《罗生门》同形词辨析_第1页
《罗生门》同形词辨析_第2页
《罗生门》同形词辨析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《罗生门》同形词辨析

一、汉字和汉语的使用关于中日同形词的研究。在国内关于中日同形词的比较从既存的论文来看,观点和研究方法各不相同。在何培忠和馮建新所著的《中日同形词浅说》指出,由于历史、地理、文化等因素,中日文之间相互影响深远。日文大量地使用汉字和汉语,中文也有使用日语。在语汇的方面存在着许多同形词。宋春菊的《从词义的角度论汉日同形词的异同》说道,众所周知日本原本是没有文字的,史书记载是汉字通过朝鲜被传到日本,被人们接受后作为日文被记录下来,并以汉字为基础创造了假名,于是汉字和汉语大量地存于日文里。如今有许多的日语语汇发音与现代标准中文的发音不同,可是字形大致相同。这样的字被称作中日同形词。中日同形词从各种角度被研究,但具体以特定文献作为对象,分析中日同形词的研究略为少见,因此本文将以《罗生门》作为题材,具体地分析中日同形词。二、罗善门分析了中日同形词本文将分别分析小说中出现的同形同义词47个,同形近义词15个,同形异义词8个。(一)“”“”的含义导致汉语第三化同形同义词是指在中日语言中,不仅字形相同而且词语的意思和用法也大致相同的词。《罗生门》出现的47个同形同义词是“円柱、蟋蟀、何故、地震、金銀、修理、狐狸、習慣、死人、作者、余波、適当、次第、肯定、積極、勇気、梯子、蜘蛛、範囲、事実、部分、瞬間、感情、嗅覚、白髪、暫時、呼吸、記者、恐怖、同時、憎悪、反感、問題、合理、善悪、勝敗、明白、生死、全然、意志、意識、円満、成就、満足、平凡、失望、大体”。这些同义词在小说中可被中文替换。但替换之后也会有不自然的表达。比如“大型”这个词,日语中有“大型企業、大型コンピュータ”等复合词,中文翻译成“大型企业、大型计算机”。但日语“大型台風”中文往往说成“强台风”,此时再用“大型”就奇怪了。反之,中文“大型文艺晚会”翻译成日语则是“盛大な演芸の夕べ”。另外,部分中日同形词在使用日语时需要补上“~的に/な”。例如“積極”。下人は手段を選らばないという事を肯定しながらも、この「すれば」のかたをつけるために、当然、その後に来るべき「盗人になるよりほかに仕方がない」ということを、積極的に肯定するだけの勇気が出ずにいたのである。仆人虽然肯定了不择手段,但要对这“倘若”做出决定,之后只能“走当强盗的路”的结果,可是仆人对此始终没有积极肯定的勇气。而中文的“积极发言”译成日文是“積極的に発言する”。(二)“义”还是“义”同形近义词是指一部分字形相同,意义在某个范围内也基本相同,但在语义、用法及色彩等方面存在差异的词。同一个词语有些日文词义比中文广义,有些中文词义比日文广义,下面我们通过例子来认识。1.日本的理要求《罗生门》小说中的“無理”与中文“无理”有相同的意思但又比中文广义。例:あの人はこんな無理な要求を出すなんて。他居然提出如此无理的要求。然而日语中除了无理的意思还有硬干、强行、勉强的意思。例:無理に押し込んでも入りきれない。怎么塞也装不下。由此可见例文的无理并没有强行的意思。这类型的同形近义词小说中有“遠慮、気色、反対、主人、始末、人間、模様”。2.手段我们看看“手段”这个词。中日词义都有为达到某种目的而采取的方法和措施的意思。例:どうにもならない事を,どうにかするためには,手段を選んでいる遑はない。做些什么来解决无计可施的事,也就无暇选择手段。(『羅生門』P88)例:不正な手段で金をもうける。用非法手段赚钱。但中文比日文广义,还另有本领、技巧,待人处事所用的不正当的方法之意。例:好手段。上手な手並み。例:他很有手段。彼はなかなか腕前がある。这类型的同形近义词小说中有“下人、対象、容易、解決”。3.对自己的成功得意洋洋中日同形近义词中除了有相同意思外,还各自拥有毫无关联的其他词义。例:彼はその成功を大いに得意がっている。他对自己的成功得意洋洋。例:先生はうちのお店のお得意さんである。老师是我们店的老主顾。日文例句中的“得意”是主顾、惠顾,拿手、擅长的意思。与此相对应中文的“得意”则还有称心如意的意思。例:这是这位画家的得意之作。これはこの画家の会心の作である。这类型的同形近义词小说中有“気味、様子、一層、一番”。(三)味,指事物由“意”指导意义而来同形异义词就是字形相同词义完全不同的词语。比如,日语中的“意味”包含了意图、意义、价值这三类意思。例:老婆は、大体こんな意味のことをいった。(『羅生門』P102)老太婆所说的大体上是这个意思。这类型的同形近义词在小说中有“老婆、大方、結局”。三、中日同形词义的改性中国人在学习日语的过程中,对中日同形词常会误解误用。我们可从三个方面来努力。首先是翻译时添加日语的情况。同形同义词中虽然汉字有简体与繁体的区别,但不影响意思和用法。翻译时,多数中日同形词直接原封不动地被置换。但根据单词的不同,被替换之后别扭的场合也是常有的。有些词语中翻日还需要补充“~的に/な”这在同形同义词部分已详细说明,这里就不再重复。其次是根据文章的前后关系选择意思。同形近义词在翻译中最难的是选择词义,由于不同的词义在句中也能翻译出通顺非歧义的情况,这就要求我们要在正确理解把握词义、词性、词的用法基础上根据上下文的关系来揣摩最恰当的意思。最后是要加强词义的记忆。同形异义词因为词义截然不同,更需要学者在学习日语时准确清晰地记忆区分两种语言的各自词义,切勿望文生义。四、中日同形词误读误译的对策综上所述,通过《罗生门》中的中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论