英汉语篇对比研究_第1页
英汉语篇对比研究_第2页
英汉语篇对比研究_第3页
英汉语篇对比研究_第4页
英汉语篇对比研究_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语篇对比研究,ACLICKTOUNLIMITEDPOSSIBILITES汇报人:01英汉语言特点概述03英汉句子结构对比02英汉语篇结构对比04英汉词汇对比05英汉文化背景对比06英汉语篇翻译技巧目录CONTENTS英汉语言特点概述PART01英语语言特点英语是一种拼音文字,由26个字母组成英语的语法结构比较复杂,包括主谓宾、定状补等成分英语的词汇量非常丰富,大约有几十万个单词英语的语音语调比较丰富,有升调、降调、平调等变化汉语语言特点语音:声调丰富,有四声词汇:单音节词为主,双音节词次之语法:以词序和虚词为主要手段修辞:注重形象思维,善于运用比喻、拟人等修辞手法英汉语篇结构对比PART02英语语篇结构英语语篇结构通常由引言、主体和结论三部分组成引言部分通常包括背景介绍、研究目的和研究方法等主体部分通常包括论点、论据和论证等结论部分通常包括总结、建议和展望等汉语语篇结构主谓宾结构:汉语的基本句型,主语在前,谓语在后,宾语在中间话题-评论结构:汉语中常见的一种语篇结构,话题在前,评论在后并列结构:汉语中常见的一种语篇结构,多个句子或短语并列,表达不同的意思因果结构:汉语中常见的一种语篇结构,表示原因和结果的关系时间顺序结构:汉语中常见的一种语篇结构,按照时间顺序排列句子或短语空间顺序结构:汉语中常见的一种语篇结构,按照空间顺序排列句子或短语英汉语篇结构差异汉语篇章结构:注重句子之间的呼应和重复英语篇章结构:注重句子之间的连接和过渡汉语篇章结构:非线性结构,注重情感表达英语篇章结构:线性结构,注重逻辑关系英汉句子结构对比PART03英语句子结构主语+谓语+宾语:这是最基本的句子结构,其中主语是句子的主要成分,谓语表示主语的行为或状态,宾语表示动作的承受者或结果的承受者。主语+谓语+间接宾语+直接宾语:这种结构中,间接宾语表示动作的承受者,直接宾语表示动作的结果。主语+谓语+宾语+宾语补足语:这种结构中,宾语补足语表示宾语的状态或特征。主语+谓语+宾语+宾语补足语+状语:这种结构中,状语表示动作发生的时间、地点、方式等。汉语句子结构主语+谓语+宾语:这是最基本的句子结构,如“我吃饭”。主语+谓语+补语:补语是对谓语的补充说明,如“我吃饱了”。主语+谓语+定语:定语是对主语的修饰限定,如“我吃的饭”。主语+谓语+状语:状语是对谓语的修饰限定,如“我吃得很快”。主语+谓语+宾语+补语:这是比较复杂的句子结构,如“我吃饱了饭”。英汉句子结构差异英语句子结构:主语+谓语+宾语汉语句子结构:主语+谓语+宾语/主语+谓语英语句子结构特点:注重逻辑关系,强调主语和谓语的一致性汉语句子结构特点:注重语义关系,强调句子的整体性和连贯性英汉词汇对比PART04英语词汇特点词源丰富:来自拉丁语、希腊语、法语等多种语言构词方式多样:有派生词、复合词、缩略词等词义丰富:一词多义现象普遍,需要根据上下文理解词性变化灵活:名词、动词、形容词等词性可以相互转换词汇更新快:随着科技、社会、文化的发展,新词汇不断产生汉语词汇特点丰富多样:汉语词汇丰富多样,可以表达各种不同的意思和情感。形象生动:汉语词汇形象生动,可以通过比喻、拟人等修辞手法来表达意思。简洁明了:汉语词汇简洁明了,可以用较少的词语表达较多的意思。历史悠久:汉语词汇历史悠久,可以追溯到古代,具有深厚的文化底蕴。英汉词汇差异词义差异:英语词汇往往有多个含义,而汉语词汇通常只有一个含义词性差异:英语词汇的词性比较明确,而汉语词汇的词性比较模糊构词差异:英语词汇的构词方式比较复杂,而汉语词汇的构词方式比较简单搭配差异:英语词汇的搭配比较固定,而汉语词汇的搭配比较灵活英汉文化背景对比PART05英语文化背景起源:起源于英国,后传播到世界各地语言特点:注重逻辑和结构,强调语法和词汇文化影响:受到希腊、罗马、日耳曼等文化的影响语言使用:全球使用最广泛的语言之一,广泛应用于商业、科技、教育等领域汉语文化背景历史悠久:汉语已有数千年的历史,是中国文化的重要组成部分汉字:汉字是汉语的主要书写形式,具有独特的结构和意义诗词歌赋:汉语文学中,诗词歌赋是重要的表现形式,具有独特的艺术魅力儒家思想:儒家思想对汉语文化产生了深远的影响,强调道德伦理和社会责任英汉文化背景差异对语篇的影响价值观念:英语注重个人主义,汉语注重集体主义语言结构:英语注重形合,汉语注重意合思维方式:英语注重逻辑,汉语注重整体社会习俗:英语注重直接表达,汉语注重委婉表达英汉语篇翻译技巧PART06语篇翻译的基本原则注重语言风格:保持原文的语言风格,如正式、口语化等考虑文化差异:注意不同文化背景下的语言表达差异,避免文化误解忠实原文:保持原文的意思和风格,不随意增减内容考虑语境:根据上下文和语境进行翻译,避免误解和歧义英汉翻译常用技巧直译与意译相结合:根据语境和语义选择合适的翻译方法词序调整:根据英汉语言特点调整词序,使译文更符合目标语言表达习惯增译与减译:根据需要增加或减少词汇,使译文更符合目标语言表达习惯词性转换:根据需要转换词性,使译文更符合目标语言表达习惯语态转换:根据需要转换语态,使译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论