科技英语的名词化_第1页
科技英语的名词化_第2页
科技英语的名词化_第3页
科技英语的名词化_第4页
科技英语的名词化_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语的名词化结构及其翻译

R·夸克等编著的《当代英语语法》(AGrammarofContemporaryEnglish)在论述科技英语中复杂的语法现象时,提到了科技英语的两个最显著特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中我们通常说:

1)Youcanrectifythisfaultifyouinsertaslash.插人一条斜线便可以纠正此错误。Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.

Wecanimproveitsperformancewhenweusesuper-heatedsteam.可以使用超热蒸气改进其性能。Animprovementofitsperformancecanbeaffectedbytheuseofsuper-heatedsteam.

动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加.这些行为名词可以由动词加上–ment,–sion,–xion,–ment,–ance,–ence等后缀构成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、手段、结果及存在,其中以–ment为后缀的词还能表示事物或工具。例如:Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous.液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。Theconstructionofsuchsatelliteshasnowbeenrealized,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofmodernscience.由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造了这样的卫星。Anumberenergyconversionsystemsarenowintransportation许多能量转换系统现在已用于运输方面。

在某些情况下,形容词也可名词化。如:

Itisdoubtfulhowaccuratetheresults结果的正确性值得怀疑。也可表示为:Theaccuracyoftheseresultsisdoubtful.有时从句也可以名词化。下面例句中的If从句能变成担任主语的名词词组。Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.添加或者减少热量可以改变物体的状态。Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.表示行为或状态的名词一般属于抽象名词,科技行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语更高。它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的简练、凝重、客观和浓缩,这与具体的形象描绘为主要表现手段的文学语言形成了鲜明的对比。科技英语中名词化结构的原因

首先,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的。作者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物的词汇,故在普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来表达,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。其次,科技英语用词简洁、表达确切,结构严密、描述客观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息结构融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更细密。在对事物进行描述时,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观程度不可忽视的途径。

应该指出,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词,这种例子并不是个别的。例如,在汉语“我们学院已开始收订下一年度的杂志”这一句子里,“收订”用做动词,但由于“收订”的真正主语在句子中未出现,因此将“收订”机械地译成谓语动词会造成Chinglish的句子,在逻辑上是不通的。一种较妥善的处理是将“收订”译成名词:

Subscriptionfornextyear’smagazineshasbeguninourcollege.

鉴于英语、汉语表达上的差别,在翻译科技英语时就要注意将某些抽象名词译成汉语中的动词或其他词类。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视是通过电波发送和接收活动物体的图像的装置。

名词化结构的构成名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观,而且整个句子的结构便于写作修辞,词句负载信息的容量得到了增加,有利于达到交际的目的。其经常使用的名词化结构有:1)名词/(行为名词)﹢介词﹢名词在此结构中,若“介词十名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者,行为名词的含义在深层中转换(shift)或变异(variation),使原来的名词变为动词,构成了动宾或主谓的关系,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.电子从负的锌板流向正的铜板。此句的theflowoftheelectrons…=theelectronsflows…Againinthecaseofallmotorvehicles,frictionisessentialintheoperationofthebrake.还有,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。

theoperationofbrake=thebrakeoperates

(16)Theyaretheemployersofmanagers,asmuchastheyaretheemployersofworkpeople.他们不仅雇用工人也雇用经理。此句=Theyemploymanagersaswellasworkpeople.又如:Televisionisthetransmissionandreceptionofmovingobjectsimagebyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。Farmtractorsarebigusersofdieselpower.农用拖拉机也大多以柴油机为动力。在这一句话中,从表层结构来看,bigusers与ofdieselpower是从属关系,可其深层结构却是动宾补的关系;biguseofdieselpower=mainlyusedieselaspower,所以在翻译时不能译成“农用拖拉机也是柴油机的大用户。”

2)介词+名词(行为名词)在此结构中,往往因行为名词的动作意义相对完整,与它同句中的其它部分之间存在着一定的逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种状语从句。Beforegermination,theseediswatered.在发芽前种子浇水。此句可以写成“Beforetheplantgerminates,itiswatered.”Asolublecrystallinesolidmaybeseparatedfromasolutionbyevaporation.可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。

3)中性名词﹢行为名词(﹢介词短语)在结构可以将宾语(介词宾语)转换成谓语。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。此句Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.=Peoplehaveappliedrocketstoexploretheuniverse.

此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时可以不译。类似的动词有:do,keep,have,make,take,pay,show,perform,…等。又如:Curvedrailsofferresistancetothemovementofthetrain.弯曲的钢轨阻碍火车运行。

句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。此句可以改为:Curvedrailsresistthemovementofthetrain.

4)与动名词构成固定搭配

名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为:动词名词化结构/动词+介词名词化结构。这种搭配大量地以一动词短语的形式出现,约定俗成。例如:

callattentionto…

注意…

drawadistinctionbetween…

区分…

layemphasison…

强调…

takepossessionof…

拥有…

5)行为名词+短语/从句在此结构中行为名词可以译成动词,与后面的成分一起构成汉语的动宾结构。

(23)Ihaveadoubtwhetherthenewsistrue.

我怀疑这消息是否确实。

此句可以改换成:Idoubtwhetherthenewsistrueornot.

6)名词+名词(行为名词)在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过程中,其深层结构的内在含义可以译成动宾词组,行为名词转换成谓语。

Powergeneration

发电

hailprevention

防冰雹

专家观点美国语言学家乔姆斯基(Chomsky)也曾指出,语言文字的表层结构通过转换规则,在结构深层产生出新的语义来。因此,对名词化结构的翻译,不能停留在结构表层上,仅满足于词汇本身概念含

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论