第十一章-政论文体英译_第1页
第十一章-政论文体英译_第2页
第十一章-政论文体英译_第3页
第十一章-政论文体英译_第4页
第十一章-政论文体英译_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学汉英翻译教程第十一章政论文体英译本章结构政论文本英译11.1政论文体特点及翻译要求 政论文体特点1.词汇特点2.句法特点3.语篇特点政论文体汉英翻译要求1.译文得体2.政治文化因素的异化与归化3.用词注重政治考虑11.2范文赏析11.3译技点拨

1,词语翻译技巧

2,句型翻译技巧总结自我提升十九政论文体翻译政论文本是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政治色彩,主要作用是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、政策,达到政治宣传和传达思想的目的。它主要分为两类:官方文件和政治作品。政治文本由于其权威性,和某一国政策、纲领路线和政治策略密切相关,因此用语极其讲求分寸,庄重严谨,准确规范,语言的内在逻辑性强,尽量避免松散或不合语法规则的表达方式。政论文本具有明确的政治倾向,政策敏感度较高,非常注重用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。政论文本汉英翻译所涉及的内容,大多是具有很强的政策性、理论性、现实性和指导性,翻译失误不仅直接影响到读者对原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我们的工作带来不应有的损失。有鉴于此,在翻译中应必须格外强调对原文的忠实。11.1政论文体特点及翻译要求政论文体特点1,词汇特点 政论文本因其特有的严谨性,因此在选词上也非常正式。但是由于中国的语言博大精深,在正式的用词中叶不乏许多习语,委婉语,带有中国特色的词语,以及中国政体机构名称的使用,对于它们各自的特点本节将一一予以讨论。时政习语的使用在政论文本中,往往会涉及到大量习语的翻译,因此掌握一般的习语翻译技巧是十分必要的。处理好两种语言的文化转换,不仅要译出原语习语的形象、喻义、修辞,还应译出其文化内涵。例:文明城市

Civilizedcity× Moderncityofsocialdevelopment√

例:安居工程

Peacefullivingproject× Housingprojectforlow-incomeurbanresidents√时政习语与一个国家特点的文化、政治密切相关,所以,作为译者,我们必须结合中国的国情,认真推敲语境,正确理解其内涵。再以如下句子中划线习语的翻译为例。 例:必须始终不渝的坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。

Wemustunswervinglygiveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand.

分析:“两手抓”、“两手都要硬”,是国内典型的时政习语,形象生动,内涵深刻。但是直译的结果只会是词不达意,起不到让外国人了解中国政策的目的。在本语境下,这两个习语的实际意义是“不偏不倚地同样重视”,所以译文准确的表达了原意。委婉语和缩略语的使用 委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异在政论文本中委婉语使用的频率非常高,不仅仅是出于礼貌,对于委婉语的使用是政治家们在外交中达到目的的很好的一种手段。有些u的使用是为了掩盖事实或者缓和社会矛盾。例如“poornations”通常会被“backwardnations”代替;而“贫穷”则有更多的委婉语,如needy,underprivileged,theindigent等。在翻译中我们要注意使用委婉语。在汉语政论文体中,缩略语也十分常见。通常这些缩略语都与数字有关。所以,我们在翻译时首先要理解所落于具体代表的内容,然后采用直译或直译加解释的方式翻译,以便外国人更好的理解。在第一次使用时,可以用直译加解释的方法译出,再次使用时,只用缩略语即可。

例:“三个代表”可译为:“threerepresents”,具体解释为“OurPartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.”

例:培养“四有”新人:totrainandbringuppeoplewithloftyideas,moralintegrity,ahighlevelofschoolingandastrongsenseofdiscipline.

例:“两个转变”:twotransformations,加释:First,thetransformationoftheeconomicsystemfromthetraditionalplannedeconomytoasocialistmarketeconomy;andsecond,thetransformationofthemodeofeconomicgrowthfromanextensiveonetoanintensiveone.中国特色词的使用随着社会的发展,新鲜事物不断出现,具有中国特色的表达也越来越多。在政论文本的汉英翻译中,也会经常遇上富有中国特色的词语。对于这类词语的翻译我们要采用不同的策略。

例:走资派capitalist-roader

资本主义自由化bourgeoisliberalism

精神文明culturalcivilization

草根文化grass-rootedculture这一类的带有中国特色的时政词的翻译方法都是采用的直译法。中国特色词的翻译也有另外的处理方法。例:乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines科学技术是第一生产力Scienceandtechnologyprovideaprimaryproductiveforce.民工migrantlaborer形象工程projectdesignedtobuildone’simage商业炒作commercialhype这一类中国特色的时政新词的翻译方法主要采用了意译法。另外,还有很大一部时政新词的翻译方法可能会因其使用的语境而不同。下面我们仅以“不正之风”在时政语言中的翻译为例说明。

例:要继续抓好领导干部廉洁自律、查处大案要案、纠正部门和行业的不正之风。Weshouldcontinuetomakesurethatleadingcadresareclean,honestandself-disciplined,investigateanddealwithmajorcasesandrectifyunsoundpracticesindepartmentsandtrades.例:坚持任人唯贤,反对用人上的不正之风。Promotingofficialsaccordingtotheirability,weshouldpreventmalpracticeinofficialpromotions.例:加强职业道德建设,纠正行业不正之风Weshouldpromoteprogressinprofessionalethicsandrectifyunhealthytendenciesinallprofessions.通过以上实例,我们可以看出富有中国特色的时政新词的翻译要根据语境灵活选词。中国政府机构及组织名称在政体文本中,中国政府机构及组织的出现频率极高,我们要按其约定俗成的译名处理,不得自由发挥。 中国共产党CommunistPartyofChina(CPC)

中央委员会CentralCommittee(C.C.)

中央政治局常务委员会StandingCommitteeofthePoliticalBureauofC.C.

全国人民代表大会NationalPeople’sCongress(NPC)

中国人民政治协商会议ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)

中央统战部UnitedFrontWorkDepartmentofC.C.

国家经济委员会theStateEconomicCommission

民政部MinistryofCivilAffairs

司法部MinistryofJustice

监察部MinistryofSupervision

水利电力部MinistryofWaterResourcesandElectricPower

审计署AuditingAdministration

国家统计局StateStatisticalBureau

信息产业部MinistryofInformationTechnologyandTelecomIndustries

对外贸易经济合作部MinistryofForeignTradeandEconomicCooperation2,句法特点汉语政论文本的内容一般可以分为基础内容和细节或补充信息,前者是主要信息,在译文中一般做句子的主谓结构;后者是次要信息,应进行适当处理,做必要的合并或删减,运用介词短语、定语从句、同为语等语法手段穿插到句子中。用介词短语作状语传递次要信息 例:双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。

Thetwosidesagreedtatcountries,regardlessoftheirsocialsystems,shouldconducttheirrelationsontheprinciplesofrespectforthesovereigntyandterritorialintegrityofallstates,non-aggressionagainstotherstates,non-interferenceintheinternalaffairsofotherstates,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.

分析:该例原文是一句话,但却使用了“同意”、“尊重”、“侵犯”、“干涉”、“处理”等多个动词,而英语句子中只能有一个动词,所以在翻译时,我们应该对原文的结构进行调整。该例中的主干是“双方同意,各国……处理国与国之间的关系”,画线部分的细节信息,展开说明如何“处理国与国之间的关系”,因此,在译文中分别通过形容词“regardless”引导的短语和介词“on”引导的短语作为状语穿插到句子中。用定语从句传递次要信息例:文化特色和个性是历史文化名城独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。

Culturalexchangesamonghistoricalandculturally-significantcities,whoserespectiveculturalfeaturesandindividualityaretheiruniqueandinvaluablesymbols,willgreatlycontributetothesustainabledevelopmentandprosperityoftheircultures.

分析:本例原文的两个小句,第一个小句即画线部分,是次要信息,起补充说明“历史文化名城”相关信息的作用,译文将其处理成“whose”引导的非限制性定语从句。第二个小句是主要信息,在译文中作为主句,这样的结构调整是必要的,符合英语“树形”结构特征。其他手段传递次要信息例:中央认为,这些改革应根据国民经济各个环节的内在联系和主客观条件的成熟程度,分别轻重缓急和难易,有先有后,逐步进行,争取五年左右的时间基本实现。

TheCentralCommitteeisoftheopinionthatthesereformsshouldbecarriedoutstepbystepaccordingtotheinherentconnectionsbetweenthevariouslinksofthenationaleconomyaswellasthedegreeofripeningofthesubjectiveandobjectiveconditionsandintherightorderofimportance,urgencyandfeasibility,andthattheyshouldbasicallybeaccomplishedinaboutfiveyeas.

分析:本例原语形式松散,但语义环环相扣,呈递进状态。“根据”与“和……”的英语译文由“accordingto”和“aswellas”两个短语分别引出;“逐步进行”和“基本实现”与“中央认为”暗含主次关系,因为将其用两个“that”同位语从句译出,将原汉语众多而松散的分居主干有序的串在英语句子主干上,体现了英语“多枝共干“的特点。3,语篇特点汉语政体文本的篇章的连贯效果主要是通过意思层层递进,环环相扣而体现,靠句与句之间的内在逻辑实现的。而英语政体文本篇章的特点却不然。所以,在政体文本篇章的汉英翻译中,我们要将汉语原文进行必要的调整和重构,甚至信息的增减。例:李肇星说,中英之间良好的关系给两国人民带来了重要利益。他感谢应该在中国打击“非典”斗争中所给予的援助,并对英方在世界卫生组织涉台问题上对中国的支持表示赞赏。他表示,中英两国都是联合国安理会常任理事国,对维护世界和平、促进发展负有重要责任,中方愿在多边领域与英方加强沟通与合作。 分析:该例共有三个句子,画线部分是三个句子的主体部分,尽管措辞不完全相同,但在语义上却表示同一个意义。三个句子围绕“李肇星的发言”分别进行阐释、报道,语义连贯,层次分明。由于汉英两种语言表达习惯的差异性,在翻译的过程中我们要将汉语篇章进行一定的调整或重构,尊重英语的行文习惯。 LiZhaoxingsaidboththeChineseandBritishpeoplesstandtobenefitfromsoundSino-Britishrelations. ChinathanksBritainforitsaidtoChinainfightingSARS,LitoldBlair,addingthatthecountryappreciatesBritain’ssupportforChinaontheTaiwanquestionconcerningtheWorldHealthOrganization. AspermanentmembersoftheUnitedNationsSecurityCouncil,ChinaandBritainshoulderresponsibilityforsafeguardingworldpeaceandpromotingglobaldevelopment,Lisaid.Tomeetthisend,thetwocountriesshouldstrengthencooperationonmultilateralissues,Liadded.

分析:按照汉语的语义层次,译文对原文的结果进行了调整和重构,将它分为了三个自然段。采取这种分段的方法使内容的逻辑联系反映出来,使层次更清晰,条理更清楚。政论文本汉英翻译要求政论文章反映了一个社会的政治经济制度以及人们的世界观和价值观。政论文体汉英翻译要求译者既要保留政论文体本身所具有的严肃性和准确性,同时又要反映中国政治文化的特点;译者在传达原作者的意图、达到政论文体的宣传功能的前提下,也要努力介绍中国文化给西方读者。1,译文得体 中国有“文贵得体”的传统,英文也有Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle一说。汉英政论翻译尤其应注重译文的得体,这是由政论翻译的特点决定的。政论翻译的政治性强,政治敏感度高,在翻译中药熟悉情况,吃透原文的内涵,严格把握分寸。为确保译文的得体,译者一方面要注意语境的风格,比如文体的风格、认为的语言风格等;另一方面需注意词义的褒贬强弱。例:中国的经济是一个大问题。

China’seconomyisabigproblem.× China’seconomyisanimportantquestion.√

这句话的本意是中国的经济是一个很重要、范围很广的问题,第一句的误译严重的曲解了原文,好像中国的经济出现了问题,这完全是由于译者未领会原文内涵、把握好用词分寸所致。 例:打得赢就打,打不赢就走。

Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.× Fightwhenwecanwinandmoveawaywhenwecannot.√

汉语原文的“走”没有贬义,因而moveaway比runaway更好地体现了原文的感情色彩,在语义上也更贴切。2,政治文化因素的异化与归化 语言是文化的载体,翻译与文化密切相关。在政论文本的汉英翻译中,怎样处理文本中的政治文化因素是译者常常需要面对的一个问题。一般来说,翻译中队文化因素的处理无外乎两种手段:以源语或原文作者为归宿的异化法(alienation或foreignization)和以目的语或译文读者为归宿的归化法(adaptation或domestication)。异化法主张译者想原作者靠拢,在译文中完全依照原文的表达法,尽量保持原作的异域情调;而归化法则要求译者向译文读者靠近,按照译文读者的表达习惯和阅读心理来传达原文的内容。 例:企业吃国家的“大锅饭”,职工吃企业的“大锅饭”。

Thepracticeof“eatingfromthesamebigpot”prevailsintherelationshipoftheenterprisestothestateandinthatoftheworkersandstaffmemberstotheirenterprises.

分析:本句翻译的处理采用了异化的处理方法。既保留了汉语原形象,又准确表达了喻义,更带有异国色彩。

例:我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色社会主义的新篇章。

Wewillgoonachieving

freshsuccessesinbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinthenewcentury.分析:本句的翻译采用的是归化的处理办法。画线部分的翻译言简意赅,形象生动。“谱写新篇章”有时可译为“writeanewchapter”,但此处考虑到“writeanewchapter”与“buildingsocialism”不能搭配,故译为了“achievefreshsuccesses”。这种处理办法也算是朝着目的与的归化了。政论文本的汉英翻译,在早期时以归化法居多,以加强译文的可接受性,如今就应该尽量遵循异化的原则,彰显原作个性。但异化法也应该适度运用,在行不通时,还应该借助归化法。好的翻译作品,应该是适度的异化,是异化与归化的有机结合。例:目前有三股力量正在推动中国经济的增长——市场、民间以及政府。随着民间力量迅速摆脱种种束缚,一个新的经济格局正在我国出现。

TherearecurrentlythreeforcespoweringthegrowthofChina’seconomy—themarket,theprivatesectorandthegovernment.Astheprivatesectorisrapidlyshakingoffthefettersofconventions,anewpatterneconomyistakingshapeinourcountry.3,用词注重政治考虑 政治文章的汉英翻译要求译者一定要有政治头脑,保持政治敏感。翻译中腰注意掌握分寸,用词轻重恰如其分,译者在翻译时要仔细衡量用词的政治含义与影响,要有政治意识。 例:中国政府决定一九九七年七月一日对香港恢复行使主权。

ThegovernmentofthePeople’sRepublicofChinahasdecidedtoresumetheexerciseofsovereigntyoverHongKongwitheffectfrom1stJuly1997.

分析:有许多译者可能认为“恢复行使主权”译为“resumethesovereigntyoverHongKong”就足够了,何必多此一举加上“exercise”译出“行使”呢?但在这里,“行使”二字恰恰是最关键的词。香港是清政府战败后割让给英国的。新中国成立后,中国政府不承认一切不平等条约。香港的主权仍然属于中国,不过由于英国事实上的霸占,我们无法行使主权,香港回归时中国政府才重新行使权利。因此,“恢复行使主权”中的“行使”两字在英译中是绝对不可以省略的。11.2范文赏析经过这么多年的发展,我国政论文本的类型和形式也十分丰富。主要有社论、政治评论、党和国家领导人的重要文章、报告、讲话等,形成了鲜明的中国特色。我国领导人的重要文章,既具有汉语传统的表达风格,又有大量反映中国独特国情的表达。从内容上看,术语国家的政治文献,严谨、权威,反映出国家的大政方针和基本政策。对于政论文本的翻译,应尽可能的使用贴近源语言的句法、语义结构将原文语境意义准确表达出来。译者必须熟悉国际政策,对重要的词,特别是涉及到领土主权、重大国家利益的词,要把握好分寸。不仅要译出词的表面意思,而且要表达出词义的深刻内涵。按照英语的习惯,表达原文的内涵,要忠实准确的表达原文,又要使译文通顺易懂。下面以政府工作报告的翻译为例说明。例:中共中央对今年工作的总体要求是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻党的十六大精神,坚持把发展作为党执政兴国的第一要务,积极应对国内外环境变化带来的困难和挑战,坚持扩大内需的方针,集训实施积极的财政政策和稳健的货币政策,进一步深化改革,全面提高对外开放水平,加快经济结构的战略性调整,促进国民经济持续快速健康发展,实现速度和结构、质量、效益相统一。正确处理改革发展稳定的关系,切实加强民主法制建设、精神文明建设和党的建设,促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明协调发展。根据这个总体要求,考虑到十届全国人大一次会议将要进行政府换届,国务院经过认真研究,对今年的政府工作提出以下建议。 ㈠继续扩大国内需求,实现经济稳定较快增长 保持经济发展的良好势头,是做好各项工作的基础。综合分析国内外各种情况,今年经济增长预期为7%左右,这是必要的,经过努力也是可以实现的。关键要注重调整和优化结构,着力提高经济增长质量和效益。要坚持扩大内需的方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持消费需求和投资需求对经济增长的双拉动。译文:ThegeneralrequirementsforourworkthisyearassetforthbytheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaare:takeDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresentsasourguide;earnestlycarryforwardthespiritoftheSixteenthPartyCongress;steadfastlygivetopprioritytodevelopmentintheparty’sgovernanceandrejuvenationofthecountry;vigorouslyrespondtodifficultiesandchallengescausedbychangingdomesticandinternationalenvironments;continuetofollowthepolicyofexpendingdomesticdemandaswellastheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy;furtherdeepenthereformandopenstillwidertotheoutsideworld;acceleratethestrategicreadjustmentoftheeconomicstructure;promoteasustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomyandintegratespeedwithstructure,qualityandefficiency;correctlyhandletherelationshipamongreform,development,andstability;effectivelyimprovethedevelopmentofdemocracyandthelegalsystemandthepromotionofspiritualcivilizationandPartybuilding;andpromoteacoordinateddevelopmentofsocialistmaterialcivilization,politicalcivilizationandculturalcivilization.Inkeepingwiththesegeneralrequirements,andconsideringtheupcomingelectionofanewgovernmentattheFirstSessionfotheTenthnationalPeople’sCongress,andaftercarefuldeliberation,theStateCouncilwishestoputforwardthefollowingsuggestionsfortheworkofthegovernmentin2003:1,ContinuetoexpanddomesticdemandandachieveasteadyandrapidgrowthMaintainingthegoodmomentumofeconomicgrowthisthebasisforsuccessinallfieldsofourwork.Basedonouroverallanalysisofthesituationathomeandabroad,wesetthetargetfor2003economicgrowthataround7%.Thisgrowthrateisbothnecessaryandachievablethroughhardwork.Itisimperativethatwepayadequateattentiontoraisethequalityandefficiencyofeconomicgrowthbyreadjustingandoptimizingtheeconomicstructure.Weshouldadheretothepolicyofexpenddomesticdemand,continuetoimplementtheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy,andensureadouble-pulleffectoneconomicgrowthfrombothconsumptiondemandandinvestmentdemand.分析:该原文是朱镕基在2003年政府工作报告的节选。内容为中国经济在新的一年中的发展规划。第一段背景介绍涉及到许多政治词汇,严谨庄重,而且富有中国特色。所以在翻译时,要谨慎处理。英语译文第一段黑体部分是对应于原文中冒号后的并列部分。译文庄重得体。语言分寸掌握得恰到好处。其中有许多固定的表达法,如“积极的财政政策”、“稳健的货币政策”对应的译文是“proactivefiscalpolicy”和“prudentmonetarypolicy”,对于这些政论文本中的固定的翻译要熟记。政论文本中对于中国特色的表达用语的翻译我们要采取适当的异化和归化的方法。如“双动力”这个词的翻译,译者遵循英语的表达习惯译为了“doublepoll”,不仅如实的表达了原文的意思,而且译文也生动形象。政论文本由于其正式和庄重的语体特点,所以在翻译时大量使用了名词结构。这类例在译文中比比皆是。如“party’sgovernance”,“readjustmentoftheeconomicstructure”,“promotionofculturalcivilizationandpartybuilding”等等。11.3译技点拨政论文本由于其正式严谨特点,所以我们在做汉英翻译时必须从大处着眼,小处着手。从宏观上说,在翻译之前,我们必须通观全局,对原文的中心思想有比较清楚的了解,并根据语境照顾上下文。另外,译者要对政论文本中所涉及国家的大政方针有基本的了解,并且需要具备高度的政治敏感性,并且要时时注重扩充自己的知识面。除了这些统摄全局的技巧外,本节将主要从微观层面上讨论政论文本汉英翻译所需的技巧,既政论文本汉英翻译中词语的翻译技巧和句子的翻译技巧。1,词语翻译技巧词是最小的语言单位,是翻译文章的最基本的构件。要做好政论文本的汉英翻译,就必须译好其中的每个词语。一个词有多方面、多层次的意义。它不仅有直接的、表面的、字典上的意义,而且还有内涵的、联想的意义。此处我们主要详细讲解政论词语翻译中所经常涉及的词义表意与内涵不符现象和一词多义现象。词语表意内涵不符现象英语中有一个熟语:Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.也就是说,一个词的意义取决于说话的人或文章的作者,取决于用该词的人,取决与用词的场合,也取决于一个人的立场、观点和感情等因素。在政治文本的汉英翻译中,由于国家间意识形态的差异,对同一事物的正反认识不一是极有可能的。并且,即使是同一个词,在汉语和英语中也可能含义不同,褒贬不同,感情色彩不同,产生的效果不同。因此,在翻译这些词语时,要注意中国与西方在意识形态、价值观念上的差异,要仔细考虑他们的实际含义,多加推敲斟酌。例:允许一部分人先富起来

Weallowsomepeopletogetrichfirst.× Weencouragesomepeopletogetrichfirst.√

分析:从字面上看,将“允许”译为“allow”是完全正确的。但是,这个词的使用会让外国读者感到困惑:为什么只允许一部分人而不是所有的人富起来呢?为什么老百姓要致富还要经人批准呢?实际上,我们国家提出这个说法是有背景的。十一届三中全会以前,在极“左”思潮的影响下,把致富与走资本主义道路划等号,因此谁也不敢致富。提出这一口号的主要目的是鼓励大家勤劳致富。但由于各地、各人的情况差异太大,所有的人同时致富又不可能。所有鼓励一部分人先富起来,最终达到共同富裕的目的。而西方不少人对中国并不了解,并且有偏见。这就要求译者斟酌用词。因此,在这里,将“允许”译为“encourage”,更符合原文鼓励一部分人先富的本意。

一词多义现象 在汉语中,有些词有多种含义,用途非常广,用法也非常活。它们用在不同的场合有不同的含义。汉语政论文本中一词多义的现象非常多。所以在汉英翻译中,需要特别体会它们的准确含义。 例:符合 “符合”一词在政论文本中出现的几率非常高。但是我们不能从一而终的采取一种译法,必须根据其具体使用的语境具体分析,选择合适的译法。

ⅰ论坛的发展符合亚太地区安全环境的特点。

ThedevelopmentofARFshouldbeinresponsivetothecharacteristicsofAsia-Pacificsecurityenvironment. ⅱ我们找到了一条符合中国国情的发展道路。

WehavefoundadevelopmentroadsuitedtoChina’snationalconditions. ⅲ在合作中促进共同的经济繁荣,不仅符合发展中国家的利益,而且也符合发达国家的长远利益。

Topromotecommonprosperitythroughcooperationservesnotonlytheinterestsofdevelopingcountries,butalsothelong-terminterestsofdevelopedcountries.

分析:第一句话中的“符合”其实是“对……做出反应”;第二句话中的“符合”取的是“合适”;最后一句话中的两个“符合”是取“为……服务”的意思。2,句型翻译技巧句子的翻译技巧除了前面章节提到的増译法、拆分法、合句法、省略法外,本章将根据政论文本的特点,重点讨论对汉语连珠四字句的翻译技巧和句子的改译技巧。汉语连珠四字句的翻译汉语中有一种句型,一色的四字词组依次排开,语义层层递进,连贯流畅,舒展洒脱,珠圆玉润,气势如江河奔海,滔滔不绝,酣畅淋漓。而英语则不然,英语鲜有结构对称、音韵齐整的表达。因此这句汉语句式在英语中很少有对等的表达。 汉语政论文本中的连珠四字句更是屡见不鲜,其表现虽不及文学作品那样文采浓郁,但读起来仍然申请并茂、铿锵有力、修辞效果明显。对于这类句子的翻译方法,我们一定要首先正确理解其意义,理清逻辑关系,具体语境具体翻译,切忌按原文形式遣词用字。例:自力更生、艰苦奋斗、励精图治,一心一意把我们的经济建设和综合国力搞上去。

Weshouldworkinself-relianceandhardstruggleandworkwhole-heartedlytopromoteChina’seconomicconstructionandcomprehensivenationalstrength.

分析:汉语原文四个并列的四字句变为两个主从组合,从属部分表主要动作的方式,“搞上去”表示目的。例:要按照自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的科技发展方针,加快建设创新型国家,全面提高我国原始创新能力、集成创新能力和引进消化再创新能力。

Weneedtofollowapolicyofmakingindependentinnovationsand“leapfrog”advancesinkeyareasofscienceandtechnologyandsupportingandguidingfuturedevelopment.WeneedtomorequicklyturnChinaintoaninnovation-orientedcountrybycomprehensivelyenhancingourcapabilitytomakeoriginalinnovations,integrateinnovationsandassimilateadvancedforeigntechnologiesandfurthertorefinethem.分析:本例汉语原文形式整齐划一,凝重稳健,英语则长短不齐,节奏不一,或部分照字直译,如“重点跨越”的翻译;或由动词变名词、副词,或增加词汇补全语义,或取核心意义合并翻译,如“支撑发展、引领未来”的翻译。原文神采虽失,译文美感犹存,读起来同样连贯流畅。改译 汉语与英语的句法结构不尽相同。英语常用被动结构,而中文则更多用主用结构。在汉英翻译中,译者有时需要对原文进行改译,既重新组织原文句子结构后再进行翻译,才能使译文通顺明白。改译要求译者在吃透原文的基础上,理清内在的逻辑关系,然后按英文句子的方法译出。在政论文本的汉英翻译中,改译法非常重要。 例:已在全国范围内形成了对外开放的格局,打破了过去那种封闭、半封闭的状态。 初译:Breakingthepastclosedorsemi-closedstate,wehavenowestablishedanopening-uppatternthroughoutthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论