuestock发行证

券,issueadraft开具汇票等。用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间关于事实或法律的争议

事项,如issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等。

jointandseveral

释义:jointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如jointandseveralliability连带责任,又

如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormore

personsbindsthemjointlyandseverally.两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协

议负有连带责任。

letter

释义:lette「是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,comfortletter安慰函(政府或

公司律师出具的证明公司良好的证明),attorneyletter律师函,但更多的时候,letter应当理解为…书,

如Engagementletter聘用书,conformationletter确认书,letterofintent意向书,letterofcompliance符

合规定证明等。

liability

释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legalliability

法律责任,contractualliability合同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在beliabletodo或beliable

tosbforsth结构中,如"FaceAmount"meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletothe

holderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuing

PersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiaryJ票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票

人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。

lien

释义:lien留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如"Lien"meansany

mortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryor

otherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofany

natureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofan

obligation.'、留置权〃指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务

负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任

何其它安排或条件

limitation

释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitationofliability。Limitation在法律

英语中的特殊含义是时效,如lapseoflimitation已过时效等。

liquidation

释义:liquidation在法律英语中通常指企业的清算,inIfareceiver,managerorothercustodian

(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourt

order,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourt

becomesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orif

distressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根据私下协议或法院

命令,对''担保物〃或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院

对''债务人〃或''担保物〃或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如

果对''担保物〃或其任何部分提起扣押或类似处分。

list

释义:list在法律英语中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listingshares上市股票等。

material

释义:material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,tinIfPartyBmateriallybreaches

thisContract,PartyAisentitledtorequestPartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithin

fifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要

求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有

权解除合同并要求得到违约赔偿。

mature

释义:mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如TheTermLoan

FacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedateoftheCreditAgreement.Theamountavailable

undertheTermLoanFacilitywillbereducedbyequalquarterlyamountsofU.S.$oneachof

theconsecutivequartersendingwiththeanniversaryoftheTermLoanFacilitywith

theamountavailablethereafterbeingU.S.$J定期贷款服务〃在贷款协议生效日的第五个周年到

期。将从''定期贷款服务〃金额中减去在定期贷款的第周年结束时每个;连续季度的等

额季度金额;美元,因此支付金额为;美元。

may

释义:may是法律英语中常用的•个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can替换。如Neither

PartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty'spriorwrittenconsent,任彳可

一方未经另•方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,在表示''应当、必须〃时,•般都用

shall表示,这是不能把shall当成是第一人称的将来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。

如PartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein甲方应当对此处的保密信息保密。

merger

释义:merge「的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即

吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensurethatnoothermemberoftheGroupwill)enterinto

anyamalgamation,demerger,mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwrittenconsentofthe

Lender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合

并、兼并或公司重组。

obligation

释义:obligation泛指所有的民事法律义务或责任,rightsandobligations权利义务,delegationof

obligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunder

anyDocumentaryCreditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordance

withthetermsofthisAgreementunderallcircumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和

不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。

office

释义:在法律英语中泛指办公地点,如headoffice总部,registeredoffice注册地,officemanager

办公室经理等。

officer

释义:officer公司的高级管理人员,相当于executive或seniormanagement,不能机械的理解为官

员。

otherwise

释义:otherwise表示''其他情况",如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointingany

agent,shallnotincurliabilitytotheagent,thePledgororotherwiseandshallnotberesponsibleforany

misconductornegligenceoftheagent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其

他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。

option

释义:option是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,但•般不能用choice替

换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissue

shares,oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorroweroranother

RestrictedSubsidiary,providedineachcase,theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledged

totheLenderpursuanttotheSecurityDocuments.股份资本,除向借方或另•个限定子公司发行外,不得

发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换债券,除非根据担保协议已将

这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。

outstanding

释义:在法律英语中指(债务)未偿付的,AllsecurityheldbytheLenderfortheobligationsofthe

Borrowershallalsosecureoutstandingamountsunderthiscreditfacility.Allsuchsecurityistobeinform

andsubstancesatisfactorytotheLender.

参考译文:贷方拥有的借方义务的所有担保还应担保本信贷服务项下的未付金额。所有该等担保在形

式上和实质上均应令贷方满意。

party

释义:party当事人的一方,如PartyA/B甲/乙方,thirdparty第三方,partytoacontract合同一方

等。

perform

释义:perform的意思是腹行,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义务的履行,可以用fulfil,

如EachoftheBorrowerandtheRestrictedSubsidiarieshasallrequisitecorporatepowerandauthorityto

(i)own,leaseandoperateitspropertiesandassetsandtocarryonitsbusinessasnowbeingconducted

byit,and(ii)enterintoandperformitsobligationsundertheLoanDocumentstowhichitisaparty公司

(法人)权力是各借方和限定子公司拥有所有必需的公司权力和授权以(i)拥有、租用和经营其财产和资产,

并继续从事其现在从事的事业,(ii)签署贷款文件并履行其在贷款文件下的义务。

personalproperty

释义:personalproperty动产,与不动产realproperty相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私

人财产(privateproperty),这一点应当注意。

pledge

释义:pledge在法律英语中指质押,是担保的一种,如PartyAfurtherrepresentsandwarrantsthatthe

Landisfreeandclearofanyandallclaims,charges,easement,encumbrances,lease,covenants,security

interest,liens,option,pledge,rightsofothers,orrestrictions,whetherimposedbyagreement,

understanding,law,equityorotherwise.甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地

役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅

解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。

policy

释义:policy在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,Theassetsandundertakingofthe

Guarantorareinsuredforthefullreplacementvaluethereof.TheGuarantorisnotindefaultwithrespect

toanyoftheprovisionscontainedinanysuchinsurancepolicyandhasnotfailedtogivenoticeorto

presentanyclaimunderanysuchinsurancepolicyinadueandtimelyfashion.担保人的财产及企业都已

全额投保。担保人没有违反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期

及时地提出了报告或者提出了索赔。无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保人。与上述

保险有关的所有保费都已全额支付。

premise

释义:premise通常指的是大楼、办公场所,ft]Thepremises,plant,machineryandequipment.raw

materials,componentsandtheProductsshallbeinsuredbyJVCforadequatereplacementvalueagainst

fire,storm,tempest,accident,flood,theftandotherriskswhichmaydestroyordiminishthevalueof

theProductsorwhichmayrendertheProductsunfitforconsumption.合营公司应为场地、厂房、机器设

备、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品

的价值或使产品不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财产。

premium

释义:premium在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额的部分,如

sharesissuedatapremium溢价发行的股票,另外可以指保险费,如Insuranceshall,totheextentitis

availableonpremiumandtermscomparabletothoseabroadandasrequiredbyapplicableChineselaw,

beobtainedinChinaandsuchpolicieswillbedenominatedinRenminbiofforeigncurrencyorboth,as

appropriate.如果中国具备与国外保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在

中国投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。

principal

释义:principal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principalandagent本人和代理,principaland

interest本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如principaloffice主要办公地点。

proceeding

释义:proceeding是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如legalproceeding法律程序,

proceedingofthetrial审判的程序。有时也可以指诉讼,如initiateaproceeding提起诉讼等。

process

释义:process在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法院的传票,如

servetheprocess送达传票,processserver传票送达员,issueaprocess签发传票等。

promotion

释义:promotion在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如therearetowaysto

incorporateacompanylimitedbyshares,oneisincorporationbypromotion,theotherisincorporationby

shareofferingtothepublic.股份有限公司的设立方式有两种,发起设立和募集设立。

prospectus

释义:prospectus指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。priortothelistingofshares

inthestockexchange,thecompanyshalldisclosevariousdocumentstothepublicaspartofitseffortsfor

informationdisclosure,oneofwhichisprospectus.股票在证券交易所上市以前,公司作为信息披露的一部

分,应当公布各种相关文件,其中之一就是招股说明书。

providedthat

释义:providedthat是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于but,但一般不能用but替

换。如providedthattheacceptanceofrentbylandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancy

herebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasa

newperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.anewtenancyshallonlybecreatedbyafresh

tenancyagreementinwritingsignedbythelandlordandthetenant,但是,出租人在本协议所产的租赁

关系期满后获得租金不得被视为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成了一个新的租赁期限或其

他任何解释,新的租赁关系的产生只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。

quorum

释义:quorum指法定人数,如TheBoardmeetingrequiresaquorumofovertwothirdsofthetotal

numberofdirectors.Whenthequorumislessthantwothirds,thedecisionsadoptedbytheBoard

meetingareinvalid出席董事会会议的法定人数为全体茶三分之二,不够三分之二人数时,其通过的决议无

效。

realproperty

释义:realproperty指不动产,相当于realestate,但比realestate的范围广泛些,realestate主要

指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而realproperty指RealEstate及其附带的各种权益。

realize

释义:realize财产的变现,如realizethesecurity担保变现,unrealizedprofit未变现利润,realizing

expense变现费用。

ratify

释义:ratify在法律英语中的意思是正式批准,追认。Overninetycountriesratifiedanagreementtoban

theuseofthesechemicals.九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。Thecontractmadeby

aninfantmaytakeeffectifitisratifiedbytheguardianoftheinfant.未成年人订立的合同如果经未成年人

监护人追认可能会发生效力。

receivable

释义:receivable的意思是应收的,应收账款等,如scheduleofaccountsreceivable应收帐款明细表,

billsreceivable应收票据,amountreceivable应收款项等。

representation

释义:representation在法律英语中有两个含义,•是代表,如representationbycounsel由律师代表,

一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representationandwarranty为合同的''陈述与保证条

款〃。

representative

释义:representative的意思是代表,代理,如legalrepresentative法人代表,representativeofthe

litigant诉讼当事人的代理,representativecapacity代理人身份等。

rescind

释义:rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,fclRentermayseektobeindemnifiedfordamages

forunreasonabledowntimeoftheSystemortherighttorescindtheremainderofthetermifthereisnot

timelyrepairorreplacementoftheSystem.''承租人〃可对''系统〃的不正常停机提出赔偿要求,而且在''系统〃

没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。

retain

释义:retain的常见含义是保留、保持,inretainedearnings

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论