科技英语翻译-第5章课件_第1页
科技英语翻译-第5章课件_第2页
科技英语翻译-第5章课件_第3页
科技英语翻译-第5章课件_第4页
科技英语翻译-第5章课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第1节数词的翻译表示数目的多少和顺序先后的词叫数词。用法与不定代词相似,用法相当于形容词和名词,句中可作主语,表语,宾语和定语。数词本身意义不难,难点在于英文表数量的句式表达方式与汉语大异。1Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s一、数字的译法两种:直译:针对数目不大的数字,如温度、年代、数量、高度等There

are

more

than

120

known

germinationinhibitors present

in

certain

fruits

andseedcoats.在某些果实和种皮里有已知萌发抑生物120多种。2Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s数词的译法两种:2.换算:较大的数字,转译为万、亿等汉语单位

Light

travels

at

the

rate

of

300,000

kilometersper

second.光以每秒30万千米的速度传播。3Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s二、不定数量的译法:所谓不定数量指表示许多、若干、大量、不少、成千上万的概念的词组。以下几类:number,lot,

score,decade,dozen,tenhundred,thousand,million等词后加-s,汉译约定俗成。4a

hundred

and

one

许多tens

of

十几dozens

of

几十scores

of

几十Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s二、不定数量的译法:数字前有above,more

than,over,up

to等,译为“超过”、“多达”等。as…as…结构也可表增减,as

many

as…数字前有less,less

than,under等,译为“少于”、“不足”等。数字前有about,

around,or

so,close

to,nearly,some,towards等,译为“超过”、“多达”等。from

to,

between

and5Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s三、倍数增减的译法:汉语里说“增加了几倍”是指纯增加量,但是英语里表达倍数的方式很多,有的表示净增减,有的则表示包含基数的增减。汉译时,必须注意其中的差别。

1.倍数增加的译法在翻译倍数的增加时,一定要注意所增加的倍数是否包含基数。如包含基数,通常可译为“增加到……倍”、“增加为……倍”等;而不包含基数表述净增时,可译

为“增加了……倍”6Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s三、倍数增减的译法:常用倍数增加表达法及译法的有下列4种:7Increase

by

n

timesIncrease

n

timesIncrease

by

a

factor

of

nIncrease

to

n

times“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加到n倍”或“增加了n-1倍”Now

the

total

installed

capacity

has

increased

by

three

timesas

compared

with

that

of2000.现在总装机容量比2000年增加了两倍。With

the

result

of

automation

productivity

has

increased

6times

in

that

factory.自动化的结果,那个工厂的生产率增加了五倍。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s三、倍数增减的译法:2.倍数比较的译法英语中表示倍数比较的句型通常可译为“比……多……倍”、“相当于……倍”、“是……倍”等。常用倍数比较表达法及译法有下列4种:8“A是B的n倍”或“A比B大n-1倍(净增n-1倍)“A相当于B的n倍”或“A比B大n-1倍(净增n-A

is

n

times

larger

than

B”A

is

n

times

as

large

as

B1倍)”A

is

larger

than

B

by

ntimes?A

is

n

times

B“A是B的n倍(净增n-1倍)”“A是B的n倍(净增n-1倍)”Sound

travels

nearly

three

times

faster

in

copper

than

in

lead.声音在铜中传播的速度几乎是在铅中的三倍。The

melting

point

of

this

metal

is

greater

than

that

of

copper

byapproximately

2.5

times.这种金属的熔点大约比铜高1.5倍。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s93.倍数减少的译法在英语里,人们可以说“减少了多少倍”和“成多少倍地减少”,但在汉语里区不能这样说。汉语里只能说“减少了几分之几”或“减少到几分之几”。因此,在翻译倍数的减少时,译文应更符合汉语的习惯。

常用的倍数减少表达法及译法有以下5种:decrease

by

3

timesdecrease

by

a

factor

of

3decrease

3

times3

times

less

thanA

is

3

times

smaller

than

B?“减少了2/3(减至1/3)”“减少了2/3(减至1/3)”“减少了2/3(减至1/3)”“减少了2/3(减至1/3)”“A是B的1/3”或“A比B小2/3)”Switching

time

of

the

new-type

transistor

is

shortened

bythreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了2/3。The

speed

of

the

machine

was

decreased

by

a

factor

of

five.该机器的运转速度降低了4/5。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s10四.百分数的译法英语中用百分数表述数量增减的常用表达法主要有以下6种:增减意义的动词+by+n%表示减少的动词+to+n%N%+比较级+thanN%+比较级+名词A

n%

+increaseN%+(of)名词或代词Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s11四.百分数的译法表示增减意义的动词+by+n%这一结构表示净增减,百分数可照译。如:An

increase

in

the

oxygen

content

of

coal

by

1

percentreduces

the

calorific

value

by

about

1.7percent.煤的含氧量每增加1%,其热值则下降约1.7%。表示减少意义的动词+to+n%这一结构表示减少后剩余的数量,应译为“减少到n%”。如:

The

new

antenna

system

uses

a

retarded

wave

principlethatcuts

antenna

height

to

40

percent.新的天线系统采用了延迟波原理,使天线高度降低到40%。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s12四.百分数的译法N%+比较级+than…这一结构表示净增减概念,百分数可以照译。如:

At

the

same

time,the

infant

mortality

was

40percent

lower

than

that

of

the

1960.同时,婴儿的死亡率比1960年降低了40%。n%+比较级+名词这一结构表示净减数量,百分数可照译。如:The

new-type

pump

wasted

10

percent

less

energysupplied.这台新型水泵耗损所提供能量的10%。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s13四.百分数的译法5.a(n)n%+increase这一结构表示净增,百分数可照译。如:There

is

a

30%

increase

of

our

installed

capacity

with

thisyear.今年,我们的装机容量增加了30%。6.n%+(of)名词或代词这一结构表示增减,包括底数在内,可译为“是……n%”如:

This

month

we

have

produced

140%the

number

oftransformers

of

last

month.这个月,我们制造的变压器的数量是上个月的140%。The

cost

of

our

power

production

is

about

90%

that

of

theirs.我们的发电成本是他们的90%。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&14Adv.s五、特殊数量词词组的翻译对于英语的数量和数据必须理解准确,才能避免误译。如:A

long

hour足足一小时A

long

hundred

一百二十A

long

dozen十三以上三个数量词词组中有关数量的概念是不同的,可见,对于英语中有关数量词词组的理解要做到融会贯通不是一件轻而易举的事情,有时需要根据上下文,意译这些数词,才能更符合汉语的表达方式。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s15五、特殊数量词词组的翻译Putting

two

and

two

together,

he

came

to

theconclusion

that

mechanical

energy

is

different

fromelectrical

energy.他根据事实推断出一个结论:机械能部等同于电能。

(putting

two

and

two

together

或put

this

and

thattogether可译为“根据事实推断”)从以上的例句中可以看出,一些由数词构成的词组,其真正的含义并非表示数量。所以,对待数词的翻译,译者一定要认真考证,切勿望文生义。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第2节形容词的翻译

英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。英语的形容词可以单独使用,但更多的时候是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也做状语。一.形容词一般译法1.直译大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译为汉语的定语“的”字结构,也可以省略“的”字。如:Fast

feeds

produce

large,

thick

chips.快速进给产生大而厚的切屑。Impurities

produce

detrimental

effects.杂质会产生有害的影响。16Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2节v.s形容词的翻译172.转译英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。(1)转译成名词在形容词前加上定冠词用来表示一类人或物时,可将该形容词译为名词,这是最常见的形容词转译成名词的现象。除此之外,在科技英语中,还有以下两种情况,英语的形容词可转译为名词。a)在英语句子中起表语作用的形容词,汉译时有时可转译成名词。如:The

metal

may

be

fluid,

plastic,

ductile

or

malleable.金属具有流动性、塑性、弹性、延展性或韧性。b)在as+形容词+as

或形容词比较级+than

句型中,其中的形容词经常可以译为名词。如:Insulators

are

by

no

means

less

important

than

conductors.绝缘体的重要性绝不亚于导体。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2节v.s形容词的翻译182.转译英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。(2)转译为动词a)一些与系动词连用的表示心理活动与心理状态的形容词作表语时,通常可以转译为动词。这些形容词常见的有:sure,certain,careful,cautious,able,familiar,available等。如:Electrical

energy

is

available

from

a

simple

cell.就从一节电池中便可得到电能。b)有些具有动词意义的形容词也可以转译为汉语的动词。如:It

is

preferable

to

start

the

pump

with

the

discharge

value

open

.启动水泵时,最好开着排水阀。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2节v.s形容词的翻译192.转译英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。(3)转译为副词形容词转译为副词主要有以下几种情况。a)当英语的名词转译为汉语的动词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。如:The

imitation

of

living

systems,

be

it

direct,

is

very

useful

fordevising

machine,

hence

the

rapid

development

of

bionics.对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对于机械设计都很有好处。因此仿生学才得以迅速发展。b)当英语的名词转译成汉语的形容词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。如:In

a

sense

the

atmosphere

bears

a

close

resemblance

to

anocean.从某种意义上讲,大气和海洋是非常相似的。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2v节.s形容词的翻译203.形容词前增译名词As

a

result,

computer

have

become

smaller,

faster,and

cheaper.其结果是计算机变得体积小。速度快,价格便宜。(形容词smaller,faster,cheaper

前分别增译名词“体积”、“速度”、“价格”)Bubble

memories

are

not

expensive,

consume

littlepower,

are

small

in

size,

and

are

highly

reliable.磁泡存储器价格不高,电能消耗少,体积小,可靠性高。(形容词expensive

前增译名词“价格”)Aluminum

is

a

light,

malleable

and

ductile

metal.铝是一种重量轻,可锻造,延展性好的金属。(形容词light

前增译名词“重量”)Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2v节.s形容词的翻译21二.形容词前作前置定语的译法所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。1.译为“的”字结构形容词作前置定语修饰名词时,一般情况下可译为汉语的“的”字结构,在译文中仍然起定语的作用。如:Like

Jupiter

and

Saturn,

but

unlike

its

near-twinnext-door

neighbor,

Uranus,

Neptune

appearstohave

distinct

weather

patterns.海王星和它的近似孪生的隔壁邻居天王星不一样,却像木星和土星,似乎有独特的气象模式。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2节v.s形容词的翻译22二.形容词前作前置定语的译法所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。2.译为短语形容词作前置定语,除了直译为汉语的“的”字结构之外,许多情况下不能译出“的”字,而常常与被修饰的名词一起译成一个约定俗成的短语,尤其在科技英语中,常常应译为特定的专业术语。如:If

the

rate

of

the

backward

reaction

becomes

significant

,

theratelaws

become

more

complex.若逆反应的速度变大,反应速度的规律就会变得更复杂。The

average

current

serves

as

a

useful

criterion

in

determiningthe

energy

transfer.平均电流应作为确定能量转换的一个有用的标准。Contact

between

copper

and

aluminum

sets

up

corrosive

action.铜与铝的接触引起腐蚀作用。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2节v.s形容词的翻译23二.形容词前作前置定语的译法所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。3.译为主谓结构形容词作前置定语修饰名词时,可以翻译成汉语的“的’字结构,作所修饰名词的定语,也可以按照汉语的表达习惯译为汉语的主谓结构。请比较:The

application

of

these

new

techniques

has

offered

theadvantages

of

high

reliability,

excellent

performances,

low

costand

low

power

dissipation.采用这些新技术为我们提供了可靠性高、性能良好、成本低廉、耗电量小等优点。(译为主谓结构)采用这些新技术为我们提供了高的可靠性、良好的性能、低廉的成本和小的耗电量等优点。(译为“的”字结构,但不如译为主谓结构表达得流畅)Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2节v.形s容词的翻译24三、形容词作后置定语的译法。所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的“的”字结构,或视情况灵活处理。如:1.当“形容词+不定式短语”构成形容词短语作后置语时,可译为汉语的“的”字结构。如:Without

forces

sufficient

to

overcome

the

resistance,

bodies

at

rest

willnever

move.没有足以克服阻力的力,静止的物体决不会运动。All

of

the

information

necessary

to

build

a

whole

organism

resideswithin

a

single

cell.成长为整个生物体所需的全部信息都存在于一个细胞内。2.当形容词修饰some,something,any,anything,nothing,everything等词

时,形容词作后置定语,常译为汉语的“的”字结构,也可视情况灵活处理。如:According

to

the

periodic

table,

there

seem

to

be

still

some

elementsundiscovered.根据周期表,似乎还有一些未被发现的元素。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2节v.形s容词的翻译25三、形容词作后置定语的译法。所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的“的”字结构,或视情况灵活处理。如:3.以字母a开头的形容词和以-able或-ible结尾的形容词,还有enough,present等词常作后置定语,可译为“的”字结构,也可视情况灵活处理。如:Titanium

has

the

strength

enough

to

withstand

heavy

loads

at

ahightemperature.钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。Engine

revolution

should

not

exceed

the

maximum

permissible.发动机的转数不应超过所允许的最大数值。4.以every,all,only开头的句子,形容词作定语常常后置。可以顺译,也可将后置定语译在被修饰名词之前。Every

object,

large

or

small,

has

a

tendency

to

move

toward

every

otherobject.每一个物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2节v.形s容词的翻译26四、作表语的形容词的译法1.直译We

found

that

women

who

were

normally

inactive

and

then

started

aprogram

of

moderate

exercise

showed

evidence

of

iron

loss.我们发现,那些通常不运动的女性一旦开始适度的锻炼,就会出现铁离子含量下降的迹象。The

properties

of

these

two

alloys

are

different.这两种合金的性能是不同的。2.转移作表语的形容词汉译时,可以转译为名词、动词、和副词等。如:Materials

are

of

two

types,

metallic

or

nonmetallic.材料有金属和非金属两类。When

a

body

moves

over

equal

spaces

in

equal

periods

of

time,

themotion

is

said

to

beuniform.当一个物体在相同的时间内移动相同的距离,这种运动被说成是匀速运动。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2v节.s形容词的翻译27五、作状语的形容词的译法英语形容词或形容词短语在科技英语中经常用来作原因、结果、让步、时间等状语。翻译时可将其置于句首,也

可以置于句末。如:Unable

to

deal

with

the

generator

faults,

he

had

tosee

the

chief

engineer.由于处理不了这些发电机故障,他不得不去找总工。Small

in

size,

this

apparatus

can

lift

a

weight

asheavy

as

500

kilograms.这个设备虽然很小,但是它可以举起重达五百公斤的重物。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v.3s节副词的译法28副词修饰动词、形容词和其他副词以及全句,用来表示时间、地点、

程度、方式、条件等概念,按照其功能可分为普通副词、疑问副词、

关系副词和连接副词。副词在句子中可以作状语、表语和定语。副词

修饰动词时位置比较灵活,可放在句首、句尾、助动词或情态动词之

后;修饰形容词和其他副词时,须放在被修饰词之前;副词作定语时,一般放在被修饰的名词之后。一、副词的一般译法我们这里所要讨论的副词的一般译法,是指英语中的普通副词的范畴,其汉译大都可以采用直译法。但有些副词的译法有其特殊性,需灵活

处理。1.“地”字法所谓的“地”字法,就是在翻译副词时在其后面添加“地”字,尤其是翻译形容词或名词派生的表示方式的副词。如:To

understand

better

matter

and

energy

in

the

natural

world

isthe

purpose

of

chemistry.更好地理解自然界的物质与能量是化学研究的目的。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v.3s节副词的译法292.“上”和“下”字法所谓的“上”和“下”字法,就是在翻译时在副词后面加译“上”字或“下”字,尤其是在翻译表示程度、状况的副词时。如:The

lymph

does

not

circulate

as

the

blood

does,

soits

movement

depends

largely

on

the

squeezingeffect

of

muscle

contractions.淋巴不能像血液那样循环,其运动很大程度上依赖肌肉收缩的挤压作用。Morphologically

and

anatomically

the

leaf

is

themost

variable

plant

organ.在形态学上和解剖学上,叶是变化最大的植物器官。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第3节副词的译法3.转译法有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。(1)副词转化为动词副词在英文句子中可以作表语和状语,翻译时常常可以转译成汉语的动词。The

brake

shoe

mechanisms

work

entirelyindependently

of

the

hydraulics

system.闸瓦装置是完全独立于液压系统而工作的。Our

experiment

was

finished

two

weeks

aheadofschedule.我们的试验比计划提前两周完成。30Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v.3s节副词的译法313.转译法有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。(2)副词转译为形容词当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的副词往往转译成汉语的形容词。如:A

milky

white

fluid

called

lymph

carries

impurities

and

wasteaway

from

the

tissues

and

passes

through

gland-like

structuresspaced

throughout

the

lymphatic

system

that

act

as

filteringvalves.淋巴,一种乳白色的液体,把(人体)各组织内的杂质和代谢废物带走,并通过腺状结构——这些腺状结构分布在所有的淋巴系统内——起着过滤网的作用。Miniature

gas

detector

is

chiefly

featured

by

small

size,

lightweight,

complete

functions

and

long

continuous

working

time.袖珍式瓦斯检测器的主要特点是体积小、重量轻、功能全、连续工作时间长。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第3节副词的译法3.转译法有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。(3)副词转译成名词The

device

is

shown

schematically

in

Fig.2.图2是这种装置的简图。The

field

exists

in

all

directions

but

decreasesinstrength

inversely

as

the

square

of

the

distancefrom

the

poles

of

themagnet.磁场围绕在磁铁的四周,其强度按距离磁铁两个极的距离的平方成反比减弱。32Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第3节副词的译法3.转译法有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。(3)副词转译成名词The

device

is

shown

schematically

in

Fig.2.图2是这种装置的简图。The

field

exists

in

all

directions

but

decreasesinstrength

inversely

as

the

square

of

the

distancefrom

the

poles

of

themagnet.磁场围绕在磁铁的四周,其强度按距离磁铁两个极的距离的平方成反比减弱。33Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v.3s节副词的译法34二、常用副词的译法英语里有一些副词较为活跃,使用频率高。这些副词的理解和翻译对于把握原文的意思有直接的影响。下面将对这些副词分别进行讨论。1、also的译法2、enough

的译法3、instead

的译法4、just的译法5、never

的译法6、only

的译法7、otherwise

的译法so,

too,

yet…Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v3.s节副词的译法358.rather

的译法(1)rather

作为副词,用来修饰形容词、副词和动词,可译为“相当”、“很”、“颇”等。如:The

composition

of

the

atmosphere

is

rather

constant

from

time

andfrom

place

toplace.大气的构成成分无论何时何地都很稳定。(2)有时rather

常与but连用,也可以单独使用,相当于instead,这时可译为“相反”、“反而”等。如:A

cork

floating

on

water

is

not

swept

along

with

the

water.

Rather,

itmoves

up

and

down

with

the

wave

motion.漂在水面上的软木塞没有随波流走。相反,它随波上下浮动。Inflation

could

not

be

controlled,

but

rather

got

worse

and

worse.通货膨胀没有得到控制,反而越来越严重。(3)当rather

与than连用时,应译为“是…而不是”、“与其…不如”等,翻译时要注意ratherthan前后的词序,可以顺译,也可以先翻译ratherthan后面的成分。如:The

steam

engine

uses

a

fire

in

a

boiler

rather

than

inside

the

engine.蒸汽机所利用的事锅炉中的火,而不是发动机里边的火。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v4.s节形容词和副词比较级的译法36

在科技英语中经常会对两种或两种以上的事物进行比较,正确理解和准确翻译科技英语的比较概念是非常重要的。英语的比较主要是靠形容词或副词的比较级和最高级来实现的。英语形容词和副词的级有三种:原级、比较级和最高级。本节重点介绍比较级的几种译法。一、as(notso)+形容词或副词原级+as的译法在这一结构中,第一个as是副词,在主句中作状语;第二个as是连词,引导比较状语从句(从句常常有省略现象)。这种结构是在原级的基础上进行比较,表示被比较的双方在性质、程度、数量等方面是相同的。该结构的肯定形式,

即“as…as”句型,一般可译为“和…一样”、“像…那样”;原级比较的否定形式,即“not

so…as”句型,一般可译为“不如…那样”,但翻译时不可生搬硬套,应视上下文灵活翻译。如:The

structure

of

a

piston

engine

is

not

so

simple

as

that

of

a

turbojet.活塞式发动机的结构不如涡轮喷气式的简单。Cars

will

be

driven

by

ceramic

motors

twice

as

light

as

that

of

theirsteel

counterparts.汽车将采用陶瓷发动机,重量仅为钢制发动机的一半。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第4节形容词和副词比较级的译法二、比较级单独使用的译法英语形容词和副词的比较级都可以单独使用,也就是说在单句内没有比较的对象。这时,比较级可译为“较”、“更”、“些”等。如:If

your

final

output

is

a

high-qualityformat,you

will

use

less

compression

and

a

higherresolution.如果你要求高品质效果,则会选用较低的压缩率和较高的分辨率。37Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第4节形容词和副词比较级的译法三、比较级+than的译法More…than句型是英语中将两个人或事物进行比较使用最多的一种句型,句子中than引导出完整的或是省略了一些成分的比较状语从句。翻译more…than句型不能千篇一律的译为“比”句型,科技英语中常常要根据上下文

灵活地进行翻译,比如译为“与…相比,…更”、“超过了”等。如:Self-pollinated

forms

are

likewise

less

variable

thanthose

that

must

be

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论