英汉介词对比_第1页
英汉介词对比_第2页
英汉介词对比_第3页
英汉介词对比_第4页
英汉介词对比_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉介词对比内容1英汉介词的发展及其特性对比2英汉介词和介词短语在句中的位置对比3英语用介词而汉语无需用介词的情况4英汉介词的翻译策略5思考与总结1.英汉介词的发展及其特性对比

(孙一,2006)QuestionsHowmanyprepositionsinEnglish?InChinese?1.1英语中介词的发展及其特性1.1.1英语介词基本情况

英语中一个句子结构通常只使用一个谓语动词,大量原来由谓语动词来表达的概念,除用非谓语动词表达外,必须借助于其他词类,其中主要是名词和介词。名词的使用优势自然又导致了介词的使用频繁。

英语中的介词虽然数量不多(但远多于汉语),但是它们非常活跃,几乎无处不在。据寇姆(G·Curme)统计,英语中各类介词约为285个,但是汉语中的常用介词还不到30个。(彭启良,翻译与比较:54)。另外,根据BrownCorpus语料库所提供的资料,英语中出现频率最高的一百个词中,介词占15个,多于名词(8个)和动词(13个)等其他词类。因此,无论从数量上还是质量上,介词在英语中的作用都是举足轻重的。QuestionsWhatarethefeaturesofEnglish

prepositions?1.1.2英语介词的特性

动词性

在历史上,很多介词曾被用作动词。例如:

Letustoourstory.

如今,介词动词性的用法,尤其是介词短语代替动词短语的例子在现代英语中仍然层处不穷。例如:

Youshoulddecidewhetheryouarefororagainstme.

此外,还有一些介词,本来就兼有动词的词性例如:Theyupperthepriceby25%.Theearthroundsthesun.在英语中,另外一些动词性很强的介词包括:across(穿过),along(沿着),toward(朝向),through(通过),off(离开)等等。

主要源于方位词

英语介词主要源于方位副词。因为在英语中,方位词首先转化为副词,为进一步指明地点,再在其后加地点名词,方位副词就演变为介词。例如:Hewentintotheclassroom.TheexplorerclimbeduptheEverest.

兼类现象十分突出

所谓介词的兼词现象即介词同时兼有几种词性,许多介词同时又是副词、连词、形容词至动词例如:as即可做介词表示“作为”或者“正如”,也可做连词连接从句,表示“当……时”。

like同时兼有三个词性,动词,介词和形容词。1.2汉语中介词的发展及其特性1.2.1汉语中介词的基本情况汉语是一种意合的语言,没有严格的形态变化,动词的用法不受形态变化的约束,使用起来简便、频繁和随意。这样特性的语言造就了无需频繁使用介词来表明各成分之间关系。因此,在汉语中,介词显的非常贫乏。汉语中首次提出介词概念以及对其研究是从《马氏文通》开始的。QuestionsWhatarethefeaturesofChineseprepositions?1.2.2汉语介词的特性

动词性与英语相比,汉语介词的动词性更为突出。介词的动词性具体表现为:首先,很多介词可以带表示持续的词缀“着”,如“按着”、“沿着”、“顺着”等等。其次,当代汉语中,很多介词可以做动词用。例如:小孩朝妈妈走去。我屋子朝南。

贫乏性

英语中形形色色的介词共有约285个,而据《现代汉语虚词例释》一书统计,汉语的介词共有93个,只有英语中的三分之一(其中还包括很多从英语中引进的原本不是汉语固有的介词)。而常用的更只有20多个。

借用性

这里的借用有两个层面的意思:第一,由于汉语动词的强势作用,为数不多的介词也大多是从动词“借”来的,严格说来,“现代中国语根本就没有真正的介词。”所有的介词,更准确的说,都是一类兼语。第二,汉语中有一部分介词来源于英语,并且逐渐的固定下来。(如:“关于”“对于”)2.英汉介词和介词短语在句中的位置对比(沈家煊,1984)QuestionsDifferencesbetweenthepositionsofEnglishandChineseprepositions?2.1英语介词短语一般位于动词之后,汉语介词短语大多位于动词之前例如:要我怎么对你说?Whatdoyouexpectmetosaytoyou?他不拉车,也不卖力气,凭心路吃饭。Hedoesn’tpullarickshaworsellhismusclebutlivesbyhiswits.2.2介词短语修饰名词,英语用在名词后面,汉语在名词前面,且在介词短语后加助词“的”

hisexperienceinEurope他在欧洲的经历对摇滚乐的态度attitudetowardsrockmusic在山脚下的那座房子thehouseatthefootofthehillQuestionsDifferencesbetweentheuseofEnglishandChineseprepositions?3.英语用介词而汉语无需用介词的情况(沈家煊,1984)3.1汉语中名词+方位词可以做状语或定语而不必用介词他苦恼地望着他面前的那条河和河里的船。Hegazedbitterlyatthecanalbeforehim,attheboatsonitswaters.Iwasengagedintown.我城里有事。3.2汉语表示时间的名词可以做状语而不用介词英语除了具有指示性质的时间词外都要用介词我们三年没有通信了。Wehaven’tcorrespondedforthreeyears.Hewasstillachildin1962.1962年他还是个孩子。3.3汉语中表示工具和方式的词语常可不用介词Theoldman,holdingthebiglinewithhisrighthandandarm,pulledthedolphininwithhislefthand.老头儿右手带胳膊攥住那根大钓丝,左手把海豚一把一把往上拉。3.4英语中表示关涉的介词短语在汉语中往往以句子主题的形式出现,可以不用介词Regardingmarriage,Ihavemyownway·婚姻的事,我自己作主。4.英汉介词的翻译策略(李松崎,刘亮,2011)4.1显性化翻译(1)Shestoodhesitatingatthedoor.她犹疑地在门口站着。(2)ThelasttimewemetwasinRome.上次我们见面是在罗马。例(1)中at侧重于小的位置地点,例(2)中in侧重大的空间,显性化翻译能做到忠实通顺,符合经济原则和省力原理。4.2隐性化翻译

Shewasabsolutelyinthewrong.她肯定错了。夏天,我们待在那里。Westayedthereinsummer.以上例句均采取了隐性化翻译策略,在英语介词译到汉语时将其省略不译,使译文鲜活流畅。4.3转类翻译Hewasoutofemployment.他失业了。Weareallhappyatthenews.听到那个消息,我们都很高兴。以上例句,都把介词译为动词,不仅意思活了,而且很有味道。4.4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论