第11讲--分句、合句法_第1页
第11讲--分句、合句法_第2页
第11讲--分句、合句法_第3页
第11讲--分句、合句法_第4页
第11讲--分句、合句法_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

重要通知《汉英翻译根底》陈宏薇主编

上海外语教育出版社一起练口语吧!Godworks.上帝的安排。Don’tflatterme.过奖了。Godowntobusiness.言归正传。Betweenus.你知我知。一起练口语吧!Talktruly.有话直说。Don’tgetmewrong.别误会我。It’suptoyou.由你决定。Thelineisengaged.占线。一起练口语吧!Myhandsarefullrightnow.我现在很忙。Howbigofyou!你真棒!Whowants?谁稀罕?Dinnerisonme.晚饭我请。复习:反译法He’softenabsent-minded.他常常心不在焉。Idon’tlikehimbecausehe

isclever.我喜欢汤姆不是因为他聪明。Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.证据确凿,毋庸置疑。复习:反译法Butfortheworkers’help,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。第十一讲分句、合句法Outline翻译技巧探讨——分句、合句法一、分句法〔拆译Division〕1、单词的分译2、词组的分译3、单句的分译4、长句的分译二、合句法〔合译Integration)一、分句法——为什么要分译?*英语常常用一个词或短语表达一层意思。*汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。*英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句〔或短语〕套一个从句〔或短语〕,一连套许多从句〔或短语〕,可仍然层次清楚,逻辑清楚。*汉语那么往往用假设干小句表达一句话的意思。一、分句法——分译的重要性?英汉翻译中最重要的手段就是拆译,翻译即拆译,即在译文中将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译。否那么,英文里读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会变成“翻译腔〞。这是翻译的大忌。Translationese:表达不流畅、不地道的翻译文体一、分句法——什么是分译?在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法〔Division〕分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译单句和短语,甚至可以拆译单词。〔一〕单词的分译英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到适宜的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展〞型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。

〔一〕单词的分译

Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishment

secure.

爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。〔一〕单词的分译Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.译文一:她心地厚道、性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。译文二:她心地善良、处事乐观、性格温柔、待人和蔼、心胸也很宽阔。〔一〕单词的分译1、形容词拆分Youaretalkingdelightfulnonsense.你虽信口胡扯,倒也蛮有情趣。点评:形容词delightful拆分成句。MoreexamplesHecrasheddownonaprotestingchair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。PremierZhoumighthavespokenwithunderstandableprideofthepolicyof“self-reliance.〞周总理在谈到“自力更生〞的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。2、副词拆分Theseniorleaders’departurecouldcuriously

helpthetwopartiessinkanage-longpartyfeud(长期不和).译文一:说也奇怪,老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长久的政党之间的不和。译文二:老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的不和,这确实让人百思不得其解。点评英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是修饰与其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内容进行描述、评述或评价。如本句中curiously是评述整个句子所描述的情况。在将该句翻译成汉语时,可以采用两种方法:1、将该副词的意思先翻译出来,放到句首[译文一];2、将句子所讲述的内容先呈现出来,然后再将副词翻译出来[译文二]MoreexamplesCharacteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈罗德先生不露声色,默默观察,心神领会。这是他一贯的做法。TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是符合情理的。3、名词拆分Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.天寒地冻,人人都不得不躲在室内。点评:名词拆成句子。MoreexampleHeshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedin

indignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。1.短语词义拆译:某些短语词义同单词词义一样,也无法在一处译透,而需要分作几处译出。

Icouldnotventuretoapproachher,ortocommunicatewithherinwriting,formysenseoftheperilinwhichherlifewaspassedwasonlytobeequaledbymyfearofincreasingit.

我不敢贸然接近她,也不敢贸然跟她通信,因为我一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样做会增加她的危险。〔二〕词组的分译2.短语结构分译:英语常用短语作修饰语,而汉语常用短句。遇到这类情况,可在短语结构松散处断开。

Shelayreclinedonasofabythefireside,andwithherdarlingsabouther.她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都围在她身边。〔二〕词组的分译Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释〔烟消云散〕了。Shemadeteaforusinamostagreeablemanner.她替我们泡茶,态度殷勤。MoreexamplesMoreexamplesAnewdignitycreptintohiswalk.他走起路来,不觉平添了几分尊严。Ageincapacitatedhimforwar.他上了年纪,不能参战了。MoreexamplesShesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那儿,双手托着下巴,凝视着小厨房的一角。分词短语MoreexamplesIwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。名词短语MoreexamplesHearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正适宜。前置词短语〔三〕单句的分译1.结构分译英语有些句子的结构十分奇特,其主、谓、宾汉译时无法对号入座。这时应从整个句子着手,打散整个结构,重新分译。

Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.

他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。这是显而易见的。〔三〕单句的分译2.语义分译英语句中的某一局部,汉译时从词义来看,与其放在原句,倒不如放在下一句中更适宜。这时,可把有关局部放到译文的另一个句子里.SheusedtorelatehowshemetinItalyanelderlygentlemanwhowaslookingverysad.Sheinquiredthecauseofhismelancholyandhesaidthathehadjustpartedfromhistwograndchildren.她常提到她在意大利碰到一位老先生的事。她见他愁容满面就问起他闷闷不乐的原因。他说那是因为他刚同两个孙孙分手才这样的。〔四〕长句的分译ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.布朗太太一想到丈夫将踏上那漫长而危险的旅途,而在此期间,她又不能跟他在一起,心里不禁难过。点评:译文首先改变了〞thethought〞的词性,继而改变句型,把句子一拆为三,并补充谓语“踏上〞。通过改变词性和句型,这就使译文文理通畅自然。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimulus(刺激物)whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大,而这些刺激物能够开展其作出适当反响的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力开展。点评:本译文对where引导的定语从句采用合译法,而对which引导的定语从句采用分译法,使译文在表达原意的前提先,读起来更为通顺。应用分译法的几个注意点1.顺原文语序分译2.逆原文语序分译3.抽拆原文中间成分作为译文的句首4.穿插分译,综合调整译文语序1.顺原文语序分译Notuntil1632didEuropeansfindasuccessfultreatmentforthedisease,whentheSpanishdiscoverersoftheNewWorldlearnedfromtheIndiansofPeruthatthebarkofoneofthetreesgrowingthereoftenendedapatient’sattackofmalaria.直到1632年,欧洲人才找到这种病〔指疟疾〕的成功疗法。这一年,发现新大陆的西班牙人从秘鲁的印第安人那里了解到当地的一种树皮常能治愈病人的疟疾发作。2.逆原文语序分译MorecompleteandaccuratereportingofdenguehemorrhagicfeverwasrecommendedbyatechnicaladvisorygroupwhichmetintheWHORegionOfficefortheWesternPacificinManilafrom6thto8thDecember1978.1978年12月6日到8日,在马尼拉召开的世界卫生组织西太平洋地区办事处会议上,一个技术参谋组就登革出血热问题作了较为全面而且精辟的发言。3.抽拆原文中间成分作为译文的句首Givefluidorallyorparenterallyasnecessarytopreventdehydration.

必要时,口服或不经肠道补给液体,以防止脱水。4.穿插分译,综合调整译文语序DespitetheimpressivelaboratoryandotherresearchfacilitiesatIARC’smodern14-storyheadquartersontheoutskirtsofLyons,onlyafractionofthe32scientists,42techniciansandstaffof60representingmorethan20countriescanbefoundthereatanygiventime.IARC(国际癌症研究机构)总部设在里昂近郊,是一幢十四层高的现代化大厦。虽然它拥有给人印象深刻的实验室和其它各种科研设施,但不管在任何时候,你在那里都只能看到代表20多个国家的32名科学家、42名技术人员和60名职员中的一局部。分译时应遵循以下两个原那么

1.当分那么分,当合那么合,不可硬行拆分,否那么效果不好

2.正确把握始分点,严格按汉语的表达习惯来组织句子,否那么,可能造成译文结构紊乱。稳固练习ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.理解英语原文是一个大问题,而要使用融古文和口语于一体的丰富多彩的现代汉语来表达英语原文那么是一个更大的问题。但这两个问题都必须在翻译的过程中得到解决。二、合句法合并简单句合并复合句合并并列句合并简单句Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.从全国各地来的人中有许多是南方人。Andasshethought,itbecamemoreinvolved.Hardertounderstand.她越思考觉得

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论