翻译考试高级笔译模拟试题库及答案2021_第1页
翻译考试高级笔译模拟试题库及答案2021_第2页
翻译考试高级笔译模拟试题库及答案2021_第3页
翻译考试高级笔译模拟试题库及答案2021_第4页
翻译考试高级笔译模拟试题库及答案2021_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译考试高级笔译模拟试题库及答案2021

试题1

翻译考试高级笔译模拟试题及答案

[11

Numerousscientificstudiesconductedsince1939have

indicatedthatsmokingisveryharmfultohealth.

LegisIationisbadlyneededtobanalIadvertisingof

tobaccoproductsasitpersuadespeopIetosmokemoreand

soisinalargepartresponsibleforpeopIewith

deterioratingheaIthorthosewhodiedoflungcancer.

【参考译文】

自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟草对

人体健康危害极大。急需立法来禁止各种烟草产品的广告宣传。

因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因而在很大程度应对那些

健康状况恶化或由肺癌致死的人们负责。

[2]

Lifeoriginatedintheearlyseaslessthanabillion

yearsaftertheEarthwasformed.Yetanotherthreebillion

yearsweretopassbeforethefirstplantsandanimals

appearedonthecontinents.Life'stransitionfromthe

seatothelandwasperhapsasmuchofanevolutionary

cha11engeaswasthegenesisofIife.

WhatformsofIifewereabletomakesuchadrastic

changeinIifestyIeThetraditionalviewofthefirst

terrestrialorganismsisbasedonmegafossiIs-relatively

largespecimensofessentiallywholeplantsandanimals.

Vascularplants,relatedtomodernseedplantsandferns,

leftthefirstcomprehensivemegafossiIrecord.Because

ofthis,ithasbeencommonIyassumedthatthesequence

ofterrestrializationrefIectedtheevoIutionofmodern

terrestrialecosystems.Inthisview,primitivevascular

platsfirstcoIonizedthemarginsofcontinentaIwaters,

followedbyanimalsthatfedontheplants,andlastlyby

animalsthatpreyedontheplant-eaters.Moreover,the

megafossiIssuggestthatterrestrialIifeappearedand

diversifiedexplosivelyneartheboundarybetweenthe

SilurianandtheDevonianperiods,alittlemorethan400

millionyearsago.

RecentIy,however,paleontologistshavebeentaking

acloserlookatthesedimentsbelowthis

Silurian-Devoniangeologicalboundary.Itturnsoutthat

somefossiIscanbeextractedfromthesesedimeritsby

puttingtherocksinanacidbath.Thetechniquehas

uncoverednewevidencefromsedimentsthatweredeposited

neartheshoresoftheancientoceans-pIantmicrofossiIs

andmicroscopicpiecesofsmaIIanimals.Inmanyinstances

thespecimensarelessthanone-tenthofamillimeterin

diameter.Althoughtheywereentombedintherocksfor

hundredsofmi11ionsofyears,manyofthefossiIsconsist

oftheorganicremainsoftheorganism.

ThesenewlydiscoveredfossiIshavenotonlyrevealed

theexistenceofpreviouslyunknownorganisms,buthave

alsopushedbackthesedatesfortheinvasionoflandby

muIticeIlularorganisms.Ourviewsaboutthenatureofthe

earlyplantandanimalcommunitiesarenowbeingrevised.

AndwiththoserevisionscomenewspecuIationsaboutthe

firstterrestrialIife-forms.

【参考译文】

在地球形成不到十亿年的时间后,生命就起源于早期的海洋

了。然而(按照以前通行的观点),要再过30亿年,第一批动植

物才出现在大陆上。或许,正如生命的'起源一样,生命从海洋

向陆地的过渡,同样在进化论上受到质疑。

什么形式的生命能使其生活方式发生如此惊人的变化?对于

第一批登陆的生物,传统的观点是建立在巨化石基础上的,这些

巨化石是一些基本上完整的动植物的较大标本。与现代种子植物

和蕨类植物有种属相关的微管植物,留下了一批巨化石记录。因

此,人们可以推测,生命登陆的次序反映了现代陆生系统的进化。

按照这种观点,维管植物首先移居到大陆水域的周边,其次是以

这种植物为食的动物,最后是吃这种食草动物的动物。而且,巨

化石也表明(提示),在四亿多年前的志留纪和盆泥纪之间的期间

(在志留纪和盆泥纪之间的期间,即四亿多年前),陆生生命已经

出现,种类也急剧增加。

但是最近,古生物学家一直对志留纪-盆泥纪抵制界限以下

的积淀物进行更为周密的调查。结果表明,将岩石放在一些盛有

酸的容器里,一些化石就能从这些沉淀物中离析出来。这项技术

从古海洋岸边的沉积物中又发现了新的证据——植物的微小化

石以及在显微镜才可以看得见的小动物的碎片。多数情况下,标

本的直径不足1/10微米。尽管他们在岩石中埋藏了数亿年,许

多化石仍遗留有生物体的有机物质。

这些新发现的化石不仅揭示了先前不为人质的有机体的存

在,也将多细胞生物进居陆地的时间向前推移。我们对早期动植

物群体(群落)本质的看法正得以修正,随之而来的是对第一批陆

生生命的新推断。

试题2

第一题:

你不要为他做说客。不批,半个字也不批;针尖大的洞,也

会刮进斗大的风。咱党员干部,那歪门邪道不要搞。”他停了一

下,朝烟波迷茫、水天一色的湖面瞧去。'“好景致,可惜婷儿

没有同来。”

“她今天有更高兴的事儿。”李秘书故作神秘地笑笑说,“王

主任托了文化局的老马,同意把您的女儿调到省实验话剧团工

作。”

“嗯?”老杨的眉毛拧了个结。李秘书只当没察觉,坐进轿

车,手扶在车门上,仿佛自言自语地说:“就拿这辆车来说吧,

也是王主任出力调拨给您的。那回大姐犯病进院,还多亏这辆车

接送。”

“该死,早把我当猎物给瞄上了。”他下意识地摄紧枪把想。

李秘书一限溜到枪上,像又想起什么说:“王主任知道您喜欢打

猎,这支枪,就是他特意托人专程送到您家的……”

车发动了。老杨陡然一惊,不觉倒抽一口冷气:黑黝黝的枪

口,冒着寒气,就像两只黑洞洞的眼睛,死死地瞄准了他…

"Don'tyouevertrytotalkmeintoconsentingonhis

behalf.Iwon'tagree,notoranyaccount!Atinyopening

wiIIletinagustofwind.WePartycadresshouIdnot

engageinanyunder-the-counterbusiness."Yangstopped

togIanceoverthemistylakewherethewaterjoinedthe

sky."Whataniceview!It'sapitythatmydaughterTing

hasn'tcomewithus,"heconcluded.

"Thereissomethingnicerinstoreforhertoday,"

SecretaryLismiledwithanairofmysteryandwenton.

"DirectorWanghasmanagedtogetyourdaughter

transferredtotheProvincialDramaTroupewiththehelp

ofOldMaoftheCuturalBureau."

"Really?"OldYangknittedhisbrows.

SecretaryLipretendednottonoticeitandgotinto

thecar,andwithhishandstillonthedoor,murmuredas

iftohimseIf,"Asforthiscar,itwasa11ocatedtoyou

throughtheeffortofDirectorWangtoo.Whenyourwife

felIill,shewasrushedtohospitalinthesamecar."

"Damnit?Ihavelongbeenaimedatasatarget!"Old

Yangthoughtashesubconsciouslytightenedhisgaspon

theshotgun.SecretaryLitookaswiftglanceatthegun,

andseemingtohavebeenremindedofsomething,said,

"DirectorWangknewthatyouwerefondofhunting,sohe

hadthisshotgunsentespeciallytoyourhome..The

enginestarted.OldYangwastakenabackandcouldn'thelp

drawinghisbreathsharply.Thechillingblackmuzzles

glaredcoldlyathimlustIikeapairofblackeves.

第二题:

没有一个人将小草叫做“大力士,但是它的力量之大,的确

是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,

这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种

“长期坑战的力,有弹性,能屈能伸的'力,有韧性,不达目的

不止的力。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观

和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争

来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻

璃棚中养育着的盆花哄笑。

Thoughthelittlegrasshasneverbeensaidtobe

herculean,thepoweritshowsismatchIessintheworld.

ItisaninvisibleforceofIife.SolongasthereisIife,

theforcewi11showitself.Therockaboveitisnotheavy

enoughtopreventitfromgrowingbecauseitisaforce

thatkeepsgrowingoveraperiodoftime,becauseitis

anelasticforcethatcanshrinkandexpand,becauseit

isatenaciousforcethatwi11notstopgrowinguntiIit

isgrown.

TheseeddoesnotchoosetofallonfertiIelandbut

amongdebris.IfitisfilledwithIife,itisnever

pessimisticorsad,foritistemperedbyresistanceand

pressure.Thegrassthatfightsitswayoutsincethe

momentitishomcanbecalled"strong1and^temacious";

onlythegrassthatfightsitswayupsinceitsbirthhas

therighttolaughwithjustifiedprideatthepotted

plantsinglassedgreenhouses.

试题3

第一题:

“别动!……叫你别动就别动!”

“动一个“裤脚管,有什么?'

“什么,裤脚管,?!"

我不知道是哪根神经的传导,使这位双目失明的演员知道我

在偷偷撩动翼幕。我习惯叫翼幕为“裤脚管”,这使他很生气,

粘着的胡子簌簌发抖,要不是化了妆,肯定是张铁青的脸。

以他的艺龄,完全可以做做剧院艺术顾问的事了,多省心!

但他说一个演员不能离开舞台,也许到死!于是每逢他演出,院

长派我负贵他的安全:上场、下场……

舞台上的翼幕,什么时候开始被叫做“裤脚管”,无人能回

答亡但的确有这样的事,有些演员常在吃食后,便把它当做抹布

擦手;下场时,为了少走两步,把“裤脚管”一撩,走个斜线就

下妆去了。这些他现在已看不到了。这一次为了怕翼幕绊住他的

脚,我才撩了一下,不幸落在我的.身上,我心里嘟嚷着:“摔

着活该!”

Zhijun

"Don'tmoveit!Don'tmoveit,Itellyou!"

"I'vejustmoved'thetrouserlegs'aIittIe.What

ofit?"

"What'trouserlegs'?!"

Ididn'tknowwhichofhisnervestoldthisblindactor

thatIwasstealthilymovingthesidecurtains.Myhabit

ofcalIingthesidecurtains"trouserIegs"irritatedhim

tosuchanextentthathisartificialwhiskersquivered.

Iwassurethatunderthemake-uphisfacemustbeblack

withanger.

Hedeservedthepositionofartadviserinthetroupe

forthelongyearshehadbeenworkingthere.Whata

comfortabIyeasyjobitwouldhavebeenforhim!Butire

cIaimedanartistshouldremainonthestagetilldeath.

SoIwasappointedbythedirectortoseetohissafety

wheneverhewentonstage.

Noonecouldsaywhenthesidecurtainsonthestage

carnetobecalledthe"trouserleg."Infact,someactors

wouldusethemasnapkinsaftersnacks,andotherswould

Iiftthemtotakeashortcutoffthestage.AlIthishe

couldnolongersee.Ihadhelduthesidecurtainjust

intimetokeelshimfromtrippingoverit,andthiswas

whatIgotinreturnfromhim.

第二题:

TheUniversityofCambridgeisaplace,acommunity,

andaninstitution.Itisalsoapervasivepresenceinthe

world.TheCambridgeUniversitycommunityis

preponderantlyBritish:75%ofouracademicstaffare

British,85%ofourundergraduates,andaImost50%ofour

postgraduates.ColIegiateCambridgeremainsdeepIy

committedtotheeducationofoutstandingBritish

students.

ThatassertionisfullyconsonantwithaCambridge

fastbecomingmoreinternationalinmany,manyways.A

wealthofresearchcollaborationsbetweenCambridge

academicsandco11eaguesaroundtheworldaredocumented

intheonIineInternationalDirectorytobeIaunchedby

theUniversitythisyear.Althoughteachingandlearning

arestilloverwhelminglyCambridge-basedactivitiesand

relativelyfewstudentsstudyabroad,thenumberof

internationalprogramsfortrainingandeducationis

growing.CambridgeUniversity'sgIobaIpresenceissuch

thatalreadyithasfewifanyequals.

WhatCambridgedoeswell,andmustkeepdoing,is

respondtochangeintheworldandhelpshapeandleadit.

AsmoreandmorepeopIeIiveandworkacrossarangeof

cultures,ourteachingmusthelpprepareourstudentsfor

thatIife.Forgraduatestudents,thepotentiaI

transformationofCambridgetoafullyinternational

UniversitycouldbemuchcloserifthedecIinecontinues

inthenumberofBritishstudentsstudyingfordoctoral

degrees,withdramaticshrinkageincertainfields.These

studentsarenotbeingkeptoutbyinternationalstudents:

theyarenotapplying,ornotapplyinghere.Wemust

improvefundingforUKpostgraduatestudentsasamatter

ofurgency.

CambridgeisamongthemostbeautifuIuniversitiesin

theworld,andexperiencingthatbeautyispartofwhat

itmeanstobeatCambridge.Weareanintegralpartof

alivelyandinterestingcity.Therewasatimeinthe1950s

and60swhenthingsIookeddifferent,andtheuniversity

wastoodominantinthelocaleconomyforanyone'shealth.

Thatchanged,happily.

PartIVC-Etranslation

一提起中国功夫,很多西方人都会不由自主地想到一个名字

--李小龙!因为这个名字,“中国功夫”得以发扬光大,闻名全世

界;也是因为这个名字,外文字典里出现了一个新词:“功夫”!

李小龙主演的功夫电影,虽然当时拍摄起来很困难,但是,

从现在的眼光来看,技术粗糙,手法也不新潮。它们的特色在于人

物形象简单和武术打斗场面真实,不懂中文的人也很容易理解,

因此,得到了全世界影迷的喜爱,“功夫”传向全世界,印有李

小龙头像的T恤一直热销,成为龙迷的收藏品。可以说,这些影

片自成一派,风格独特,对后来的功夫电影的拍摄影响深远。

试题4

第一题:

一条黄浦江将上海分成了浦东浦西,每到晨昏时分,数不清

的人像候鸟般做着每天一次的频繁迁徙,在一边休憩,到另一边

觅食。在贯穿浦江两岸的地铁二号线里,上下班高峰期时,整个

列车像是由一节节巨大的罐头连接而成的腊肠,想在人堆里保持

体面是一件相当不容易的事情,每当此时,陆家嘴总是一个让人

期待的站台。如果是下班,从浦西卷过来的人浪在这里已经逐渐

衰落,如果是上班,此时的车厢还没有那么拥挤。更为重要的是,

因为总是能够看到这个城市里打扮得最为光鲜的职业人群在这

里出现,和地铁上空那些属于未来的建筑一样,他们总是能够让

人联想起这个城市的最为光明的一面一他们都是这座城市的新

兴阶层,职业经理人、专业人士、高级白领,和各种各样的中产。

《上海:地铁之内地铁之外》

译文:ShanghaiisdividedintotwopartsbytheHuangpu

River.Betweenitstwosides,largenumberofcommuters

istraveIingIikethemigratorybirdswithonesidebeing

theirworkingpIace.DowninthesubwayinLine2which

IinksthetwosidesoftheHuangpuRiver,peopIefindit

reallyhardtoremaindecentattherushhourwhenthey

crowedinthecan-1ikecabins.Liujiazuibecomesastation

tobeexpectedinthatitisnotcrowedthereafterthe

majorityofpassengershavegotoffontheirwayhome,or

beforemanypeopIegetonthetrainheadingtowardstheir

workingplaces.What'smore,herewecanexpecttosee

themostdecentlabors---thoserisingtobeintheupper

class,suchastheCEOs,professionals,topwhite-collars

andtheotherpeopIeinthemiddleclass,inthiscity,

who,togetherwiththosemodernbuiIdings,showusthemost

wonderfulsceneofthecity.

第二题:

不管你是否意识到,汽车已融入了你的生活;不管你是否拥

有一辆爱车,香车已装饰了你的梦。汽车代表的不仅仅是一辆有

4个轮子的交通工具了,还是一种新生活态度。而且,汽车广告

早已不像“有山必有路,有路必有XX车”那么简单了。单纯卖

车已经没有多少人会买你的账了。汽车商在售卖汽车之前,先要

把一种与车相关的新生活方式卖给你。《和新生活一起兜风去》

PrivatecarshavepenetratedintoyourIifenomatter

whetheryouhavenoticedthat.Theyappearedinyourdreams

evenifyoudonothaveonenow.Today,carsceasetobe

akindofsimpletransportationvehicles.Instead,they

cometoshowyourattitudetoIife.Likewise,thesimple

advertisementsentenceforcarsIike“Oneveryroad,there

isasomecar."cannotdotoday.Ifcarsaresoldsimply

astransportationvehicles,nobodywouldhavetheleast

intentiontobuythem.Itisabsolutelynecessaryto

"sell"youanewtypeofIifestylerelatedwithprivate

carsbeforethedistributorscansucceedinsellingtheir

cars.

第三题:

私家车与商品房在争夺人们心中消费第一支出的,位置,这

本身就是对传统安居乐业观念的超越与颠覆。买商品房是一种相

当静态的保值型投资,这种不动产提供的封闭空间,客观上将人

的生活固定在一种保守的模式上;而买车是一种积极的动态投

资,就汽车本身来说会越来越贬值,但在社交的意义和精神需要

上,它能自由地将人带往很远的地方和更大的圈子,使人与城市

产生更活跃的交流。《汽车就是我们的身体语言》

Thefactthatprivatecarsarecompetingwith

commodityhousestobethefirstconsiderationinpeople'

sconsumptionitselfshowsthatthetraditionalideaof

stickingtoacertainplaceischailenged.Thepurchase

ofcommodityhousesisakindofinflationproofinvestment.

BylimitingpeopIeinanisoIatedspace,housesprovide

atypeofconservativeIifestyle.Thepurchaseofprivate

cars,however,isgreatlydifferentinthattheprivate

carscaneasilytakepeopIetoremoterpIacesandinto

largersocietiestohaveawidercommunicationinthecity,

nomattersociallyorspirituaIly,althoughthecarsbegin

todevaIuetheverymomentpeopIebuythem.

第四题:

SnowfIakesareIight,eachhavingsixtinysiIver

needles.Lastnight,theyworkedtogethertoweavea

weII-fittedcrystaloutfitforthecampusofSUniversity.

However,nothingisperfect,noteveninafairyland.'Me

youngdragoncypressatthenorthwalIoftheHumanities

BuiIdingwasbentoverata30degreeangIeafterthenight'

ssnowstorm.

Severalstudentscarnefromadistance,eachcarrying

acamera.AmongthemwasagirIinablackwoolovercoat.

Shewasarealbeauty,heraImond-shapedeyesIikepools

ofclearwaterorbrightstarsinthesky.Itwashardto

telIwhichtheyresembledmore,butsheherselfwas

certainlyeye-catching!

Thesemembersofthetown'sCo11egePhotographers

SocietyhadcomeouttocapturethebeautifuIscenery

endowedbynature.LaughingandtaIkingmerriIy,theywere

approachingtheleaningcypress.

"Let'stakeashotjustinfrontoftheBuiIding!"a

richbaritonevoicesuggested.

"No,thiscypressisbentbythestormandlacks

naturalbeauty,"thegirIresponded.Pointingtoaplace

nearby,sheproposed,"Whydon'twegotothesmalIgarden

theywent,Ieavingtheircarefreelaughterbehind.

AnotherslimyoungmanappearedattheBuiIding,his

coatstainedwithpaintsomewheredowntherightcorner.

一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给

S大学校园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺

陷一样,文史楼北墙畔一株年轻的龙柏,由于一夜风摧雪压,已

经倾侧成30°斜角了。

远处走来几个身背照相机的年轻人二其中那位穿黑呢大衣

的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,

只惹得路人不时朝她张望o这群市大学生摄影协会会员准备捕捉

大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾

斜的龙柏。

“在文史楼前拍张雪景吧!”一个浑厚的男中音提议。

“不,这棵龙柏被风雪压斜了,缺乏自然美。”姑娘那双纤

手朝不远处一指。“喏,到生物系的小植物园去,那儿不仅有龙

柏,还有雪松、扁柏呢。”

她的声波在清冽的空间扩散,像清甜的冰糖渐渐融化。年轻

人留下了一串无邪的笑声。

又一个竹骨梅肌的青年出现在文史楼前,衣服右下摆隐约可

见斑驳的油画颜料污迹。

试题5

第一题:

《中国日报》的报道:

Insomeregions,McDonaId'salsohasallowed

deveIopmentaIIicensing.Underthisarrangement,alocal

Iicenseeownsthebusiness,includingtherealestate,

anduseshisorherowncapitalandlocalknowIedgeto

optimizesales.

“发展式特许经营”是麦当劳未来的业务模式之一,其他两

种业务模式分别是直营餐厅和传统式特许经营。麦当劳方面表

示,麦当劳依然会严加挑选许可证持有人,确保能维持高标准。

通过放开特许经营,减轻麦当劳在零售方面的'压力,麦当劳就

能专心致力于建设品牌价值,提高产品质量。

请翻译以下词组及句子:

1、“发展式特许经营”

2、directlyoperatedrestaurants

3、traditionalIicensing

4、Iicensee

5、buiIdingbrandvalueandproductquaIity

6、Insomeregions,McDonaId'salsohasa11owed

deveIopmentaIIicensing.Underthisarrangement,alocal

Iicenseeownsthebusiness,includingtherealestate,

anduseshisorherowncapitalandlocalknowIedgeto

optimizesales.

答案

1、”发展式特许经营"developmentalIicensing

2、directlyoperatedrestaurants直营餐厅

3、traditionalIicensing传统式特许经营

4、Iicensee许可证持有人

5、buildingbrandvalueandproductquaIity建设品

牌价值,提高产品质量

6、Insomeregions,McDonaId'salsohasa11owed

deveIopmentaIIicensing.Underthisarrangement,alocal

Iicenseeownsthebusiness,includingtherealestate,

anduseshisorherowncapitaIandlocalknowIedgeto

optimizesales.在部分地区,麦当劳还将开放发展式特许经营。

在这种模式下,当地的许可证持有人不但拥有餐厅,而且还拥有

餐厅所在地产,并能运用自己的资金和当地知识使销售最优化。

第二题:

相关报道:

ThereareseveralmodeIsforInternetfinance,

includingminiIending,weaIthmanagementandthirdparty

payments.EachoffersadvantagesthatconventionaI

financialtoolsareunabletoreach.

2013年,“互联网金融”大行其道的。从理论上来说,任

何涉及广义金融的互联网应用都属于互联网金融,网上银行、在

线理财以及第三方支付等均属于互联网金融。互联网金融通过互

联网、移动互联网等工具,使得传统金融业务具备透明度更强、

参与度更高、协作性更好、中间成本更低、操作上更便捷等一系

列特征。

请翻译以下词组及句子:

1、互联网金融

2、互联网应用

3、网上银行

4、在线理财

5、第三方支付

6、ThereareseveralmodeIsforInternetfinance,

includingminiIending,weaIthmanagementandthirdparty

payments.EachoffersadvantagesthatconventionaI

financialtoolsareunabletoreach.

答案

1、互联网金融Internetfinance或者Internetbased

financing

2、互联网应用Internetapplications

3、网上银行onIinebanking

4、在线理财onIineweaIthmanagement

5、第三方支付thirdpartypayments

6、ThereareseveraImodeIsforInternetfinance,

includingminiIending,weaIthmanagementandthirdparty

payments.EachoffersadvantagesthatconventionaI

financialtoolsareunabletoreach.互联网金融有几种模式,

包括小额借贷、理财以及第三方支付。每种模式都具备传统金融

工具难以企及的优势。

试题6

第一■题:

1.AndeverywhereinhisneighborhoodinSerekunda,

Gambia7slargestcity,therewastalkofeasymoneyto

bemadeinEurope.

然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们

到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。

点评:

该句的重点在于词性的转换译法:关键词--talk

如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉

英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲

授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:

Thewomanfsextramaritalaffairswithherbosssoon

becametalkofthetown.

这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在

谈论着这个女人与其老板的风流韵事。

2.MostofthemhavestoriesthatechoMr.Jallow7

s.

他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。

点评:

该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原意为“回声”

“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。

相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路

是:首尾呼应法,即:Thefirstparagraphechoesthelast

paragraph.

3.(<Thereiseverythinginthere,“saidDiego

Ca?amero,theleaderofthefarmworkers,unionin

Andalusia,whichtriestoadvocateforthemen.

“那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭

戈・卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,

点评:

该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句

中应该根据前文正确理解为“为。。。争取权利”。我们曾讲

过这样一个例句:Wemustadvocateforthepoorandpowerless.

我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。

4.Nowheshakeshisheadtowardhisneighbors,who

wiIInottalktoreporters.

此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。

点评:

这句话中的定语从句是非限定性的,它的功能是修饰前边句

子中的主语"he",而不是"hisneighbors”。我们在英译汉

分句译法中给了大量的例句重点讲解定于从句的.译法。当时我

们曾讲到彳艮多类似的例句,如:Thewomanhastwosonswhoare

workingintheUnitedStates.Thewomanhastwosons,who

areworkingintheUnitedStates.这两句乍一•看,似乎完全

相同,但仔细推敲,你会发现:第一个句子是限定性定语从句,

第二个句子是非限定性定语从句。第一句应译为:这名妇女有两

个在美国工作的儿子。(言外之意,他可能还有其他子女),第二

句应译为:这名妇女有两个儿子,都在美国工作。(只有两个儿

子)o非限定性定语从句的作用可以修饰前边句子中的某一个名

词或代词,也可能修饰靠它很近的名词,一切取决于上下文的含

义。

5.ButMr.Ca?amerosaystheyareofferedonlythe

IeastdesirabIework,IikehandIingpesticides,andlittle

ofitatthat.

但卡纳梅洛说,那里的人只给他们提供人家最不愿意干的工

作,如处理杀虫剂,而且也只是一点点活儿而已。大多数人没有工

作签证。

点评:

该句中一个可能不被考生注意的环节就是“atthat”这个

短语。它在句子中的位置一般是句尾,但语气较弱。我们授课时

给学员提供了多种并列及转折的连词用法,其中包括:and,

besides,moreover,furthermore,what'smore,additionally,

inaddition,•••atthat等。

第二题:

Inappreciationofthesnowscenehesuddenlycaught

sightofthebentcypress,Iiegrumbledtohimself."The

gardenerswereindeedverynegIigent.Theydidn'teven

comeouttopatrolthecampusinsuchaheavysnowaslast

night's.TheyshouIdheheldpartiallyresponsibleforthe

ruinoftheharmoniousbeautyofnature."Theamateur

artistwasstaringatthebentcypresswheninspiration

flashedintohismind.Hequicklyopenedhissketchbook

anddrewanoutIineofthecypresswithhischarcoalpen.

HepIannedtodeveIopthesketchintoacartoon,whenhe

gotbacktothedormitory.Hehadevenfiguredoutatitle

forit,"ACypressCompIains.”Heleftwithasighof

sympathyforthebenttreeandaflickero#disappointment

inhiseyes.

InthedimsunIight,ayoungworker,withaworstbag

onhisshoulder,washurryingtotheChineseDepartment

toauditaseIectivecourse.AlIofasuddenagustofwind

blewoverthebentcypress,shakingtheoverlaying

snowfIakesdownontotheyoungman'sheadandshoulders.

HeIookedupandnoticedthetree.ThenhesIowedhissteps,

tookagIanceathiswatchandhurriedaway.

Inashortwhile,hecamebackwithaspade,anold

bamboostickandapieceofrubberhand.Heworkedwith

hisdefthandsonthebentcypress,untiIitwasstraight

again.Thebe11forclasswasringingandhedashedtothe

classroom.

SiIencereigned.Faintbluishfootprints,ofalI

shapesandsizes,farmedinthesnowIinesofillegible

wordswithsubtIeimpIications.Thatcypresswasquietly

gazingatthesnow,asifmeditatingonthemysteryof

beauty.

参考译文

他在欣赏雪景之余,猛然发现倾斜的龙柏,不满地轻声嘀咕:

“搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那么大的雪,竟没来校园巡

视,他们对美的统一性的被破坏负有间接的责任!”这位美术爱

好者凝视片刻,灵感的火花映亮心窗,他立刻打开速写本,涅着

炭精棒,勾勒这棵龙柏的体态轮廓,准备回宿舍精心画一幅漫画,

连画名也想好了,就叫做:《一株龙柏的控诉》。他离去时遗憾

地摇头叹息,眼波里颤动着一丝失望的情绪。

微弱的阳光下,急匆匆地走来一个肩挎旧书包的青年工人,

他是来旁听中文系选修课的。突然,一阵风吹拂龙柏树,扬起无

数雪沫,洒在他头上、身上。青年工人仰脸看看那株龙柏.脚步

放慢了,他一看手表立刻加快步伐走去。

一会,他带来一把铁锹、一截旧茅竹、橡皮带,手脚麻利地

不停地劳作,那株倾斜的龙柏终于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校

园。

上课铃声响了。他疾步如飞地向教室奔去!

静谧。点点不同的浅蓝色脚印留在雪地里,组合成一行行无

人辨识的文字,蕴藏着精致微妙的内涵。那株龙柏静静注视着面

前的雪地,仿佛苦心思索关于美的神秘的定义。

试题7

1.AndeverywhereinhisneighborhoodinSerekunda,

Gambia'slargestcity,therewastalkofeasymoneyto

bemadeinEurope.

然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们

到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。

点评:

该句的重点在于词性的转换译法:关键词一-talk

如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉

英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲

授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:

Thewoman'sextramaritalaffairswithherbosssoon

becametalkofthetown.

这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在

谈论着这个女人与其老板的风流韵事。

2.MostofthemhavestoriesthatechoMr.Jallow'

s.

他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。

点评:

该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论