class3英汉翻译的方法直译意译归化异化_第1页
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化_第2页
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化_第3页
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化_第4页
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译的方法ByKellyyang直译literaltranslationvs.意译freetranslation归化domesticationVs.异化foreignizationIlikethemovie.It‘saSmokeFreeArea.

直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.

直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.

直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.Heisarough-and-readycharacter

直译:他是个粗兽并有准备的人.意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。直译语言层面把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。直译的优缺点优:能传达原文意义,体现原文风格。缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.直译:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。意译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。Killtwobirdswithonestone异化:一石二鸟归化:一箭双雕,一举两得AllroadsleadtoRome异化:条条大路通罗马归化:殊途同归异化vs.归化AlioninthewayLickone’sbootsDiamondcutsdiamondAflashinapanHaveonefootinthegraveTogrowlikemushrooms

拦路虎拍马屁棋逢对手昙花一现风烛残年雨后春笋

Focus:文化层面归化:民族中心主义;译者向译语读者靠拢优点:容易理解

缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱。better:地狱的最底层异化:民族偏离主义者;译者向作者靠拢BottleneckShedcrocodiletearsArmedtoteethTheydaresaynotothesuperpower被动语态的翻译Themanwasbeatenbythepolice.那个人被/让/叫警察打了。那个人挨了警察一顿打。1.英汉两种语言中都存在被动语态,但汉语中表被动的词较多。如:受,遭,叫,让2.英语中被动语态使用空间广阔,而汉语中相对狭窄。主要原因在于:A.汉语句子中可以没有主语,即:无主句。B.汉语中表被动的词可以省略。Wrongsmustberightedwhentheyaredistorted.发现了错误一定要改正。X-rayexaminationofthechestandheartshouldberoutinelyperformed.胸部和心脏x射线检查应(被)列为常规。被动句处理方法1.仍译为被动句,但注意被动词的灵活性。被、受、得、由、让、予以、加以IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbymemberstatesandbyIsraelinparticular.我希望大会的各项决议将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.立功的人将受到奖励。Ourroofwasdamagedinlastnight’sstorm.在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。Two-thirdsoftheareaarecoveredwithimmenseforestsofpine,spruceandbirch.面积的三分之二由广阔的松林、云杉林和白桦林所覆盖。Thecyclistwasknockeddownbyatruck.那个骑车人让一辆卡车撞到了。Thedesignwillbeexaminedbyaspecialcommittee.这项设计将由一个专门委员会予以审查。Problemsshouldberesolvedingoodtime.有问题要及时加以解决。2.译为主动句,但需要注意主语的选择。TheNovelADreamofRedMansionshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.小说《红楼梦》已译成许多外国文字。DuringtheWorldCupthestreetswerefilledwithfootballfans.世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。Largequantitiesoffuelareusedbymodernindustry.现代工业耗用大量燃料。YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。Energyisdefinedastheabilitytodowork.能的定义为做功的能力。Shehadn'tbeentoldBette’sothername,orshe’dforgottenit.人家没告诉她贝蒂姓什么,要不然也许是她忘了。Ifyouareaskedpersonalquestionsyouneednotanswerthem.如果有人向你提出私人的问题,你尽可不答。3.译为判断句ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是1782年在哈佛大学首先实施的。ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.那部科幻小说是我的一个朋友译成中文的。4.译成无主句Allthedataavailableshouldbecollectedandstudiedwithcarebeforeoneworksatatheory.在制定理论前,()应该认真地搜集和研究所有的数据资料。Helsinkibecameaflourishingport,andanuniversitywasfoundedatTurku.赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,()在图尔库还简称一所大学。exercisesAnewstudentiskeptonprobationforonesemester.Withtheoutbreakofthewar,flightsweresteppedup.Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroomtemperature.Itshouldhavebeenobviousthattheplanwouldhavetobescrapped.6.Afterawhileanagreementwasarrivedat.7.Acontingencyplanwashastilydrawnup.8.Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.9.Aplanwasneededtostriketheenemyrightwherehelived.10.IamafraidIshallbelaughedat.11.Theworkerswereseenrepairingthemachine.12.Hitlerwasalsowashedawaybythestormsofhistory.13.MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.14.Eventually,ofcourse,theplanwasabandoned.15.Butthematchcouldnotbestoppedwithbulletsnow.16.TheshipwasdestinedforLondon.17.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.18.Shewasblamedforeverythinghersistersdid.19.Everycountrywasvisitedbytheworstdroughtin60years.20.Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolours.采用异化翻译的方法翻译以下句子ArmedtoteethMeetone’swaterlooDarkhorseCrocodiletearsI

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论