翻译技巧之抽象与具体_第1页
翻译技巧之抽象与具体_第2页
翻译技巧之抽象与具体_第3页
翻译技巧之抽象与具体_第4页
翻译技巧之抽象与具体_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1《新编英汉翻译教程

ANEWCOURSEBOOKONENGLISH-CHINESETRANSLATION

第六章翻译技巧之抽象与具体2

Conversionbetweenabstractionandconcretization抽象与具体西方人喜欢抽象中国人喜欢具体一、原文抽象,译文具体二、原文具体,译文抽象

34一原文抽象,译文具体(一)英语抽象名词具体化

英语喜欢抽象,主要表现在大量使用抽象名词。抽象名词往往难以直接翻译,经常需要采取“化抽象为具体”的方法。

四种翻译方法:

1.用动词取代抽象名词;

2.用范畴词使抽象概念具体化;

3.用具体的词语阐释抽象的词义;

4.用形象性词语使抽象意义具体化。

1.用动词取代抽象名词

(以动代静,以实代虚)Iampresentinruinandinunity.

我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。

Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecision.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。52.用范畴词使抽象概念具体化

Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。6Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.

她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外.73.用具体的词语阐释抽象的词义(英语中表示抽象概念的词语,还常常被译成汉语表示具体概念的词语)Thestarstwinkledintransparentclarity.

星星在清澈的晴空中闪烁。84.用形象性词语使抽象意义具体化。

汉语中抽象词语虽然相对较少,但比喻、成语、谚语等形象化词语却相当丰富,因此译者可以借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.

他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。(使用形象性词语)

910

Italkedtohimwithbrutalfrankness.我用近乎冷酷的直率和他谈了话。

我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

(二)英语抽象动词、形容词、介词短语具体化Again,therefore,sheappliedherselftothekey,andaftermovingiteverypossibleway,forsomeinstants,withthedeterminedcelebrityofhope’slasteffort,thedoorsuddenlyyieldedtoherhand.因此,她又搬弄钥匙。她怀着最后一线希望,果断利索地朝各个方向拧了一阵后,柜门忽然打开了。11Markhisprofessionstomypoorhusband.Cananythingbestronger?你听听他对我那可怜的丈夫说的话。还有比这更肉麻的吗?Whenyourmotherseesyourtorntrousers,you’llbeinforit.要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。1213二、原文具体,译文抽象

一般人认为,西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体,因此英译汉时往往运用化抽象为具体的方法。这只是问题的一个方面,在英译汉时,抽象与具体的转换其实是双向的:原文抽象的概念可以化为具体,具体的概念也可以化为抽象。

14

manforthefieldandwomanforthehearth;

manfortheswordandwomanfortheneedle;

manwiththeheadandwomanwiththeheart;

mantocommandandwomantoobey

---------Tennyson

男人适于农耕,女人适于家务

男人宜于征战,女人宜于缝纫

男人善于深思,女人富于感情

男人发号施令,女人惟有服从。-----坦尼森15

Overthepasthundredoddyears,theChinesepeoplehavegonethroughstormandstress,andinthecourseofvigorousstruggletheyhaveaccomplishedagreathistorictransformation.

在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。

16

英语中成语、谚语与习语等民族性习惯表达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间蕴涵着丰富的文化意义。

这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两种语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其意义。

17Agoodconscienceisasoftpillow.良心过得去,睡觉才安稳。

Kissingdoesn’tlast;cookerydoes.甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。

Loveisthemotheroflove.情生情,爱生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论