同等学力英语翻译写作讲义_第1页
同等学力英语翻译写作讲义_第2页
同等学力英语翻译写作讲义_第3页
同等学力英语翻译写作讲义_第4页
同等学力英语翻译写作讲义_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同等学力英语翻译写作讲义同等学力英语翻译写作讲义

第四章翻译局部

(一)汉译英局部

1.

汉语推断句“是的”构造

英文主系表构造“am,is,are”

关系动词分为:现状关系动词和结果关系动词。

1、现状关系动词:be,appear,feel,look,seem,smell,sound,taste,remain,keet,stay等。

2、结果关系动词:become,come,endup,prove,get,go,grow,turn,turnout等。

句型构造

主语(s)

连系动词v

主语补语(表语c/a)

It

appears

theonlysolution.

名词+名词

Beijing

seems

apleasantcity.

Willian

is

myfriend.

名词+形容词

Thegirl

became

veryrestless.

Thegirl

seemed

veryrestless.

名词+介词/副词

Theparty

willbe

atnine./downstairs.

It

looked

Asifhehadseenaghost

汉语推断句的翻译方式:

1、汉语“是.的”翻译成为英语的“am,is,are”系表构造,例如:

这本书是我的。Thebookismine.

Thisismybook.

他老家在山东。HeisfromShandong.

这花真香。Theflowersmellssweet.

银是自然存在的。Silveroccursnative.

2、汉语“是.的”翻译成为英语的“SVO/A”主谓+宾语或状语的构造,例如:

他老家在山东。HecomesfromShandong.

这本书是我的。Thebookbelongstome.

这机器出毛病了。Somethinghasgonewrongwiththemachine./outofwork.

3、汉语非“是.的”翻译成为英语的“am,is,are”系表构造+介词短语或状语分句,例如:

Thepartywillbeatnine.聚会将在9点进行。

Heisatbooks.他正在学习。

Weareagainstterrorism.我们反对恐惧主义。

介词的特别用法

表示否定against;

1

Publicopinionisagainsttheplan.舆论不利于这个规划。

off,beyond

2

Hertalkisoffthepoint.她的话不切题。

3

Therumourisbeyondbelief.(=Therumourcan“tbebelieved)这个谣传不行信。

地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学外研大厦北楼2107室

第131页

电话88819729

网址:

表示被动

1

Thebuildingisunderconstruction.(=Thebuildingisbeingconstructed.)

under,at,

这栋大楼正在兴建。

2

WhileIamaway,mytypewriterwillbeatyourproposal.

在我离开期间,我的打字机由你使用。

表示比较

over1

Wehadmanyadvantagesoverthem.我们和他们相比有很多优越的地方。

above

,below

beneath

2

Youarefarabovemeineveryway.你在各方面都比我强得多。

表示让步In

spite

of1

Forallitshardness,metalcanbechangedintoliquidathightemperature.

/despite,Forall/withall

金属虽然很硬,但在高温下可以变成液体。

2

Thematchtookplaceasscheduleddespitethebadweather.

尽管天气不好,竞赛还是如期进行。

表示状态

1

Tobein/outofdanger

处于危急/脱离危急

in/into,outof;

2

Tobeoutofjob失业

3

Hegotintodifficulties/toruble/deb/fight.

他陷入逆境/麻烦/债务/搏斗

缘由理由because

of,Thesurvirorswereweakforexposureandlackoffood.

for;from;

这些幸存者因日晒雨淋和食物缺少而身体虚弱.

地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学外研大厦北楼2107室

第132页

电话88819729

网址:

2.

汉语兼并式构造翻译

汉语的兼并式构造“把、将、让”和英语的复合式宾语构造“have/get/makesbdosth”

翻译方法:

(1)汉语的兼并式“把、将、让”翻译成英语的简单宾语动词“have,get,make”

简单宾语动词:动词+宾语+宾语补足语(名词/形容词/介词/非限定动词)

例如:hold,keep,leave;call,confess,report;like,want,wish;believe,consider,find,think,;drive,get,

make,have;hear,see,watch;catch,discover,find;

(2)汉语的兼并式“把、将、让”翻译成英语的双宾语动词“give,hand,pass”

双宾动词:动词+间接宾语+直接宾语

例如:give,bring,show,teach,make,hand;payto/with,providefor/with,serveto/with;

accuseof,convictof,protectform,remindof;

Forinstance:

1、动身前,他们早把一切都预备好了。

Theyhadgoteverythingreadylongbeforeitwastimetostartoff.

2、咱们可以将他们请来,商议商议。

Letusinvitehimtocomeoveranddiscussit.

3、纵有在大的困难,也得把这一工程进展究竟。

Wemustcarrytheprojectthroughtotheendnomatterwhatdifficultieswemaycomeacross.

4、请把巧克力盒子递给我好吗?

Passmethechocolatebox,please.

5、昨晚她叫人把衣服全洗净了。

Hehadallhisclotheswashedlastnight.

Get

For

Instance

*到达某状态

*getangry,bored,hungry,worried,

etc

发怒、生厌、饥饿、担心

或状况;

变得

*getfat,fit,thinner,etc

发胖、安康、变瘦

*It/Theweatherisgettingcolder.

天气渐冷.

Weoughttogo;it“sgettinglate.我们该走了,

天越来越晚了

*使自己处於

到达或使处

某状态或情

*getdressed/undressed,ieputone“sclotheson/takeone“sclothesoff穿上[脱下]衣服

於某状态或

Theyplantogetmarriedinthesummer.他们准备夏天结婚.

状况

*使(某人[某

Don“tgetyournewtrousersdirty!别把你的新裤子弄脏!

事物]成为

Don“tlettheincidentgetyou

upset.别为这事苦恼.

Doyouthinkyou“llgettheworkfinishedontime?

你认为你的工作可以如期完成吗?

使(某人[某事

Canyoureallygetthatoldcargoingagain?你真能让那辆旧汽车再跑起来?

物])做某事

It“snothardtogethimtalking;theproblemisstoppinghim!

使某事发生

让他说话不难,

难的是说开了止不住他!

使,

说服...

Icouldn“tgetthecartostart

iemakeitstart

thismorning.今早我无法把汽车发动起来.

(某人[某事

Hegot

iepersuaded

hissistertohelphimwithhishomework.

物])做某事

他说服他姐姐帮他做家庭作业.

Make

For

Instance

~sth

from/out

of

sth;

~

sthmakeacar,adress,acake制造汽车、做连衣裙、做蛋糕

for

sb

(用材make

bread,

cement,

wine做面包、制水泥、酿葡萄酒

make

ie

manufacture

建筑或制造

料或零件)做、

paper

造纸

制作、制造、

Thiscarwasn“tmade

ieisnotbigenough

tocarryeightpeople.

建筑或制造某

这辆汽车不是坐八个人的.

地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学外研大厦北楼2107室

第133页

电话88819729

网址:

~

sthinto

sth将

(材料或零件)

Glassismadeintobottles.玻璃可制成瓶子

做成或制成某

(借打破、撕

破、移去材料

Thestonemadeadentintheroofofmycar.我的汽车顶让石头砸了个坑.

或敲击)使(某

Theholesintheclothweremadebymoths.布上的洞是虫子蛀的.

物)消失,

形成:

*制定(某事物);

*Theseregulationsweremadetoprotectchildren.这些规章是为爱护儿童而制定的.

规定:

*写,创作,

*Shehasmade

iedirected

?Iseveralfilms.

她已导演了几部影片.

备(某事物):

I“llaskmysolicitortomakeadeedoftransfer.我要找律师拟一份让据书.

*

铺(床)

*Pleasemakeyourbedsbeforebreakfast.

请在早饭前把床铺好.

产生,

引起(某

make

a

noise,

disturbance,

mess产生噪音、骚乱、混乱

She“s

always

making

事物)

trouble

forherfriends.她总(给朋友)惹麻烦

使(某人[某事

Thenewsmadeherhappy.这消息使她很快乐.Shemadeclearherobjections/madeit

物])成为,

clearthatsheobjectedtotheproposal.她明确表示反对此提案.

为,

变成,

变得:

*

强迫,

迫使

(某人)做某事*Theymademerepeat/Iwasmadetorepeatthestory.他们逼我又把那事讲了一遍.

使变为...,

做...或

*Shemustbemadetocomplywiththerules.

必需强迫她遵守这些规章

显得

*使(某人[某

.*Onionsmakeyoureyeswater.

洋葱能刺激眼睛流泪.

事物])做某事

Herjokesmadeusalllaugh.她说的笑话把我们都逗乐.

物:

使(某人[某事

You“vemademynosetoobig,eginadrawingorpainting.你把我的鼻子画得太大

物])表现出某

了.Thenovelistmakeshisheroinecommitsuicideattheendofthebook.

状况:

Invite

Forinstance

*~sb

to/forsth

(朋友般地)邀请,

约请

*`Are

youcomingtotheparty?“`No,Ihaven“tbeeninvited.“

你来参与聚会吗?不,

我没有受到邀请.

invite

sb

for/to

dinner/to

have

dinner请某人吃饭invite

sb

home/toone“shouse邀请某人到家中作客

Candidateswillbeinvitedforinterviewearlynextmonth.

*

(正式地)邀请,

约请

下月初将约请候选人面试.

I“vebeeninvitedtogiveatalkattheconference.

我已受邀在大会上发言.

~sth

fromsb

恳求、要求或徵求(意见、建议等)

After

his

speech

he

invitedquestions

and

comments

from

the

audience.他讲完话后请听众提问题和意见.

引起,

招致(坏的事物)(通常并非本意)

Leavingyourcarunlockedisjustinvitingtrouble!汽车不锁上纯粹

是自找麻烦!

Coverthejam!It“ssuretoinvitethewasps.

盖上果酱瓶!

要不准得招黄蜂.

吸引(某人[某事物])

;

引诱

Leavingthewindowsopenisinvitingthievestoenter.

窗户不关如同开门揖盗.

Carry

Forinstance

*携带,

搬运,

传送,

运送(某

*carryshopping,asuitcase,arucksack,etc

携带著购置的东西、手提箱、背包等

人[某物])

atraincarryingcommuterstoandfromwork运送通勤者上下班的火车

Thecarhadcarriedhim500milesbeforeitbrokedown.

汽车载著他行驶了500英里以后抛锚了.

Shecarriedherbabyinherarms.

她怀抱著婴儿.

Hebrokehislegduringthematchandhadtobecarriedoff.

他在竞赛中撞断了腿而被抬走.

Seedscanbecarriedforlongdistancesbythewind.

种子能被风传送得很远.

Theinjuredwerecarriedawayonstretchers.用担架把受伤的人抬走了.

*指管道、金属丝等)输送,

*apipelinecarryingoil

输油管

导(水、电流等)

Theveinscarrybloodtotheheart.静脉把血液输送进心脏.

使(某事物)延长至某一点或

Thewarwascarriedintoenemyterritory.战斗已伸展到敌方领土.

向某一方向

Hisabilitycarriedhimtothetopofhisprofession.他有才能能在本行业中首屈一指.

Hecarriesmodestytoextremes,ieistoomodest.他虚心得过分.

地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学外研大厦北楼2107室

第134页

电话88819729

网址:

3.

汉语连动式构造翻译

汉语连动式“动词+动词”和英语的主从构造“动词+非限定动词”相关系。

汉语连动式:分句动词数量在两个以上,并列使用,主语只有一个。

英语主从构造:主句使用限定动词充当分句谓语,从句使用非限定动词充当补充成分。

单词并列

短语并列

附属连词并列

分句并列

And

Peter

ate

the

fruit

andDavidwasborn,lived,andHe

asked

to

be

transferred,I

washed

the

drankthebeer

diedinthecityofBeijing.because

he

was

unhappy,

hedishesand

then

I

皮特吃水果和啤酒。

大卫诞生在北京,居住在

saw

no

rospect,

and

he

woulddriedthem.

北京,过逝在北京。

bebetterattheotherplace我洗盘子之后把

.他要求转变工作,由于他不开

他们凉干。

心,由于他没有看到任何希

望,由于

他会更优秀在别地方

Or

Are

you

working

or

onDid

he

speke

for

the

firstThebulbwasfaulty,becausetheYou

can

boil

(alternativholiday?

motionoragainstit.

battery

may

be

disconneected,yourself

aneggor

ely

else,你今日是上班还是休

他支持第一个建议,或反

the

connection

may

be

loose,you

can

make

增加语气

息?

对它?

or..

some

sandwices.

电灯泡坏了,由于电池连接的

你可以给自己煮

不好,或者连接有问题。

个鸡旦或者做个

三明治吃。

But

yet

常They

applauded

not

theGood

cooking

canI

spoke

to

him

after

theJohn

is

poor,

but

用在not

,players

but

the

referee.disguise

but

cannotconferencewasover,butbeforesheishappy.

notonly后

他们鼓掌欢送不是运

improe

the

quality

of

thehestarted.

约翰很贫困,但是

动员而是裁判。

ingredients.

我我他谈话在会开完之后,但

他很欢乐。

水平高烹饪可以掩盖原

在他开头工作之前。

料,但不能提高原料质量

Eitheror

That

must

be

JohnsYou

must

either

stand

upThe

bulb

was

faulty,eitherEither

the

room

is

writingorDavids

orsitdown.

because

the

battery

may

betoo

small

or

the

那个确定是约翰或者

你必需站起来或者坐下。

disconnected,ortheconnection

piano

is

too

large.

大卫的。.

may

beloose.

要不就是屋子太

电灯泡坏了,要不就是由于电

小或者钢琴太大

池连接的不好,或者连接有问

了。

题。

NeirthernorNeither

John

nor

DavidDavid

neither

loves

Joan,同上

Sam

never

has

wonaprize.

norwantstomarryher.

longhair,nordoes

约翰和大卫都没有赢

大卫既不爱琼也不想和

hewearjeans.

得胜利。

他结婚。

赛姆从来不梳长

头发,也不穿牛仔

裤。

Mary

was

neither

happy,norwasshe

sad.

Not

only

the

students,He

didnt

come

to

help,同上

They

not

only

Notonly

..but

some

of

the

staffbuttohinderus.

broke

into

his

but

also

have

voted

for

the他不是来帮我的而是来

office,

but

they

change.

阻止我的。

also

tore

up

his

不仅学生们员工也投

They

not

only

broke

into

paper.

票支持转变。

hisoffice,butthey

They

keep

cows

and

alsotoreuphispapers.

sheep,

but

only

a

few他们不仅破门而入,而且

chickens.

还把他的论文撕了。

他们饲养奶牛,绵羊,

但很少些鸡。

Bothand

Both

David

and

JoanDavidbothlovesJoanand

gotdivorced.

wantstomarryher.

大卫和约翰都离婚了。

大卫和约翰都想结婚。

地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学外研大厦北楼2107室

第135页

电话88819729

网址:

4.汉语中重复词语和重复构造的翻译方法

一、中文重复---

英文全部重复

(1)

我不情愿白吃百喝,我不是占廉价的人。Iwouldntfreeload,Imnotafreeloader.

二、中文重复---

英文局部重复

1、使用代词替代中文的重叠词:替代词和指代词。

(1)

这个试验室比我们昨天做试验的那个试验室宽阔光明多了。

Thislabismuchlargerandbrighterthantheoneinwhichwedidourexperimentyesterday.

(2)

幸福在于自知拥有幸福。

Happinessliesintheconsciousnesswehaveofit.

(3)

Ifyouhadanestegg,youwouldntfeelsoworriedatatimelikethis.

假如你手头上有点积蓄,你也不会这个时候如此焦急。

(4)

杰克还没找到工作,这是他昨天告送我的。

Jackhasntfoundajobyet.Hetoldmesoyesterday.

互指关系的指代词:

1)人称代词:he,she,it,they;her;them;

2)物主代词:his,her,my,their,our;

3)反身代词:himself,herself,themselves;

4)指示代词:this,that,these,those;

5)地点,时间副词:here,there;then;

替代关系的替代词:

1)不定代词:some,any,none,either,neither,few,many,much,

several,enough,each,all;

2)指示代词:that,those;

3)替代词:do,doit,dothat,so;

2、使用省略手段削减中文的重叠词:

(1)教育要面对社会,面对世界,面对将来。

Educationmustbegearedtotheneedsoftheworld,societyandfuture.

(2)经过一再考虑,我认为不必留下,他则需要留下。

AftercarefulconsiderationIdecidedthatIneedntstay,buthehadto.

(3)英国不同意,丹麦,葡萄牙,西班牙,爱尔兰也都不同意。

Britaindoesnotagree.NeitherdoDanmark,Purtugal,SpainandIreland.

(5)

你快乐,我就快乐。Imhappyifyouare.

省略语法要点:

1)名词短语的省略:基于前指关系,省略句末名词短语的中心词;

Mycamera,likepeters,isJanpanese.

Thesecondnovelwasverydifferentfromthefirst.

2)分句的省略:限定分句的省略,常见于句末;保存主语和功能词。

Tomwillbeplaying,butIdontthinkMartinwill.

Whoiscookingthedinertoday?Joanis.

地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学外研大厦北楼2107室

第136页

电话88819729

网址:

(二)英译汉

1.英文被动句翻译

被动句:科技英语中大量使用被动句。

1)被动句比主动句更具有客观颜色;

2)被动构造突出主要论点;

3)被动构造比主动构造简短;

标记

含义

举例

常考词汇

受、挨、遭、

1、来宾们在宾馆受到

The

guests

were

warmly

由、被、让、

了数千人的热闹欢

welcomed

by

the

汉语有形式标记

给、叫、加以、迎。

thousandsontheairport.

所、

2、该规划由一个特殊

Theplanwillbereviewed

被.所等;

的委员会加以审查。

byaspecialcommittee.

第一次世界大战在

The

First

World

WarOccer,

take

place,

开头、完毕;

1914年爆发。

borkeoutin1914.

begin,stop,start,leave;

移位、运转;

机器运转很好。

Themachinerunswell.Move,record,run,change;

汉语无形式标记

The

flowers

smellProve

,

sound,

smell,

taste,

状态、特征;

这花闻起来真香。

wonderful.

feel,look,become;

主动表示被

The

floor

wantsNeed,

want,

deserve,

地板需要清扫。

动;

sweeping.

require;

被动句的翻译方式:

1、挨次翻译

(1)

翻译要用“被、受、给、由等”表示被动含义的词,例如:

Thepatientisbeingoperatedonbythedoctor.

病人正在由医生实施手术。

(2)

不用表示“被、受、给、由等”意义的词,例如:

Notasoundwasheard.

一点声音也没听到。

(3)

翻译成“是.的”被动构造,例如:

Theelementofheliumwasfirstfoundinthesun.

氦元素最初是在太阳里发觉的。

2、句子成分转换法

(1)

主语--宾语

Stepshavebeentakentodiminishfriction.已经实行措施削减摩擦。

Theteachermaybeaskedquestions.可以向教师提问。

Thequestioniswhatmaterialshouldbeusedforthemotor.问题是这台电机用什么材料。

(2)

主语--谓语

Careshouldbetakennottodamagetheinstruments.留意不要损坏仪器。

Accountshouldbetakenofthelowmeltingpointofthissubstance.应当考虑到这种物质熔点低。

Attentionhasbeenpaidtothisphenomenon.已经留意到这种现象。

3、句子构造转换法

(1)

被动句---主动句(用行为者做主语或补充行为者做主语)

地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学外研大厦北楼2107室

第137页

电话88819729网址:

Largequantitiesofstemarerequiredbymodernindustry.现代工业需要大量蒸汽。

Allobjectsaremadetoexpandbyheat.热使全部的物质膨胀。

Theywereseenrepairingthemachine.有人看到他们在修理机器。

Matterisknowntooccupyspace.我们知道物质占有空间。

4、科技英语惯用语

Itissaidthat

据说

Itiswell-knownthat大家都知道

Itisreportedthat据报告

Itcanntbedeniedthat无可否认

Itisbelievedthat人们信任

Itisunderstoodthat.大家都明白

Itisfoundthat人们发觉

Itissupposedthat据猜想

英文中可以用复数人称代词代替“人们”,例如:

Weliveinanageofimmensechages.Thiswinemakesyoufeeldrowsy.Iseetheyareraisingthefares.

我们生活在一个变化无穷的时代。

这酒使你昏昏欲睡。

我看得出他们又在提高

地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学外研大厦北楼2107室

第138页

电话88819729

网址:

2.转

一、词类的转换

1

英文动词和名词都有抽象的名词形式。因此,他们的补足关系势必反映到其抽象名词的使用上。由

此可见,抽象名词的补足关系和动词和形容词补足关系严密相关,在使用中可以相互参照。

动词/形容词的补足关系

名词补足关系

Heexaminedtheroom

Hisexaminationoftheroom

Paullacksconfidence.

Paulslackofconfidence

Theyrelyonher.

Theirrelianceonher

Ipredictthatitllrain.

Mypredictionthatitllrain.

Weenquiredwheretogo.

Ourenquirywheretogo

Sherefusedtoanswer.

Herrefusaltoanswer

Xneedsustoworkharder.

Theneedforustoworkharder.

TheyelectedJoeasleader

TheirelectionofJoeasleader.

Xcertified

asinsane.

Thecertificationof

asinsane.

XexpelledSuefromschool

TheexpulsionofSuefromschool

TheychooseJimtobeboss.

TheirchoiceofJimtobeboss.

Ipaidhimfivepounds.

Mypaymenttohimoffivepounds.

Xwarnedusthatitwouldsnow.

Thewarningtousthatitwouldsnow.

Xremindedusofwhohewas.

Xsremindertousofwhohewas.

Sheinvitedmetostay.

Herinvitationtometostay.

IwasimpatientwithFreda.

MyimpatiencewithFreda.

Itwascertainthatwewouldlose.

Thecertaintythatwewouldlose.

Iwascarefuloverwhattosay.

Mycareoverwhatto

say.

Samwasquicktoreply.

Samsquicknesstorepay.

(2)动词转化成为名词

Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的讲话给听众印象很深。

Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolours.

他的画特点是比例肤浅,颜色鲜亮。

(3)名词转化成为形容词

Thisexperimentwasasuccess.这个试验是很胜利。

Itisapleasuretomeetyou.遇到你很快乐。

二、分句成分的转换

1、非主语翻译成主语

(1)

介词的宾语翻译成主语:存在句和被动句

Therearefourseasonsinayear.一年有四季。

Twoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.

一个一般人每天需要两夸脱的水

(2)

动词的宾语翻译成主语:用于表示所属关系的动词

Anautomobilemusthavebrakewithhighefficiency.汽车的刹车必需高度有效。

Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.水的密度是每立方英尺62.4磅。

地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学外研大厦北楼2107室

第139页

电话88819729

网址:

(3)

主语的补语翻译成主语

Acrystalreceiverisalesscomplicatedstructurethana

valvereceiver.

晶体收音机的构造不象电子管收音机的那么简单。

(2)(3)主语均翻译成定语。

2、非谓语翻译成为谓语

(1)

定语翻译成谓语:动词“have”的分句中

Solidshaveashapeindependentofthecontainer.固体的外形和容器无关。

Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.

镁对钢的强度的影响和硅一样。

(2)

主语翻译成谓语:动宾构造的主语中(见上表)

TheviewofMt.Fujicanbeobtainedformhere.从这里可以看到富士山。

Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.

任何场合,只要他露面,就会胜利。

(3)

表语翻译成谓语:主系表的构造中

Thisexplanationisagainstthenaturallaws.这个解释违反自然规律。

Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethemachine.

我们都认为他们能改良这台机器。

3、非定语翻译成定语

(1)

状语翻译成定语

Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.

全世界的石油消耗量正在快速增长。

Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.

世界上的事情是简单的,有许多方面打算。

三、分句构造的转换

1、主语转译法:主语---状语

(1)

主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的时间、条件、缘由

等。因此,常把它翻译成状语从句。后面的宾语翻译成主语。

Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.

由于工作很忙,答复慢了些。

Themeresightofitturnedonesmind.

只看它一眼,人们就会动心。

Mycareoverwhattosaypostphonetheresponse.

对问题的认真斟酌推迟了回复时间。

Samsquicknesstoreplyhelpsussolvetheproblem.

Sam的快速回复帮忙我们准时解决了这个问题。

(2)

表示时、地点范围的名词和某些特定的动词联合使用,常表示动作发生的

时间、地点或场所。翻译时可以把主语翻译成状语。

Theendofthelastjourneysawmeuponachair,aching.

最终一段的行程,我坐在椅子上,四肢无力。

Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.

在世界上,已经有了不同的现代化道路。

2、成分分译法:把原句中的比拟长的成分,翻译成为汉语的短语或独立句子。

(1)

主语分译:(定语+主语)---汉语的独立句【英语的主系表构造】

Lowertemperatureisassociatedwithlowergrowthrates.温度一低,生长速率就慢

地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学外研大厦北楼2107室

第140页

电话88819729网址:

(2)

谓语分译:(Itis+adj

)---汉语独立句

Itisobviousthatsheisaverygoodsaleswoman.非常明显,她销售很好。

(3)

定语分译:(名词+后置定语)--汉语独立句

Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacorner.

她坐这双手托者下巴,注视着一角。

(4)

状语分译:状语多为修饰整个分句的外加状语。或修饰谓语的附加状语。

Illogically,shehadexpect

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论