【商务英语翻译技巧浅析5600字(论文)】_第1页
【商务英语翻译技巧浅析5600字(论文)】_第2页
【商务英语翻译技巧浅析5600字(论文)】_第3页
【商务英语翻译技巧浅析5600字(论文)】_第4页
【商务英语翻译技巧浅析5600字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译技巧浅析目录TOC\o"1-2"\h\u21764关键词:商务英语;翻译技巧;翻译特点 16256引言 12361一、商务英语概述 218468(一)商务英语的基本功能和作用 220542(二)商务英语的使用规则 216203二、商务英语的语言特点 36727(一)语篇逻辑性较强 35724(二)专业术语丰富 310930(三)礼仪敬语的广泛使用 31242三、商务英语翻译中存在的问题 424085(一)一词多义导致的错误 421435(二)专业知识欠缺导致的翻译错误 41399(三)文化背景差异引起的翻译错误 413352四、商务英语的翻译技巧 410390(一)立足具体语境,针对性分析问题 49531(二)提升专业知识,让译文更加真实准确 520271(三)加强对西方文化的理解,丰富语言层次 710399五、结语 7摘要:随着经济和全球一体化的发展,中国对外开放的程度进一步加深,特别是中国加入世贸组织后,中国的跨国经营活动越来越频繁,经贸领域的国际贸易交易以前所未有的速度发展。作为用于国际交流和交流的语言工具,商务英语已成为商务活动的基本要素。同时,随着国际贸易频率的增加,越来越多的公司开始将目标市场转向海外并扩展国际市场,以提高品牌知名度和经济效益。因此,翻译成商务英语变得越来越重要。公司的国际潜力在很大程度上取决于其如何使用商务英语,因此翻译对于商务英语的重要性显而易见。本文首先分析了商务英语的基本功能和作用商,之后分析了商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译中存在的问题,并针对问题提出了具体的翻译技巧。关键词:商务英语;翻译技巧;翻译特点引言经济全球化不仅是一个经济传播的过程,而且是一个历史的过程。当今世界,国家和地区之间的经济组织相互作用、联系、合作,最终整合为一个统一的整体,形成全球统一的市场。英语已经成为世界国际交流舞台上的一种语言手段,这有利于打开国与国之间交流的窗口,打破语言障碍的界限,促进中国经济的腾飞。英语的发展,对个人、企业、社会、国家乃至整个世界的全面发展起着重要的作用。商务英语是中国海外经济活动中的主要交流语言。为了更好做好翻译工作,需要了解商务英语的规律和特点。对于外国谈判人员,涉外业务经理和涉外翻译人员,有必要具备与商务英语相关的专业知识,精通商务英语的语言特性,遵循翻译原则并学习翻译策略。当前,整个世界已经整合为一个整体,不同国家之间的贸易往来正在逐步丰富。当前,使用最广泛的国际语言是英语。商务英语要求翻译人员提供更准确和对等的翻译,因为商务英语包含许多文件、术语和其他信息,因此必须准确。只有这样,双方的活动才能顺利进行。特别是在中西文化截然不同的国家,这一方面应引起更多重视。一个字的区别就容易引起大的误会。因此,做好商务英语翻译尤为重要。本文针对这个问题进行了讨论,分析了商务英语的语言特点和翻译技巧以及策略。一、商务英语概述(一)商务英语的基本功能和作用商务英语表达是对于传统商业英语的一种细化,有着固定的表达格式和专门作为统一的表达语言。商务英语主要内容适用于商务场合,内容范围涉及职场到国际商务活动的各个方方面面。商务英语的运用不只是简单地对英语能力的认识提高、能力的素质提高,也是我们是如何和一些外国人如何打交道,如何和他们交流工作、合作的各种方式或是方法,以及他们的日常生活习惯等,从而在某种程度上可以说说它是完全包含在我们生活中的文化这个概念里的。(二)商务英语的使用规则1用词规范常见的使用现代拉丁语和现代法语等准确的外来形容词,凸显规范正式,另外,在一些职场上的合同文本或商务协议中尽量不要使用庄重的英语词汇以便于显示被重视。商务英语通常涉及书写信函、传真、单证和拟定合同签订协议等正式的各种重要文件,因此在商务英语表达上应该要求准确、严谨,用词规范。2语言符合商务英语的特点商务英语主要包括职场语言表达能力、交际应用能力、专业知识、文化知识等方面的内容。语言沟通是一切国际交流的根本沟通工具,因此商务英语的各种语言特点对其具有非常重大意义,只有熟练掌握,才能准确、安全和有效率、地顺利完成职场活动。二、商务英语的语言特点(一)语篇逻辑性较强与普通英语文本相比,商务英语具有更强的逻辑性,需要借助客观观点的表达形式将贸易交流的内容解释清楚,从而提高贸易交流的严谨性和规范性。如果译员在商务谈判的翻译中表达不清楚,不仅会导致贸易双方理解上的分歧,而且还会极大地影响贸易交流的有效性和规范性。在开展贸易交流的过程中,翻译人员应客观、严谨地翻译和表达商务内容,以保证贸易信息的客观性和准确性,确保双方在商务合作中的意图明确。此外,商务活动的专业性要求翻译人员言简意赅,以提高交易效率。一方面,商务和贸易活动是商务英语翻译中应用专业知识的主要途径和平台,商务活动中的专业术语和商务理论知识是商务英语翻译的主要内容。另一方面,商务英语翻译具有很强的现实意义。它是国际贸易交流的重要环节,也是成功商业交易的催化剂。因此,商务英语翻译的有效性一方面体现在专业知识的有效运用上,另一方面体现在专业知识的有效运用上。(二)专业术语丰富商务英语中存在大量不同的多学科和跨领域的专业术语。业务活动决定了商务英语翻译的本质是很强的专业,有很多专业术语,连同一些单词也在不同的上下文中有不同含义,它要求译者的翻译过程中翻译的内容准确,高度重视正确使用词语的概念,单位的数量,而对于一些术语的翻译则需要做到更加具体准确,并加强对术语的理解它还在适当的语境中运用,提高信息传递的准确性,逐步突破听者与双方之间的沟通障碍,加深信息传递的互惠程度。(三)礼仪敬语的广泛使用大多数在国际贸易中使用的商务英语都涉及礼仪敬语。使用礼貌语言可以促进贸易各方之间建立良性的合作关系,从而更好地达到贸易合作的目的。例如,在进行贸易活动时,贸易双方都需要在商务信函中使用礼仪敬语,以便给对方留下良好的印象,从而缩短贸易双方之间的距离,便于合作交易。在商务英语句子的上下文,它通常使用长固定的句子清晰、准确地表达了双方贸易需求的业务活动,常常使用被动语态,与此同时,应用被动语态在商务英语可以更好的促进商业贸易,同时可以结合一个礼貌的语言来促进建设的良性合作关系。从这个角度来看,商务英语中礼貌语言的使用可以提高交易双方与自己合作的意愿,有助于减少贸易交流中的冲突。三、商务英语翻译中存在的问题(一)一词多义导致的错误一个单词有多种意思的情况非常多,而且普通英语在商务英语有也有着独特的含义。在对商务英语进行翻译时,不能根据词汇的普通含义,进行逐词翻译,要充分的联系好上下文,明白这篇文章的具体内容,根据文章的核心思想进行合理、准确的翻译。除此之外,需要注意的是,同一个英语词汇在不一样的语境中会有不一样的含义。(二)专业知识欠缺导致的翻译错误商务英语翻译涵盖了大量的商务术语和基本的商务知识。然而,在翻译过程中,译者往往不能正确地翻译专业术语。由于缺乏商务活动的专业知识,有些译者对专业术语没有很好的理解,就会导致翻译内容不准确,从而无法准确传达信息。(三)文化背景差异引起的翻译错误东西方之间的文化传统具有非常大的差异,为此,受意识形态的影响,东西方人们之间的交流和沟通方式存在较大差异,而这种差异也直接体现在了国际商务活动中的语言沟通障碍上。例如,东方人在实际交流过程中往往会以年龄、薪资和婚姻等私人状况为话题,而且不存在较多忌讳;然而,西方人却非常介意这些隐私话题。另外,不同文化背景下的人们信奉的宗教是不同的,其思维方式也会受到一定的影响,而这些差异都会影响商务英语的翻译。在开展商务活动贸易的时候,必须立足本民族文化进行交流和交际,方式分析的发生,而这些全部会体现在商务英语翻译上。四、商务英语的翻译技巧(一)立足具体语境,针对性分析问题由于商务英语在贸易、商务、市场营销、金融方面以及在语言专业性方面都具有强大的理论和实物性。对于某些常见的商务英语词汇的缩写,例如:billofladingB/L,世界银行theWorldBank—WB,世界贸易组织WorldTradeOrganization—WTO等等。一些常用术语,例如经济政策economicpolicy,控股公司holdingcompany和贬值devaluation(货币);还有一些在商业和贸易不断发展中产生的词汇,例如consolidateddebt合并债务,第三方物流TPL(NoTrilateralLogistics),网络支付cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。由于商务英语在实际应用中的特殊性,商务英语译者在进行翻译工作中,需要严格遵循商务英语交际的基本原则,这样才能更好地满足不同国家和情况下的商务英语翻译需求。商务英语译者首先要掌握必要的商务英语交际标准和翻译应用原则,这样才能更好地尊重在经贸合作中的双方,提高商务英语翻译的准确性。在特定的业务贸易翻译活动,例如,商业和贸易合作通常的形式呈现一个完整的合作提议,这就要求商务英语翻译阅读一整篇文章内容和掌握其中心的基础上,结合专业知识,商务英语词汇和句子意义来说明合作的建议。通过准确表达合作建议书的内容,可以使经贸领域的双方更好地了解彼此的合作意向,从而促进经贸合作目的的实现。(二)提升专业知识,让译文更加真实准确翻译是在不同语言之间的人们之间传递思想和文化的一种手段,需要精通一种或多种语言,并且需要熟练地使用翻译技巧来完全准确地表达原始文本并不容易。商务英语翻译和常规英语翻译之间存在很大差异。如果一名普通的英语翻译精通源语言,目标语言以及源语文化并具有良好的翻译能力,那么该译员的翻译可能会更成功,并且翻译商务英语比普通英语翻译困难得多。因为除了双语和文化知识以及翻译技能外,翻译人员还需要熟悉商务知识。合同协议的翻译涉及很多方面。例如,国际贸易协定的翻译除包括与合同协定本身有关的专业技术知识外,还包括国际贸易,国际汇兑,会计,运输,保险,法律和国际商法等专业知识。因此,高质量的此类内容翻译要求涉外员工不仅具有适当的专业知识,而且还需要了解业务领域的语言特征和表达方式。1.词汇方面词汇方面根据使用不同一般有2种翻译技术:词义扩展、词性转换。(1)词义扩展为了准确表述商品的情况避免消费者的误解,因根据语境和使用情况进一步扩展字面意思,以使其便于消费者理解。比如:皮质双肩包更易于打理。Translation:Theleather-madedoubleshoulderbagiseasiertotakecareof.一般来说,“takecareof”可以用来照看婴儿或某种程度,但是在这里我们可以用它来表示这个袋子易于清洗或维护。相反,如果我们将“打理”翻译成“handle”或是其他,那就不能说明该商品的便利程度了。(2)词性转换英语词汇分为10个词类,这在商务英语中也存在。作为静态的名词在英语中使用较多,而相对活跃的动词在中文中使用较多。词法转换几乎可以用于语言的所有部分。英语名词可以转换为动词,动词可以转换为名词,名词可以转换为形容词,依此类推。比如:高质量枕套抗皱,不褪色。Translation:High-qualitypillowcasesarefading&wrinkle-resistant.在中文句子中,“抗皱,不褪色”是动词。但是在翻译中,我们最好将其翻译为形容词“fading&wrinkle-resistant”,使其更加地道且简洁。2.语句方面在翻译整段句子时,翻译人员应根据消费者的期望和消费环境处理目标文本,并调整原始文本的结构和句子以使其符合目标表达习惯。(1)适当进行省略省略号表示删除商品说明中,不符合消费者本身语言习惯的部分单词或者是结构,以免翻译的内容过于冗长和乏味。比如:此双头安全灯可照明应急两用。Translation:Thisdoubleheadsafetylampcanbeusedforemergencyandregularillumination.在此处商品描述中,明显是不需要“两”字的含义,所以运用“emergency”和“regularillumination”来表述这种灯具是多功能的。(2)补充和扩增因为速卖通针对的是外国非中文环境下的消费者,所以译者在进行商品的描述翻译时,最好要考虑英语的语言,文化和表达习惯来进行翻译,便于消费者阅读和理解。同时,由于由于原始文本属于店铺的宣传和描述文本,因此翻译人员需要完成解释,以使翻译更加具体,增强可读性并突出其推广价值。比如:质保期内,非人为原因出现褪色,可申请调换。Translation:Duringthewarrantytimeofonemonth,thisbedsetscanbeappliedforexchangeifdiscolorationhappenswithnohumanreason.在这种情况下,即使原始文本中没有主题,翻译人员也应该在英文翻译中添加主题,以使其更加清晰,因为针对保修问题时,英语比中文严格。另外,保修时间的长短也模棱两可,所以在译文中应当适当进行添加。(三)加强对西方文化的理解,丰富语言层次商务英语在国际贸易中应用广泛,所以商务英语翻译应该提高对不同国家的理解了解国内的文化知识和风俗习惯背景,可以更准确、更详细地表达贸易方的意思,从而最大限度地避免翻译过程中的语义差异。语言是一种文化,尤其是它自身的形成背景和历史。因此,如果想掌握英语,你必须了解培养这种语言的文化。对于商务英语表达来说,西方文化的理解同样重要,由于商务英语表达需要地道准确,语言层次要极为丰富,如果对西方文化理解地不够到位,很可能在商务英语表达过程中出现不准确,语言层次非常浅显的情况。首先,必须了解中西方的文化差异。无论一个人的英语表达多么流畅,他也可能因为不了解

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论