




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
BusinessEnglishTranslation一、翻译的性质什么是翻译?科学?艺术?技能?学科?视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。二、翻译的定义Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Nida翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。郭沫若...translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguage…secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.NewmarkSimplyspeakingTranslationistheactorprocessoftranslating,especiallyfromonelanguageintoanother.翻译:翻译的行为或过程,尤指从一种语言译成另一种语言EveninancientChina,wehadrelevantunderstandingoftranslation“译即易,谓换易言语使相解也.”(唐·贾公彦《义疏》)Translationmeanschange,changeofthelanguagetomakeitunderstandable.三、英汉基本区别要真正理解掌握翻译,就必须对英汉两种语言有基本的了解。英汉语最大的区别即:形合和意合英语属于典型的形合语言(Hypotaxis),汉语属于典型的意合语言(Parataxis)。所谓形合,(thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.)就是说英语需要形式的合拍。我经常讲一句话,就是,英语是逻辑语言,法制语言,很讲究根据的。作为一种拼写文字,英语靠词尾,前后缀(用一定的字母组合)、连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。英语的最基本表达结构是句子,并遵循严格的结构模式--句型。形合语言非常重视结构上的完整和表达的科学性。比如说,英语中经常交代连接词告诉你为什么这样,我吃饭,因为饿了。因此,英语在交代一个事情的时候往往更注重其科学性或逻辑性。例如:"Whentheygettothetopbranches,theyflydowntothebaseofthenexttreeandspiralupagain."在交代到下棵树的时候,他交代了动作,先下来down,然后再to靠近。分解这个动作的本身是为了逻辑的表达准确。汉语是一种表意文字,即意合语言(
thejuxtapositionofclausesorphraseswithouttheuseofcoordinatingorsubordinatingconjunctions.
),汉语在词汇上具有多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。把一些相关连的语意表达片断粘合在一起而很少用关联词,就构成了句子,因此汉语的句子没有固定的模式和句型。对比刚才那句英语句子,汉语就可以直接说“飞奔到了那附近的一棵树下”。简而言之,英语强调的是形式上紧密结合,汉语强调的则是意义上紧密结合。再比如,在英语中的不少介词诸如into,onto,within,without都有两层意思,into其实先是to[接近],然后才能in[进入]。汉语却不这样了,比如汉语中的某些所谓病句,即不合语法。既然语法上讲不通,为什么我们却能很容易读懂呢?这个正说明了汉语的意合。即,只求意义的整合,不求逻辑的严密。例如:“但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。”(毛泽东)本句用“但是”一词,话题一转,由上一段的总结中国共产党成立二十年来的基本经验过渡到这一段的指出缺点,进而阐明了改造主观主义学风的重要性。句中“而且”一词,说明了本句是一个递进关系的复句。但上半句的“我们还是有缺点的”是“的”字结构句,下半句的“还有很大的缺点”却是存现句,就语法的角度看,此句前后衔接似乎不大妥当。这句可改为:“但是我们还是有缺点的,而且还是有很大的缺点的。”这样,前后都是存现句,衔接就比较一致了。再看下面一例:春江花月夜=springriverflowermoonnight
还是=AmoonlitnightbytheriverinSpring
中国古诗词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。再看英语:Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom-andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.(AbrahamLincolnGettysburgAddress)在此句中,动词"resolve"的三个并列宾语,分别用"that"与"and"等语法手段连接以体现它们之间的逻辑关系。具体而言,英汉语有如下九大常见差别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”我们看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。请大家分别分析英汉特点。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,很多长而复杂的句子翻译成中文经常就成了许多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.请大家翻译译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。请大家分别分析英汉特点。英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.请大家翻译译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。请大家分别分析英汉特点。原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butonlyif...andonlyif...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。请大家分别分析英汉特点。
五、英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。请看一个典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.请大家翻译译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。请大家分别分析英汉特点。原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.请大家翻译译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”显然就很乏味,应该换成“Ibelieve”或“Iimagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:Themonkey’smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.请大家翻译译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。下面我们先看一组例子:disintegration土崩瓦解 ardent(热心的;热情的)loyalty赤胆忠心 totalexhaustion筋疲力尽far-sightedness远见卓识 carefulconsideration深思熟虑feedonfancies画饼充饥withgreateagerness如饥似渴lackofperseverance三天打鱼,两天晒网makealittlecontribution(捐款;捐助)添砖加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕perfectharmony(和声;和睦)水乳交融
请同学们分析以上英汉例子特色差异从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood.”请大家翻译译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。请大家分别分析英汉特点。原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。八、英语多引申,汉语多推理英语有两句俗话:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.请大家翻译译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。“recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而大家所熟悉的反而是名词“recreation”(娱乐、消遣),在这种情况下,大家很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语thesignificanteventsofthepart,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。九、英语多省略,汉语多补充英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。例如:①Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。②Readingexercisesone’seyes;Speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。④Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。请大家分析以上四例中有何省略或补充。在实际英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。请大家分析whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式touse,andupon中间省了动词depends。四、翻译的标准最常见莫过于以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(wordforwordandlineforline)的死译方法,而且常多用音译法。例如:theMilkyWay(银河)直译为“牛奶路”,theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;“Everydoghasitsday.”译为“每只狗都有它的日子”(正确的译法应为“人人皆有得意之日”)。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,例如:"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.““张飞杀岳飞,杀得满天飞”还是“两雄相遇,其斗必烈”?Solomon是译成所罗门(古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)还是译成“诸葛亮”?同样,Spring,thesweetspring,istheyear‘spleasantking(春,甜美之春,一年中最美好的时间)若意译为“春,甘美之春,一年之中的尧舜”也属于这类倾向。Newmark根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低)Word-for-wordtranslation(逐字翻译)Literaltranslation(字面翻译)Faithfultranslation(忠实翻译)Semantictranslation(语义翻译)侧重译入语(程度由低到高)Communicativetranslation(传意翻译)Idiomatictranslation(符合语言习惯的翻译)Freetranslation(自由翻译)Adaptation(改写)从逐字翻译改写是一个连续体,逐字翻译对原文的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。下面一例可体会出几种翻译方法的区别:原文:
Mr.DewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceonTuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwolunchtimeengagements.请大家首先翻译,然后分析依据各种翻译方法得出的不同版本。逐字翻译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑到了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。传意翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。可以看出,从逐字翻译到改写,译文的自由度越来越大,与原文的距离也越来越远。再如:请勿践踏草地翻译为:Pleasedonotsteponthegrass!是照顾原文的翻译;而翻译为:Keepoffthegrass!则是照顾译文的翻译。同样:楼前不准停放车辆NoParkinginfrontoftheBuilding.是照顾原文;而NoParking是照顾译文。妥善保存,遗失不补---Pleasesafekeep,losenoreissue.(逐字翻译)Pleasekeepitsafe.Noreplacementiflost.或Pleasekeepitsafe.Notreplaceableiflost.应该属于字面翻译;Pleasekeepthisvoucherinasafeplace.Itwillnotbereplacediflost.大概属于传意翻译。五、翻译的层次词语层语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。(一)词语层词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。
(二)从词义角度来看词义最常见可分为概念意义和内涵意义,即denotativemeaning和connotativemeaning,这种含义既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的goose有“愚蠢”的内涵意义,但汉语中的“鹅”却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下几种(semanticrelationwithinwordsbetweenEnglish&Chinese)
:A>B:president总统;董事长;大学校长/院长;主席;(殖民地)总督;(银行)行长;总经理A<B:tenthousand
万(十千)Iwasmostimpressedbythebroadsweepofherargument.
旁征博引的论证A≤B:book
abookofmatch一盒火柴
abook-keeper会计员/管帐先生
runsthecompanybythebook
制度A≠Bmodestanewspaperwithamodestcirculationamodesthotel
适度的:在尺寸,数量或范围上适度的或有限的;不极端的;
farmer农民(?)A≥Bprivate
PrivateRoad(asseeninBudweiserBrewery)
厂区公路
aformerPresidentwhoisnowaprivatecitizen
无官职的----“一介贫民”A=BMaoism毛泽东主义/思想People'sRepublicofChina中华人民共和国(三)选词用字要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。例如在下面各句中,air分属不同的词类:(1)Therainhadclean
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论