目的论视角下的电影字幕翻译-以《雷霆战海》为例_第1页
目的论视角下的电影字幕翻译-以《雷霆战海》为例_第2页
目的论视角下的电影字幕翻译-以《雷霆战海》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例

导言

随着全球化的快速发展和多样化的文化交流,电影作为重要的文化媒介之一,正在成为不同国家和地区人们相互了解、交流和表达意见的重要载体之一。电影的字幕翻译作为将电影中的对话和文字转化为不同观众所使用语言的一个重要环节,扮演着不可忽视的角色。本文将运用目的论的视角,以《雷霆战海》作为案例,探讨影响电影字幕翻译的目的和策略。

一、目的论视角下的电影字幕翻译意义

电影字幕翻译的目的论视角强调在字幕翻译过程中,应以观众为中心,以实现传达信息和构建观影体验的目标为导向。字幕翻译不仅是对电影中文字对话的转译,还应注重观众对电影故事情节和人物之间关系的理解。例如,在《雷霆战海》这部电影中,主要讲述了一艘美国军舰遭到外星人攻击的故事,字幕翻译要准确传达这一情节,同时还需要考虑观众对外星人和人类之间关系的理解。

二、目的论视角下的字幕翻译策略

1.准确传达信息

在电影字幕翻译中,准确传达信息是首要任务。观众通过字幕翻译来获取电影中的对话和人物情节,因此,字幕翻译应力求准确和明确。在《雷霆战海》中,外星人使用的语言通常是虚构的,字幕翻译时需要将其转化为观众可以理解的语言,并确保不失去原始信息的准确传达。

2.考虑文化差异

在目的论视角下,电影字幕翻译的另一个重要策略是考虑文化差异。不同文化背景下,对于幽默、双关语和文化隐喻等的理解可能存在差异。因此,字幕翻译应考虑观众的文化背景,并尽量采用更贴近目标观众文化的翻译方式,使得观众能够更好地理解电影中的笑点和文化内涵。

3.保持节奏和语感

电影作为一种有限时间的媒介,强调节奏和语感的传达。在字幕翻译中,保持节奏和流畅的语感是重要的策略之一。字幕翻译应避免堆砌过多的文字和过长句子,尽量使字幕与电影音频保持同步,以保持观影时的流畅感。

4.创造性翻译

目的论视角认为,在电影字幕翻译中,译者应充分发挥自己的创造力,以更好地传达电影的意图和情感。有时候,直译并不能完全表达原始对话的含义和情感,此时,译者可以适当地进行调整和修饰,使得字幕更有吸引力和表现力。

三、以《雷霆战海》为例探讨目的论视角下的字幕翻译

在《雷霆战海》这部电影中,观众对外星人的理解以及对外星人与人类之间关系的理解至关重要。字幕翻译在传达这部分信息时应尽可能保持原作的张力和恐怖感,同时又要确保观众对情节的理解。

这里有一个例子:

原台词:Wecomeinpeace.

字幕翻译:我们以和平的方式到来。

在这个例子中,字幕翻译既传达了外星人的和平意图,又保持了原作中的紧张感,这样可以更好地引起观众的兴趣和好奇心。

结论

目的论视角下的电影字幕翻译强调以观众为中心,实现传达信息和构建观影体验的目标。字幕翻译需要准确传达信息,并考虑观众的文化差异,以保持节奏和语感。此外,译者可以适量加入创造性翻译,以更好地传达电影的意图和情感。以《雷霆战海》为例,我们可以看到在目的论视角下的字幕翻译的重要性和应用策略。未来,随着电影的不断发展和多元化的观众需求,字幕翻译将继续发挥其重要的作用,为观众提供更好的观影体验目的论视角下的字幕翻译注重以观众为中心,旨在传达信息和构建观影体验。在字幕翻译中,准确传达信息是首要任务,并考虑观众的文化差异,以保持节奏和语感。此外,适量的创造性翻译可以更好地传达电影的意图和情感。以《雷霆战海》为例,字

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论