版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
4/12论文题目:汉英语法特点比较摘要比较语言学是语言学的一个重要分支。比较汉英两种语言的异同,尤其是比较两种语言在语法方面的不同特点,一能方便中国人学习英语,二能方便外国人学习汉语,三能提高人脑翻译的效率,四能促进电脑翻译的研制。这是一项一举多得的研究课题。本文从语法的起源出发,介绍了语法产生的基础的共同点,然后从汉英语的语法的特点进行详细的对比分析,举例说明了汉英语语法特点上的语法手段,表现形态、语序排列、虚词用法,动态形式表现方法等五大不同点,同时还引申出遣词造句上的三大不同,目的就是抛砖引玉,希望能对英语学习有兴趣的同学有所帮助。关键词:汉英语语法;比较语言学;语法手段AbstractComparativelinguisticsisanimportantbranchoflinguistics.ComparethesimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglish,especiallythedifferentcharacteristicsintermsofgrammar,firstlyitcanbeconvenientforChinesepeopletolearnEnglish,secondlyitcanbeconvenientforforeignerstolearnChinese,thirdlyitwillimprovetheefficiencyofthetranslation,lastlyitcanpromotecomputertranslation.Itisaprojectthatcanachievemanythingsatonestroke.Thisarticleproceedsfromthegrammaticalorigin,introducesthecommonbasicgrammar,thenfromthecharacteristicsofChineseandEnglishgrammarthedetailedcomparativeanalysis,citeinstancestoillustratethegrammamethodsofChineseandEnglish、formofexpression、thewordorder、themeaningsandusagesoffunctionwords、dynamicformmethod,atthesametimeitexpoundthreemajordifferencesinusingwordsandconstructsentences.Thepurposeistocastabricktoattractjade.IhopeitwillhelpthestudentswhoareinterestedinlearningEnglish.Keywords:ChineseandEnglishgrammar;comparativelinguistics;thegrammamethods目录Ⅰ摘要1Ⅱ绪论2第一章、语法的概述21.1语法的定义21.2语法产生的共同点21.3语法化的发展趋势3第二章、汉英语语法特点比较32.1汉英语语法的共同点32.2汉英语语法的不同点32.2.1语法手段不同32.2.2语法形态不同42.2.3词序运用不同62.2.4虚词使用不同72.2.5形态变化不同8第三章、汉英语语法的不同引申出的用词造句上的不同93.1汉英语动词使用的各自特点93.2汉英语中被动意义表现形式不同93.3英汉句式的各自特点10第四章、总结10致谢词11参考文献11绪论据统计世界上有五千多种语言。每种语言都有自己的特点,一种语言代表了一种文化,而对不同语言进行对比正是对比语言学的研究任务。不同的民族拥有不同的语言。造成这一现象有各种不同的原因,例如:历史原因、文化原因、环境原因等等。人们虽常常可以创造性地使用母语,但他们却很难超越本民族的独特思维方式,因此,各民族都很难出现根本性的语言改革。因此我们说一种语言的语法具有一定的民族特点和相当的稳定性。这说明由于地区不同、民族不同、信仰不同、国情不同,其语法必然具有不同的民族特点,英汉语法有其相异之处就不足为奇了。当然同为人类共同的生活在地球上,我们的语言表述又有共性,因此比照内容既有“异”亦有“同”。因此,很多英语学习者似乎已掌握了英语语法的规则,但他们在实际运用的过程中常常被打上“中式英语”(Chinglish)的烙印。这表明他们还没有真正理解到英语的精髓;没有真正理解到语言的学习不只是习其发音、意义,更重要的是学习她的文化和习俗;没有真正冲破母语的“樊篱”而进入英语语言的“樊篱”。而对我国语言学习者来说,适当地了解汉语和英语的特点与差异,可以帮助他们克服学习过程中的盲目性,有利于他们排除汉语产生的负作用,减少偏误的产生,以便正确而又流利地运用英语。饰语究竟是修饰相近的一个名词还是修饰两个名词的混淆现象。例3:这些是唐朝出土的文物。可以理解成这些文物是唐朝的时候出土的别的朝代的文物,也可以理解成是唐朝的文物。4.定语从句的区别汉语中,并不存在定语从句。当判断定语是表示中心词的内在属性还是外部特征时会出现歧义。定语既可是中心词特有的属性,也可是一种类别总体的特征。英语中,非限制性定语从句用来表示总体特征,而限制性定语从句则表示特有的内在属性。汉语中缺乏这样的划分,故此种意义上的区分不能在汉语语法层面得到体现。例4:那次考试他考了一百分。如果改为:他考了一百分那次考试,就成为病句中典型的句子结构混乱。5.句子成分的难辨英语中同样存在句子成分划分时的混淆现象。同样,判断一个从句是名词性从句还是定语从句时也可出现歧义现象。例5:Thathehasbecomearichmanisknowntoallinourtown.Thathehasbecomearichman是that引导的主语从句在句中作主语,而不是that引导的定语从句。6.逻辑关系的问题汉语是分析性语言,显性逻辑关系不很明显,有时难从语义学角度将语句的逻辑关系解释清楚。例3旧的不去新的不来。此句可表示“旧的若不去,新的便不来”,也可以表示“旧的没有去新的也没来”。英语中,由于显性,这样的逻辑关系的歧义现象则很少发生。2.2.2语法形态的不同:汉语缺少形态变化,英语却有形态变化。所谓形态变化,即词的形式变化,包括下列两方面:1.构形形态,即表达语法意义的词形变化。如:我给他一支钢笔。Igavehimapen.他已给我两支钢笔。Hehasgivenmethreepens.我爸爸经常给他一些书Myfatheroftengiveshimbooks.汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“书”和“钢笔”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但英语对应的词I,me,he,him,his,pen,pens,books,gives,gave,given却有形式变化‘这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一.2.构词形态,即起构词作用的词形变化。如:Youmarveledatourgreatachievements.Youmarveledatthegreatnessofourachievements.我们的巨大成就让你们感到惊奇。Itiseasy.这很容易。Itcanbeeasydone.这容易做。Ifoundtheeasinessofdoingit.我发觉这件事容易做。汉语的“巨大”和“容易”都没有形式变化,但英语却有形式变化,许多词以多种形式变化来区分词性¹,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶。他的快速行驶使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。英语通过词形变化,改变词性,用这些词分别组句,就可以表达一个完全相同的意思,汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。所以英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。现代英语的形态变化主要是动词的变化(Conjugation)和名词、代词、形容词的变化(Declension)。这些变化虽然没有典型的综合语那样复杂,但却在英语中使用相当的频繁。汉语几乎没有形态变化。相比之下,这不能不说是英语的一大特点。英语动词有人称、数、时态、语态、语气的分别,谓语动词和非谓语动词的分别,名词有数的分别;人称代词有性、数、格的分别;形容词和副词有比较级、最高级的分别;等等。英语用这些形态变化来表示的某些语法意义,汉语或者不用形态变化表示,把语法意义隐含于字里行间,或者借助一些词语表示,或者通过安排词序表示。由于英语有形态变化,一个词(或词组)常常可以同时表达好几种语法意义,例如从词的形态可以判别它的词类、在句中的作用、与其他词的关系等;汉语却一般要用其他办法分别表达。如:Thusencouraged,theymadeastillbolderplanforthenextyear.(由于)受到了这样的鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。(过去分词短语Thusencouraged含有被动意义,作状语,表原因;形容词比较级bolder含有与过去比较的意思)Thebookissaidtohavebeentranslatedintomanylanguages.据说此书已译成多种语言。(此为双重被动式,tohavebeentranslated是不定式完成式的被动式,在句中作复合谓语) 2.2.3语法词序的不同:汉语词序固定,英语词序灵活性强。由于汉语役有形态变化,词与词的语法关系主要靠词序来表示。因此,词、语的排列次序十分重要,常常有比较严格而固定的格式。英语词与词的语法关系,可以通过词序表示,在许多情况下也可以用形态变化来表示。与汉语相比,英语的词序比较灵活。选读:SelectedreadingsReadingsseleeted下周二:ontheTuesdayfollowingonthefollowingTuesday1.汉英句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,汉英的排列顺序都是:主—动-一宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。这些倒置现象,部分是由于语法的要求,部分是出于修辞的需要。英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序相对固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语倒装句大多是把宾语提到谓语动词之前,以强调宾语,或使句子符合表达习惯。2.汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语布置于名词的前后,位置比较灵活:一个很重要的问题:Averyimportantquestion.Aquestionofgreatimportance.英语的修饰词和被修饰词有时还可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则没有相应的表达方法。他的话没有矛盾Thereisnoinconsistencyinwhathesaid.Thereisnothinginconsistentinwhathesaid.汉英的定语般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,中间隔着一些别的词语。这种情况,若不细加分析,往往产生误译:汉语没有定语从句,名词之前的定语一般不宜太长。英语有定语从句,置于名词之后,有时可以很长。翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语(或其他成分)。3.汉英词序不仅与语法特点有关,而且与表达习惯、逻辑顺序、时间顺序和修辞需要有关。1)当一系列概念的词排在一起的时候,英语习惯是先弱后强,先小后大,先轻后重,而汉语语法习惯刚好相反。Smallandmedium-sizedcountries中小国家2)连用数个定语的顺序一个名词前面若有几个定语,英语的顺序是越能说明人或事物本质的越靠近名词,汉语则往往相反。英汉一般的顺序是:英语:限定词(冠词、物主代词、数词等)—描写性(质量、大小、长短、形状、新旧、颜色等)-一限制性—类别、性质(名词、动名词等)一一名词汉语:领属(名词、代词)—时间—地点一一“这”“那”等代词、量词-—限制性(动词或动词词组)—描写性一一类别、性质、单音节词、习惯搭配词—名词3)英汉状语都有三个位置:前位、中位和后位。英语较长的状语常在句末或句首。与汉语相比,英语的各种状语位置比较灵活。汉语的状语常在主语之后、动词之前,也可在句首或句末,分句常在句首;动词后面的状语在汉语里称作补语。当数个状语连用时,英汉的通常顺序是:英语:动词—方式—地点—频度—时间汉语:时间一地点一一方式—动词—频度例如:我去年在北京遇见他两次。ImethimwithpleasureinBeijingtwicelastyear.4)在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用语法三大手段—形态变化、词序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、分句、断句,按照一怠的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。这些英汉句子里的语序,常常不同,甚至完全相反。一般说来,句中若有叙事部分和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(事实、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反,句中若有长短部分,英语常常是先短后,长,一即头轻脚重(end-weight),汉语的顺序则往往相反;汉语的逻辑关系常常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的顺序排列,而英语可以借助形态变化和丰富的连接词语,根据句子意思和结构的需要灵活排列,逻辑顺序往往与汉语不同。这些特点,在翻译英语长句时可以明显看出来。2.2.4虚词的不同:汉英都有大量的虚词,但各有特点。汉语的虚词包括助词、介词、连词、叹词,英语的虚词包括冠词、介词、连词、叹词。1.汉语有丰富多彩的助词,这是汉语的一大特点。助词又分为动态助词(如着、了、过)、结构助词(如的、地、得)和语气助词(如吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪等)这些助词的作用,有一部分相当于英语的形态变化,有一部分却能左右结构、表达浓厚的感情色彩。这是英语所难以表达的。虽然英语也有些所谓“小品词”(particles),作用有点象汉语的语气助词,但难以象汉语语气助词那样明确、生动地表达各种语气和感情色彩。2.英语经常使用定冠词和不定冠词,这是英语的一大特点。用不用冠词,什么地方用冠词,用什么冠词,常常有正误之分或意思之别。这是中国人学习英语的难点之一。因为汉语没有冠词,英译汉时可以省略,但有时一个冠词之差,意思大不相同,这时汉语就要用不同的词语来表达。如:Outofquestion毫无问题Outofthequestion不可能Shewaswithachild.她带着一个孩子Shewaswitchild.她怀孕了3.英语有数量可观的关系词(connoctives)。关系词包括介词、连词、连接代词、关系代词、连接副词和关系副词(这些代词和副词如who,whom,whose,what,which,that,when,where、why,how等)。介词还可以和其他词构成合成介词和成语介词,组成形形色色的介词短语。英语常常通过这些关系词和形态变化,把词.与词连接起来,造成长短句子,表达一定的逻辑关系。汉语的关系词比英语少得多:没有关系代词、连接代词、关系副词和连接副词,介词数量很少,而且介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。汉语常按照时间和逻辑顺序,通过安排词序和使用助词,把词与词排列起来,逐层表达意思。汉语有许多“紧缩句”(复句的紧缩),由于省略或不用关系词,结构简明紧凑,词语之间的语法关系是隐含在句中的。换言之,汉语句子少用甚至不用关系词,注重意思衔接,注重时间和逻辑顺序,这就是汉语造句的主要方法—意合法(Parataxis)。2.2.5形态变化不同英语的助动词和情态动词大多有形态变化,且使用得十分频繁,这是英语的一大特点。汉语没有这类变化,也不一定要使用类似的助词,这也是中国人学英语的难点之一。形态变化,安排词序和使用虚词是表达语法意义的三大手段。三者互相调剂,互为交替。一种语言,如果形态变化较多,则词序较灵活;换而言之,如果没有形态变化则词序较固定。虚词可补充两者的不足。三者相互配合,相得益彰表达各种语法意义。第三章汉英语语法特点上的不同引申出的用词造句上的不同特点由于汉英语表达语法意义的主要手段有许多不同,两种语言在遣词造句方面也就有各自的不同特点。3.1汉英语动词使用的各自特点。汉语经常使用多个动词,英语一般仅用一个谓语动词,多用非谓语动词形式、名词形式或其他词类。汉语动词没有形态变化,没有象英语那种经常使用的非谓语动词形式(不定式、分词、动名词);原形动词可以充当句子的各种成分,为数不多的介词又几乎都是从动词借来的;“连动式”和“兼语式”句子都包含着两个或两个以上的动词,这两种句式又是汉语常用的句式,此外,“连动式”、“兼语式”、‘把字式”、“被字式”这四个句式还常常互相套用,构成各种多动词谓语句。这样,汉语除了部分句子没有动词(名词谓语句,形容词谓语句,如“今天国庆节”“那封信很长”以外,大量句子都不止只用一个动词。英语动词有形态变化,有非谓语动词形式,有许多从动词转化或派生出来的动作名词、形容词,还有十分丰富的介词和介词短语,等等。因此,汉语使用动词之处,英语大多不直接用动词,而用非谓语动词形式或其他,这是两种语言的又一重要的不同特点。3.2汉英语中被动式或表示被动意义表现形式不同英语的被动式和表示被动意义的过去分词属形态变化,是常见的语法规象。英语使用被动式或过去分词,除了避免或无需提及主动者等原因外,还有一个原因,就是使词语容易承上启下,以便与种种修饰语或其他成分轻松挂钩。这与上述的英语造句手法是大有关系的。科技英语和新闻报道的被动式和过去分词使用得更加频繁,这是因为科技文章阐述的主要对象是事物不是人,新闻报道则要求语言口气比较客观性。汉语表示被动意义的动词没有形态变化,只有在动词前面加上被字(或“受”、“给”“让”、“叫”、“由”、“挨”等被字句式。被字式,往往含有贬或裹义,主要用以表达被动者遇到或遭到不愉快、不如意的事,有时也表达被动者碰到愉快、如意的事,表达中性意义的较少。这样,汉语“被字式”的使用范围就很有限了,大量的被动意义只好用主动形式表达。试比较:如:Ithasbeendone.这件事已经做了(不说“这件事已被做了)Ithasbeenwelldone.这件事做的好!(不说“这件事被做好了”)Ithasbeenbadlydone.这件事弄糟了!(不说“这件事被弄糟了”)英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉语表达前两种意义时却用主势形式,一般不用“被字式”,只有第三种意义才用“被字式”,但也可以用主动形式。英语动词有形态变化,因而表达被动意义的形式很多:有谓语动词多种时态的被动式,也有非谓语动词(不定式、分词、动名词)的被动式,有时还有双重被动式。这些被动式,译成汉语时,多数都变成主动式,具体办法可以通过更换主语、补充主语、省略主语或采用“无主句”等,也可保留原句主语,将被动意义隐含于字里行间。3.3汉语常用分句或短句,英语常用复合句或长句。如前面所述,汉语没有形态变化,少用‘甚至不用关系词,常用动词,词语之间的语法关系主要是通过安排词序和使用助词来表达的,词语的先后次序一般是按照时间和逻辑顺序来排列的。换言之,汉语造句常用分句(或“断句”)来逐层叙述思维的各个过程。这些特点,大大限制了汉语单句的长度。第四章总结总之,汉英语语法特点的比较在这里无法逐一解说清楚,语言和语法是永远是世界学者研究的课题,从古到今,多少语言学家研究各国语言语法,并不断随着知识信息全球化的融合,各国语言为了更快的适应世界语言的发展,都在不断在学习中改进不断相互借鉴和汇通,目的就是让世界文化真正融会贯通,让各国的交流和沟通更顺畅。各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词。汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性,往往需要重复。而英语没有平衡音节的顾虑,以简洁为宗旨,尽量避免词语的重复。从历史的角度看,汉英语法都在不断地变化以适应社会的需要。探讨学习这些共性的目的使我们更加清楚地认识到语言是人类活动表达的载体,它不仅有自己的个体特征,同时也有语言之间发展演变的共同特征。了解这一语法
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 陕西中医药大学《教育见习(二)》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 陕西邮电职业技术学院《土力学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024至2030年蟹型氨基酸铁项目投资价值分析报告
- 2024至2030年杏仁酥项目投资价值分析报告
- 2024至2030年导电橡胶连接器片项目投资价值分析报告
- 2024至2030年农业氨水项目投资价值分析报告
- 2024至2030年上调节搁置型弹簧支吊架项目投资价值分析报告
- 2024年鹅绒服项目可行性研究报告
- 陕西师范大学《现代汉语下》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 合唱团冠名合同范例
- 幼小衔接家长会PPT课件:如何做好幼小衔接
- 中考、高考标准答题卡答题注意事项ppt课件
- VTE预防健康教育ppt课件(PPT 42页)
- 分户验收表格(全部)(18341)
- 最新laravel框架
- 3、信息系统及其建设软件工程基础7.24
- 中药分类大全
- 精文减会经验交流材料
- 管道定额价目表
- 新时期如何做好档案管理课件
- 真崎航の21部
评论
0/150
提交评论