新闻英语(4).英语报刊词汇特点分析解析_第1页
新闻英语(4).英语报刊词汇特点分析解析_第2页
新闻英语(4).英语报刊词汇特点分析解析_第3页
新闻英语(4).英语报刊词汇特点分析解析_第4页
新闻英语(4).英语报刊词汇特点分析解析_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PRETORIA(AgenciesviaXinhua)—NelsonMandelatooktheoathofofficeyesterdaytobecomeSouthAfrica'sfirstblackpresidentinagloriouscelebrationendingtheagonyofapartheidandmarkingthecountry'sreturntotheworldcommunity.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)

[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)]——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。

Nomatterwhathispersonaleccentricities,thefilmsstarringthiskungfumasterhavemadealucrativehitinHongKongandTaiwan,andit'snowrock-"n"-rollingitswaytonewaudienceroundthemainland.(kungfu:[汉语]功夫)

不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。

第一页第二页,共29页。一些常见诸报端的外来语:

attache[法语]随行人员

glasnost[俄语]公开性;开放

jujitsu[日语]柔术

karate[日语]空手道

laissez-faire[法语]自由主义

Lebensraum[德语]生存空间

perannum[拉丁语]每年

rapport[法语]和睦;友好

rendezvous[法语]约会(地点)

sumo[日语相扑

karaoke;judo;percapita;taichichuan;tsunami第二页第三页,共29页。借代(Metonymy)在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。第三页第四页,共29页。UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。America‘stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithitsl5percentsurtaxonimports.美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收15%的附加税。Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin‘seconomicreform.根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

第四页第五页,共29页。英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。如:BigApple(大苹果)美国纽约市Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)CityofAngels(天使城)洛杉矶CityofBrotherlyLove(博爱城)费城CitybytheGoldenGate(金门城)旧金山市DiceCity(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市EmpireState(帝国州)纽约州GoldenState(黄金州)加利福尼亚州Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界HuboftheUniverse(宇宙中心)波士顿市

第五页第六页,共29页。MadisonAvenue(美国广告业中心)麦迪逊大街美国广告业/美国商业SteelCity(钢城)匹兹堡市WindyCity(多风城)芝加哥市WhiteHouse(白宫)美国政府;美国总统theCity[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界;英国金融界FleetStreet(舰队街)英国新闻界ScotlandYard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统MaginotLine[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区

第六页第七页,共29页。GuesswhatthefollowingwordsrefertoCapitol/CapitolHill/HillMotorCity/MotownPentagon/PentaBuckinghamPalaceZhongnanhaiDowningStreetNo.10/No.10DowningStreetJohnBull第七页第八页,共29页。复合词作前置定语一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:Insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。第八页第九页,共29页。1)名词+现在分词cancer-causingdrug致癌药物policy-makingbody决策机构维和部队Peace-keepingforce产油国Oil-producingcountry

第九页第十页,共29页。2)形容词+现在分词long-standingissue

由来己久的问题wide-spreadingAIDS到处蔓延的艾滋病高级官员high-rankingofficial深远意义far-reachingsignificance第十页第十一页,共29页。3)名词+过去分词blood-cementedfriendship贫困地区poverty-strickenarea外向型经济

export-orientedeconomy第十一页第十二页,共29页。4)形容词+过去分词deep-rootedsocialproblems根深蒂固的社会问题quick-frozenfood

速冻食品外资企业foreign-ownedenterprise愁眉苦脸的失业者long-facedjobloser

第十二页第十三页,共29页。5)副词+过去分词dimly-litroom光线昏暗的房间well-informedsource消息灵通人士薪水丰厚的工作richly-paidjob尖端技术highly-sophisticatedtechnology

第十三页第十四页,共29页。6)名词+形容词inflation-proofdeposit保值储蓄vehicle-freepromenade/street步行街无息贷款interest-freeloanlabor-intensiveenterprise劳动力密集型企业

第十四页第十五页,共29页。7)名词+名词arms-reductiontalks裁军谈判year-endreport年终报告labor-managementconflict劳资冲突供求失调supply-demandimbalance第十五页第十六页,共29页。8)形容词+名词long-term,low-interestloan长期低息贷款top-leveltalk最高级会谈fair-tradeagreement互惠贸易协定远程核导弹long-rangenuclearmissile第十六页第十七页,共29页。9)数词+名词100-metredash百米赛跑one-mangovernment独裁政府one-waystreet

单向道21-gunsalute21响礼炮第十七页第十八页,共29页。10)名词+to+名词face-to-facetalk会晤;面晤hand-to-mouthpay温饱工资地对空导弹ground-to-airmissiledusk-to-dawncurfew彻夜宵禁第十八页第十九页,共29页。11)综合性词组或短语touch-and-goaffair一触即发的局势be-kind-to-animalcampaign保护动物运动see-while-you-talkphone

可视电话good-to-excellentcare;on-the-spotinterview无微不至的关怀;现场采访在职培训;一国两制的政策on-the-jobtraining;one-country-two-systempolicy第十九页第二十页,共29页。汉语新词英译改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,我们面临的一大难题就是如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“拳头产品”、“人才流动”、“三资企业”、“扫黄运动”、“小康水平”、“退居二线”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。第二十页第二十一页,共29页。1)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)

2)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)

第二十一页第二十二页,共29页。3)Tofurtherdeveloptheexport-orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。

4)ThenextobjectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。

第二十二页第二十三页,共29页。5)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.尽管已退居二线,他的工作热情丝毫不减。6)ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupafter-salesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers’complaints.上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。

第二十三页第二十四页,共29页。China‘sactualconditionsbehonestinperformingone’sofficialdutiesbuildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernmentabuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterestcorruptionreportingcentreberesponsibleforone'sownprofitandlossjackuppricesingleyouthabovethenormalmatrimonialagehigh-techbusinessincubator;pioneerpark

中国国情廉洁奉公廉政建设以权谋私

举报中心

自负盈亏

哄抬物价

大龄青年创业园

第二十四页第二十五页,共29页。现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死),AIDS,elevatedhighways(高架道路),informationsuperhighway,cellphone,value-addedtax(增值税),hulahoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talkshow(访谈节目;谈话类节目)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。第二十五页第二十六页,共29页。现代汉语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论