group7再别康桥赏析翻译鉴赏与批评_第1页
group7再别康桥赏析翻译鉴赏与批评_第2页
group7再别康桥赏析翻译鉴赏与批评_第3页
group7再别康桥赏析翻译鉴赏与批评_第4页
group7再别康桥赏析翻译鉴赏与批评_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

再别康桥Group7:朱楚君谢颖欣梁杰锋谢金娴聂芷晴何冠乐张皓轩周校尧卢海珊诗人及作品背景介绍诗歌一二节赏析诗歌三四节赏析诗歌五六节赏析目录CONTENTS12435诗歌第七节赏析诗人徐志摩1923年成立新月社。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。1923年成立新月社。1924年任北京大学教授。1926年任光华大学〔华东师范大学前身〕、大夏大学〔华东师范大学前身〕和南京中央大学〔1949年更名为南京大学〕教授。1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。徐志摩〔1897年1月15日—1931年11月19日〕,浙江嘉兴海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员。1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。1918年赴美国克拉克大学学习银行学。十个月即告毕业,获学士学位,得一等荣誉奖。同年,转入纽约的哥伦比亚大学的研究院,进经济系。1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。《再别康桥》创作背景诗作特点创作背景此诗写于1928年11月6日。康桥,即英国的剑桥大学所在地。1920年10月-1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。他曾经在《吸烟与文化》一文中写道:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。〞正是康河的水,开启了诗人的心灵。1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,吟成了这首传世之作。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。诗人用轻盈柔和的语言,虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的回忆,对眼前无可奈何的离愁,表现得真挚、隽永。诗作特点标题译文1:SayingGoodbyetoCambridgeAgain

--无名氏译文2:SayingFarewelltoCambridgeAgain--李明译文3:GoodbyeAgain,Cambridge!

--Tsemon三个译本在对题目的处理上均将Cambridge拟人化,将Cambridge当成一个可以说话的朋友;译文1和3选用〞Goodbye“来表达〞别“,而译文2选用〞Farewell〞。〞Farewell〞为书面语,带有一定的英国特色,该词除了“再见〞的意思外,还有“永别〞的意思,相比而言更加突出作者的“哀愁之绪千千万〞;不同于译文1和2,译文3更进一步地采用顿呼〔Apostrophe〕修辞格的句子,仿佛作者是真的在与Cambridge遥遥相望挥手辞别,依依不舍之情跃然纸上。《再别康桥》第1节1Stanza1轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。一切景语皆情语,诗人将自己对剑桥深厚的情感暗含在一个个纯情的意象当中。诗人在诗的开头则连用三个“轻轻的〞,表达出作别母校的离绪,营造了一种宁静的气氛,看似简单轻松的字眼同时也承载着诗人对康桥的缠绵之情。云彩洁白无瑕,轻轻在空中漂浮着,纯洁美好却飘渺梦幻,神秘莫测,变化无常又飘忽不定。诗人带着一颗漂泊的诗心,追逐着自己的理想,但是现实却不如他意。他舍不得离开康桥,离开这个让他午夜梦回的地方。Stanza1轻轻的我走了,正如我轻轻的来;译文1:VeryquietItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;译文2:MovingsoftlyIamgoingaway,JustlikeIcametohereinthesameway;译文3:QuietlyI’mtakingmyleaveInmuchthesamewayasIcame.译文4:Ileavesoftly,gently,ExactlyasIcame.从词汇层面来看,译文1、3对于原诗中的关键词“轻轻的〞的译文选用了“quietly〞,而译文2、4则选用“softly〞“gently〞,前者相较于后者不够生动典雅,“softly〞“gently〞除了“轻轻的〞意思以外,还有“柔和的,轻柔的〞的意思,似乎作者带着一股柔情在于母校辞别,轻柔缓慢的动作更能表达作者离别剑桥时的万千愁绪,表达出作者对母校的留恋与不舍。Stanza1

我轻轻的招手,作别西天的云彩。译文1:QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.译文2:MovingsoftlyIamwavingmyhand,Partwithcloudsinthewestskywithnodelay.

译文3:QuietlyIwavemyfarewellTothecloudsinthewesternsky.译文4:Iwavetothewesternsky,Tellingitgoodbyesoftly,gently.

意象美在徐志摩的诗中是十分重要的一个特色,“云彩〞是作者精心挑选的一个意象,作者沉重的离别之情如云一般飘渺在天空,无处不在而又捉摸不定。译文1中的“rosyclouds〞描绘了仿佛是带着愉悦的“云彩〞,就如诗人哀而不伤的心境一般,更贴合第一诗节所营造的哀愁淡淡而又柔和轻盈、情意绵绵、洒脱飘逸的基调。相比而言译文2、3的选词则在感情色彩复原上稍逊一筹,译文4更是直接将“云彩〞一词进行省略处理,造成意象缺失。Stanza1轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。译文1:VeryquietItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.译文2:MovingsoftlyIamgoingaway,JustlikeIcametohereinthesameway;MovingsoftlyIamwavingmyhand,Partwithcloudsinthewestskywithnodelay.译文3:QuietlyI’mtakingmyleaveInmuchthesamewayasIcame.QuietlyIwavemyfarewellTothecloudsinthewesternsky.

译文4:Ileavesoftly,gently,ExactlyasIcame.Iwavetothewesternsky,Tellingitgoodbyesoftly,gently.

从句法层面来看,徐志摩在诗中尤其强调音乐美,在原诗中连用3个“轻轻的〞以增强诗的节奏感,译文1遵循原诗的韵味,同样于诗行的首位位置连用3个〞quietly〞,比较准确地传达出原诗的节奏感以及意境;译文2则遵循原诗二四行押韵韵式,且选用较为简单通俗的句子结构,但整体上过于冗长,节奏感及美感有所丧失;译文3在诗句长度以及诗节整体结构上追求忠实原文,但在韵式上复原缺乏;译文4采用意译的手法,选用较为自由的结构,运用倒装将信息进行重组,但是结构美感复原度不高,且3、4行译文略显冗长。第2节2Stanza2那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。此节先是写岸边的柳树,“金柳〞是夕阳下的柳树那生动色彩的描绘,秀美婀娜,似“新娘〞,喻出其形态的美好,又传达出诗人的无限欢喜与眷恋。艳影荡漾心头,表达其物我合一,情景交融。第二节语言简洁、洗练,风格清新、舒缓、轻盈、柔和,有一种梦幻般的情调。诗人巧妙地将气氛、感情和意象融为一体,寓情于景,情景交融。诗行整齐,声调回环往复,语言柔美,意象清新明丽,具有一种动静互映之美。Stanza2那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;译文1:Thegoldenwillowsbytheriverside,

Areyoung

bridesinthesettingsun;

译文2:Alongriverside,thegoldenwillows,Arebirdesinthesplendidsetting-sunglow;译文3:Thegoldenwillowbytheriver,

Isabrideinthesettingsun;译文4:Thegoldenwillowattheriveredge,Isthesettingsun'sbride;从前半句来看,'willow'属于可数名词。译文1、2中将其复数化能够使诗篇更具画面感,也能与下文中的‘艳影’相照应。而后半句中,相较于其他三个译本,译文四采用名词所有格的形式,容易被误解成夕阳的新娘,意思不准确。而译文2中对夕阳的描述显得冗长,不如译文1、3中来得简洁明了。Stanza2

波光里的艳影,在我的心头荡漾;译文1:Theirreflectionsontheshimmering

wavesAlwayslingerinthedepthofmyheart译文2:Intwinklingwaves,flowery

reflection,Isripplingindepthofmyheartandsoul.

译文3:HerreflectionintheshrimmeringwavesRemainsetchedforeverinmymind.译文4:HerquiveringreflectionStaysfixedinmymind.

从词汇层面来看,译文1、3对于原诗中的关键词“艳影〞的译文选用了“shimmeringwaves〞,而译文2、4则选用“twinkling〞“quivering〞,“shimmering〞多用于描绘光线的微弱;“twinkling〞多用于描绘光线的明暗不定,“quivering〞则带有负面色彩,结合诗篇语境,“shimmering〞更符合诗中宁静的气氛,更易衬托诗人对康桥的缠绵之意。对原诗中‘荡漾’的翻译,四个译本各不相同,分别以“linger〞、“ripple〞、“remainetched〞以及“stayfixed〞意译“荡漾〞。此处译作的难点在于如何把实物与情感结合起来,来展现诗人心中的不舍。译文一中,linger含留恋之意,指物品的徘徊逗留,切合诗意;译文二中,rippling指水面泛起涟漪,使作潺潺声,无法建立实物与情感的联系。译文三中etch带有负面色彩,而译文四中stayfixed略为平庸。第3节3软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!原文ThefloatingheartgrowingthesluageSwaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!--无名氏译译文一GreenduckweedsgraspingonSoftmudfirmly,Areswayingonriverbedglossily;IngentleripplesofCambridgeRiver,I'maslenderwaterplantwillingly!--宋得利译译文二译文三ThegreengrassonthesoftriverbedSwaysglossyinthewatersdeep.WithgentlewavesofCambridgeRiver,HowIwishtobeawaterweed--李明译译文四GreengrassonthebankDancesonawateryfloorInbrightreflection.IwishmyselfabitofwaterweedVibratingtotherippleOftheRiverCam.--TsemonHsu英文原诗第三节“软泥上的青荇,油油的在水底招摇〞。“招摇〞一词,三个译文分别译为sways,swaying,dances。这一句诗突出了康河的明静和自由自在的状况,是诗人对康桥幸福生活的隐喻。sways有“摇摆倾斜〞之意,单用这个词有些生硬,但后面接上一个副词leisurely之后使之比原来更加生动,可以使读者体会到自由自在的一层意思;而“dances"一词译者使用了拟人的手法,读者的脑海中将自然出现一幅自在轻松的画面。这一局部的《康桥》以其绘画美见长“柔波〞“软泥“青荇〞这些形象都被赋予了明丽的色彩,形象鲜活又不失柔美。音乐是听觉,绘画是视觉,视听相融通,读起来才会有美惑。第一、二、三译本在这一局部根本都遵循了原诗的主述位结构安排,将“康河的柔波(thegentlewavesofCambridge)〞作为主位的一局部。这样的安排,可以说与徐志摩力求绘画美的原则同出一辄;第四译本则将“我(I)〞作为主位,将康桥的美景放在了述位,无法将美景在第一时间展现给读者,无视了原诗的绘画美。第4节4原文:

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。此节运用比喻修辞。榆荫下倒映的彩虹,既可看作是诗人在剑桥大学短暂生活的诗化,也可看作是对先哲的追思与怀想。把“剑桥大学美好的生活〞比作“彩虹似的梦〞,生动形象的表现出了大学生活的美好,表达了作者对这种美好生活的留念与追思。表达出作者对康桥的感情,是淡雅的,而正是这淡雅才来得绵长;弥淡愈深、愈绵长,正是深情的哲理。因为淡,因为不忍,所以,诗人时时处处在克制、在小心地疏导放流着内心的激情。原文:那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;译文一:Thatpoolundertheshadeofelmtrees,

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;译文二:Thepoollocatedunderelmtrees,

Isnotclearspring,

buttheskyrainbow;译文三:Thepoolundertheelmtreeshade,

Isnolongerapoolbutarainbow;译文四:Thatcreekintheshadeofgreatelms,

Isnotacreek,

butashatteredrainbow;四个译文都能够把意思表达出来,,但是在四个译本的第一小句中,译文二并没有译出“荫〞,只是简单说出在“榆下〞。而后面一小句,译文二在翻译清泉则使用了“clear〞修饰“清泉〞的“清〞,译本一、三、四都只是用了“water〞、“pool〞和“creek〞来翻译。译本四使用了形容词“shattered〞,修饰的rainbow,更能表达出破碎的意思,更能反映原诗意美。原文:揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦;译文一:Shatteredtopiecesamongtheduckweeds,Isthesedimentofarainbow-likedream?译文二:Rubbedtopiecesinthefloatingalgae,Withdreamprecipitatinglikerainbow;译文三:Shatteredinthewaterwithduckweeds,Butkeepingalivethatrainbow-likedream;译文四:Printedonthewater,Andinlaidwithduckweed,Itismylostdream;而在译本一二三中,“揉碎〞的意思放在了下半局部,译本一三以及提到的四都是用形容词“shattered〞来进行翻译。而译本二,则是使用“Rubbedtopieces〞来形容,不仅给人碎的感觉,更有一个施加了动作的过程,给人以画面感和想象力。译本一二三在翻译最后一小句的时候,采用的是对原诗意思的直接翻译,是对“沉淀的〞、“彩虹似的〞、“梦〞字面意思的翻译。而译本四则是把“沉淀着彩虹似的梦〞背后作者想表达的意思翻译出来,更加直接,易于读懂。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:字体下载:

第5节5*Stanza5原文:寻梦?撑一只长篙,向青草跟深处漫溯,无名氏译:Toseekadream?宋德利译:Pursuedreams?李译:Tohuntadream?TsemonHsu:Huntingadream?对于“寻梦〞一词,“seekadream〞与“pursuedreams〞都有追逐梦想的意思,而宋理解为有梦是多个的,实际上也是比较贴切的,诗人在观景的过程中迷恋的情绪到达了高潮,此处说寻梦就是想找寻彩虹似的梦,曾经美好的生活,也可以是多个的梦境。而hunt意思是捕猎,huntfor含有“搜寻〞之意,指出了寻梦之难,生动传神地翻译出“寻梦〞的意味。*Stanza5原文:寻梦?撑一只长篙,向青草跟深处漫溯,无名氏译:Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant宋德利译:Pursuedreams?Puntabarge-pole

longindeed,

Freelyupstreamtowardsthegreener

weed;

李译:Tohuntadream?Ipullalongpunt-poleTobringmyboatintograssgreenerstill

TsemonHsu:Huntingadream?wieldingalongpuntingpoleIgetmyboatintogreenwater,Intostillgreenergrass.从词语层面来看,对于“长篙〞的翻译,无名氏译为动词,省略了对这一词的翻译;宋德利翻译为“Puntabarge-pole〞是比较准确的,“pull〞也有撑船的意思,较为准确;而wield主要是使用工具,表述比较平庸直白。“漫溯〞表达当时诗人自由地逆流而上,宋用“freely〞很好地表现出诗人当时悠然自得的状态,无名氏跟宋都译出逆流的隐含意味,“upstream〞是比较准确的,而另外两位译者则没有翻译出来。宋是唯一把青草译为“weed〞,从而到达了压尾韵的效果,表达了诗歌的音韵美。*此处添加标题原文:满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。无名氏译:OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorof

starlight

宋德利:Poleaboatfullyloadedwithstar-lightT'singfreelyinbrightstarlightismyneed李明译:WithaboatfullofstarlightIsingloudwithmyheartandsoulTsemonHsu译:Inafloodofstarlight

OnariverofsilveranddiamondIsingtoheart'scontent对于“满载〞一词,无名氏译为“fullyloadedwithstarlight〞,宋德利译为“fullyloadedwithstarlight〞和李明的“fullofstarlight〞三位译者的翻译都是准确恰当的。而Tsemon在此处的翻译是不准确的,没有翻译出船装载着星辉,而只是简单表达星辉之满。后半句的放歌无名氏译为“aloud〞只是简单地把作者唱歌看为大声歌唱,没有表达出作者当时愉悦的心情,相比较而言,李明的翻译重现了诗人动情歌唱的场景,美中缺乏的是没有翻译出“在星辉斑斓里〞。Tsemon的译文大多为介词词组的结构,读起来朗朗上口,表达了音韵美。但是译者将“星辉斑斓〞翻译为“onariverofsilveranddiamond〞与原文相差太大,没有表现出诗人的心境,实在不妥。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:字体下载:

第6节6原文:但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫;无名氏译:ButIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic;宋译:ButIcannothappilynfreelysing,Ijustplayflutesecretlywhileparting;赏析:首先,这一句的含义应该是作者即将离别此地,但他不能表现出来,不能尽情忘我得歌唱一次,安静才是离别的歌声〔安静与歌声给人一种无声胜有声之感〕。前半局部作者用了“放〞,一般理解为放声歌唱,那么无名氏是用了laloud表示大声,但是这样就没有表现出作者的情感;宋译则是用了“happily〞和“freely〞,freely可以理解,但是happily有点反常,作者应该是不开心的,同时“n〞来代替“and〞更表达了诗歌的朗诵功能。〞悄悄“一词无名氏用了quietness来表示,宋译是secretly,再看后面,笙箫在此处应为笙箫发出的声音,无名氏译的是music,music是一个非常大的词,笙和箫都是乐器,所以用melody可能更好,表示一种旋律,宋译是playflute,经过查阅他的解释,他认为本句的意思是因为不能高歌,在别离时刻只能悄悄地吹起笙箫,所以译成了playflutesecretly,对于这种理解,分析者认为是偏离了作者意思的,根据前后文都可以知道作者是要静静地离开了,重点是悄悄。“离别〞一词无名氏译是farewell,宋译是part,就这里而言,part更显分别的不舍。《再别康桥》第六节李译:ButnowIjustcannotdosoAsquietnessiswhatIseekinfarewellsHsu译:Butnow,no,IcannotsingWithfarewellinmyheart.Farewellsmustbequiet,mute原文:但我不能放歌,

悄悄是离别的笙箫;赏析:李译用“so〞来代替前文的“singloud〞,这样译放歌也是没有译出情感,Hsu用了增译表示要把辞别放在心上,不能唱出来,表现的作者的无奈,但是“放〞是个关键词,不应漏译。后半局部李译是因为安静是我辞别时所追寻的,用了as来表示逻辑表达了译者所理解的意思;Hsu译是辞别必须是安静无声的,表达了一种比较强烈的语气,两者都把辞别译成farewell并且作为主语进行强调,两者都没有译笙箫,大概觉得安静本就无声,表现出意思足矣。无名氏译:Evensummerinsectsheapsilenceforme

SilentisCambridgetonight!宋译:Summerinsectskeepsilentformetoo,

Cambridgeremainssilentthisevening.原文:夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!赏析:这句话的意思是夏虫和康桥都同我一样沉默了,因为离别。沉默与发声相对,相比之下,insects才能发出声音,无名氏和宋译都是insects;无名氏译中的heapsilence,heap是堆积的意思,字面来讲就是堆积沉默,表现出这些昆虫很多话讲但是也保持沉默了,似乎本节开头相照应,与作者感情相照应,宋译是keepsilentformetoo,很简单得直译,但也算表达的作者的意思;最后一局部,无名氏简单直接地表达了情感,还有感慨号,而宋译用了remainsilent,保持沉默,这让分析者不得其解,保持应该是过去如此,现在还是这样,所以是保持,但是在这局部当中,作者用了感慨号,应该是要说明一种突然性,在这个离别时刻,康桥也〔突然〕跟我一样沉默了。李译:EvensummerinsectskeepquietformeAsquietalsoistonight'sCambridge!

Hsu译:Eventhesummerinsectsaresilent,KnowingIamleaving.TheCambridgenightissoundless.原文:夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!赏析:李译和Hsu译都用了insects来表示昆虫;李译和Hsu译用了〞even“表现不可思议,恰当;李译后面也是“keepsilentforme〞简单的直译,但是分析者认为译出了感情,Hsu译为“aresilent〞也无不妥之处,并且用了增译来补充原因;最后一局部,李译的字面意思为,今晚的康桥也一样沉默了,加上感慨号,有表现出语气。Hsu译的字面意思的剑桥的夜晚是无声的,语气稍显平和。小结:就这一节而言,分析者无法简单判定哪位译者译作突出,每一位译者都有其对此文的理解〔比方宋译对本文的理解与其他译者区别显著〕以及翻译的意图,都有可取之处以及待考究之处。第7节7原文:悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

背景:1928年,再婚两年的徐志摩发现自己的生活陷入''围城''之中,他的妻子陆小曼再现交际花本色,花销很大。徐志摩三地兼课,四处奔波,十分狼狈。徐志摩陷入深深的苦恼之中。为此,他选择了逃避,1928年5月,徐志摩做了一次为期半年的环球旅行。在归来的南中国海上,最令他难忘的就是母校康桥。11月6日,徐志摩站在船头上,很自然地吟诵出,悄悄的我走了,正如我悄悄地来,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。译文一:VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;

句子的用句很多短句,但是每句话都说明了特有的形象的动作。例如这一句,VeryquietlyItakemyleave,此句用take这个动词和后面的宾语myleave说明一个很鲜明的动作,比照Ileave显得更更为生动活泼。最后一节以三个“悄悄的〞与首阙回环对应。潇洒地来,又潇洒地走。挥一挥衣袖,抖落的是什么?已毋须赘言.译文二:VerypeacefullyI’mgoingaway,

JustlikeIcametohereinthesameway;

宋德利用了peacefully,译文一、二、三都用了quietly,peacefully表示的是心情平静,没有牵挂,表达一个人的心境,quietly表达的是客观的动作,表示动作轻,没有声音。诗人来康桥是无牵无挂的来,无牵无挂的走,应该用能表达诗人心境的peacefully更好,更能表达出意境美。在译文二里面,诗人用[aɪ]音来作为句尾的押韵。朗朗上口,更具音韵美。原文:悄悄的我走了,

正如我悄悄的来译文一:VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;译文二:VerypeacefullyI’mgoingaway,JustlikeIcametohereinthesameway;译文三:QuietlyI’mtakingmyleave,inmuchthesamewayasIcame;译文四:

I

leavequietly

,AsIcamequietly.这四个译文都表达了忠实原文的原则,但译文一更能表达原文句式结构顺序。译文一、二、三都是把副词提前,译文四是把副词放后面,相比较而言,译文一、二、三强调突出了“轻轻地〞这一意境,更能反映原诗意美。原文:我挥一挥衣袖,不带走一片云彩译文一:GentlyIflickmysleevesNotevenawispofcloudwillIbringaway.译文二:Iflickmysleevesgentlyandcasually,

FromwestskyIdon’ttakeacloudaway.译文三:WithaflickofmysleevesIgo,andneverwillItakeacloudaway.译文四:

I

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论