版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第1节数词的翻译表示数目的多少和顺序先后的词叫数词。用法与不定代词相似,用法相当于形容词和名词,句中可作主语,表语,宾语和定语。数词本身意义不难,难点在于英文表数量的句式表达方式与汉语大异。1Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s一、数字的译法两种:直译:针对数目不大的数字,如温度、年代、数量、高度等There
are
more
than
120
known
germinationinhibitors present
in
certain
fruits
andseedcoats.在某些果实和种皮里有已知萌发抑生物120多种。2Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s数词的译法两种:2.换算:较大的数字,转译为万、亿等汉语单位
Light
travels
at
the
rate
of
300,000
kilometersper
second.光以每秒30万千米的速度传播。3Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s二、不定数量的译法:所谓不定数量指表示许多、若干、大量、不少、成千上万的概念的词组。以下几类:number,lot,
score,decade,dozen,tenhundred,thousand,million等词后加-s,汉译约定俗成。4a
hundred
and
one
许多tens
of
十几dozens
of
几十scores
of
几十Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s二、不定数量的译法:数字前有above,more
than,over,up
to等,译为“超过”、“多达”等。as…as…结构也可表增减,as
many
as…数字前有less,less
than,under等,译为“少于”、“不足”等。数字前有about,
around,or
so,close
to,nearly,some,towards等,译为“超过”、“多达”等。from
…
to,
between
…
and5Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s三、倍数增减的译法:汉语里说“增加了几倍”是指纯增加量,但是英语里表达倍数的方式很多,有的表示净增减,有的则表示包含基数的增减。汉译时,必须注意其中的差别。
1.倍数增加的译法在翻译倍数的增加时,一定要注意所增加的倍数是否包含基数。如包含基数,通常可译为“增加到……倍”、“增加为……倍”等;而不包含基数表述净增时,可译
为“增加了……倍”6Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s三、倍数增减的译法:常用倍数增加表达法及译法的有下列4种:7Increase
by
n
timesIncrease
n
timesIncrease
by
a
factor
of
nIncrease
to
n
times“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加到n倍”或“增加了n-1倍”Now
the
total
installed
capacity
has
increased
by
three
timesas
compared
with
that
of2000.现在总装机容量比2000年增加了两倍。With
the
result
of
automation
productivity
has
increased
6times
in
that
factory.自动化的结果,那个工厂的生产率增加了五倍。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s三、倍数增减的译法:2.倍数比较的译法英语中表示倍数比较的句型通常可译为“比……多……倍”、“相当于……倍”、“是……倍”等。常用倍数比较表达法及译法有下列4种:8“A是B的n倍”或“A比B大n-1倍(净增n-1倍)“A相当于B的n倍”或“A比B大n-1倍(净增n-A
is
n
times
larger
than
B”A
is
n
times
as
large
as
B1倍)”A
is
larger
than
B
by
ntimes?A
is
n
times
B“A是B的n倍(净增n-1倍)”“A是B的n倍(净增n-1倍)”Sound
travels
nearly
three
times
faster
in
copper
than
in
lead.声音在铜中传播的速度几乎是在铅中的三倍。The
melting
point
of
this
metal
is
greater
than
that
of
copper
byapproximately
2.5
times.这种金属的熔点大约比铜高1.5倍。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s93.倍数减少的译法在英语里,人们可以说“减少了多少倍”和“成多少倍地减少”,但在汉语里区不能这样说。汉语里只能说“减少了几分之几”或“减少到几分之几”。因此,在翻译倍数的减少时,译文应更符合汉语的习惯。
常用的倍数减少表达法及译法有以下5种:decrease
by
3
timesdecrease
by
a
factor
of
3decrease
3
times3
times
less
thanA
is
3
times
smaller
than
B?“减少了2/3(减至1/3)”“减少了2/3(减至1/3)”“减少了2/3(减至1/3)”“减少了2/3(减至1/3)”“A是B的1/3”或“A比B小2/3)”Switching
time
of
the
new-type
transistor
is
shortened
bythreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了2/3。The
speed
of
the
machine
was
decreased
by
a
factor
of
five.该机器的运转速度降低了4/5。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s10四.百分数的译法英语中用百分数表述数量增减的常用表达法主要有以下6种:增减意义的动词+by+n%表示减少的动词+to+n%N%+比较级+thanN%+比较级+名词A
n%
+increaseN%+(of)名词或代词Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s11四.百分数的译法表示增减意义的动词+by+n%这一结构表示净增减,百分数可照译。如:An
increase
in
the
oxygen
content
of
coal
by
1
percentreduces
the
calorific
value
by
about
1.7percent.煤的含氧量每增加1%,其热值则下降约1.7%。表示减少意义的动词+to+n%这一结构表示减少后剩余的数量,应译为“减少到n%”。如:
The
new
antenna
system
uses
a
retarded
wave
principlethatcuts
antenna
height
to
40
percent.新的天线系统采用了延迟波原理,使天线高度降低到40%。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s12四.百分数的译法N%+比较级+than…这一结构表示净增减概念,百分数可以照译。如:
At
the
same
time,the
infant
mortality
was
40percent
lower
than
that
of
the
1960.同时,婴儿的死亡率比1960年降低了40%。n%+比较级+名词这一结构表示净减数量,百分数可照译。如:The
new-type
pump
wasted
10
percent
less
energysupplied.这台新型水泵耗损所提供能量的10%。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s13四.百分数的译法5.a(n)n%+increase这一结构表示净增,百分数可照译。如:There
is
a
30%
increase
of
our
installed
capacity
with
thisyear.今年,我们的装机容量增加了30%。6.n%+(of)名词或代词这一结构表示增减,包括底数在内,可译为“是……n%”如:
This
month
we
have
produced
140%the
number
oftransformers
of
last
month.这个月,我们制造的变压器的数量是上个月的140%。The
cost
of
our
power
production
is
about
90%
that
of
theirs.我们的发电成本是他们的90%。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&14Adv.s五、特殊数量词词组的翻译对于英语的数量和数据必须理解准确,才能避免误译。如:A
long
hour足足一小时A
long
hundred
一百二十A
long
dozen十三以上三个数量词词组中有关数量的概念是不同的,可见,对于英语中有关数量词词组的理解要做到融会贯通不是一件轻而易举的事情,有时需要根据上下文,意译这些数词,才能更符合汉语的表达方式。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s15五、特殊数量词词组的翻译Putting
two
and
two
together,
he
came
to
theconclusion
that
mechanical
energy
is
different
fromelectrical
energy.他根据事实推断出一个结论:机械能部等同于电能。
(putting
two
and
two
together
或put
this
and
thattogether可译为“根据事实推断”)从以上的例句中可以看出,一些由数词构成的词组,其真正的含义并非表示数量。所以,对待数词的翻译,译者一定要认真考证,切勿望文生义。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第2节形容词的翻译
英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。英语的形容词可以单独使用,但更多的时候是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也做状语。一.形容词一般译法1.直译大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译为汉语的定语“的”字结构,也可以省略“的”字。如:Fast
feeds
produce
large,
thick
chips.快速进给产生大而厚的切屑。Impurities
produce
detrimental
effects.杂质会产生有害的影响。16Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2节v.s形容词的翻译172.转译英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。(1)转译成名词在形容词前加上定冠词用来表示一类人或物时,可将该形容词译为名词,这是最常见的形容词转译成名词的现象。除此之外,在科技英语中,还有以下两种情况,英语的形容词可转译为名词。a)在英语句子中起表语作用的形容词,汉译时有时可转译成名词。如:The
metal
may
be
fluid,
plastic,
ductile
or
malleable.金属具有流动性、塑性、弹性、延展性或韧性。b)在as+形容词+as
或形容词比较级+than
句型中,其中的形容词经常可以译为名词。如:Insulators
are
by
no
means
less
important
than
conductors.绝缘体的重要性绝不亚于导体。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2节v.s形容词的翻译182.转译英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。(2)转译为动词a)一些与系动词连用的表示心理活动与心理状态的形容词作表语时,通常可以转译为动词。这些形容词常见的有:sure,certain,careful,cautious,able,familiar,available等。如:Electrical
energy
is
available
from
a
simple
cell.就从一节电池中便可得到电能。b)有些具有动词意义的形容词也可以转译为汉语的动词。如:It
is
preferable
to
start
the
pump
with
the
discharge
value
open
.启动水泵时,最好开着排水阀。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2节v.s形容词的翻译192.转译英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。(3)转译为副词形容词转译为副词主要有以下几种情况。a)当英语的名词转译为汉语的动词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。如:The
imitation
of
living
systems,
be
it
direct,
is
very
useful
fordevising
machine,
hence
the
rapid
development
of
bionics.对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对于机械设计都很有好处。因此仿生学才得以迅速发展。b)当英语的名词转译成汉语的形容词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。如:In
a
sense
the
atmosphere
bears
a
close
resemblance
to
anocean.从某种意义上讲,大气和海洋是非常相似的。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2v节.s形容词的翻译203.形容词前增译名词As
a
result,
computer
have
become
smaller,
faster,and
cheaper.其结果是计算机变得体积小。速度快,价格便宜。(形容词smaller,faster,cheaper
前分别增译名词“体积”、“速度”、“价格”)Bubble
memories
are
not
expensive,
consume
littlepower,
are
small
in
size,
and
are
highly
reliable.磁泡存储器价格不高,电能消耗少,体积小,可靠性高。(形容词expensive
前增译名词“价格”)Aluminum
is
a
light,
malleable
and
ductile
metal.铝是一种重量轻,可锻造,延展性好的金属。(形容词light
前增译名词“重量”)Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2v节.s形容词的翻译21二.形容词前作前置定语的译法所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。1.译为“的”字结构形容词作前置定语修饰名词时,一般情况下可译为汉语的“的”字结构,在译文中仍然起定语的作用。如:Like
Jupiter
and
Saturn,
but
unlike
its
near-twinnext-door
neighbor,
Uranus,
Neptune
appearstohave
distinct
weather
patterns.海王星和它的近似孪生的隔壁邻居天王星不一样,却像木星和土星,似乎有独特的气象模式。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2节v.s形容词的翻译22二.形容词前作前置定语的译法所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。2.译为短语形容词作前置定语,除了直译为汉语的“的”字结构之外,许多情况下不能译出“的”字,而常常与被修饰的名词一起译成一个约定俗成的短语,尤其在科技英语中,常常应译为特定的专业术语。如:If
the
rate
of
the
backward
reaction
becomes
significant
,
theratelaws
become
more
complex.若逆反应的速度变大,反应速度的规律就会变得更复杂。The
average
current
serves
as
a
useful
criterion
in
determiningthe
energy
transfer.平均电流应作为确定能量转换的一个有用的标准。Contact
between
copper
and
aluminum
sets
up
corrosive
action.铜与铝的接触引起腐蚀作用。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2节v.s形容词的翻译23二.形容词前作前置定语的译法所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。3.译为主谓结构形容词作前置定语修饰名词时,可以翻译成汉语的“的’字结构,作所修饰名词的定语,也可以按照汉语的表达习惯译为汉语的主谓结构。请比较:The
application
of
these
new
techniques
has
offered
theadvantages
of
high
reliability,
excellent
performances,
low
costand
low
power
dissipation.采用这些新技术为我们提供了可靠性高、性能良好、成本低廉、耗电量小等优点。(译为主谓结构)采用这些新技术为我们提供了高的可靠性、良好的性能、低廉的成本和小的耗电量等优点。(译为“的”字结构,但不如译为主谓结构表达得流畅)Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2节v.形s容词的翻译24三、形容词作后置定语的译法。所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的“的”字结构,或视情况灵活处理。如:1.当“形容词+不定式短语”构成形容词短语作后置语时,可译为汉语的“的”字结构。如:Without
forces
sufficient
to
overcome
the
resistance,
bodies
at
rest
willnever
move.没有足以克服阻力的力,静止的物体决不会运动。All
of
the
information
necessary
to
build
a
whole
organism
resideswithin
a
single
cell.成长为整个生物体所需的全部信息都存在于一个细胞内。2.当形容词修饰some,something,any,anything,nothing,everything等词
时,形容词作后置定语,常译为汉语的“的”字结构,也可视情况灵活处理。如:According
to
the
periodic
table,
there
seem
to
be
still
some
elementsundiscovered.根据周期表,似乎还有一些未被发现的元素。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2节v.形s容词的翻译25三、形容词作后置定语的译法。所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的“的”字结构,或视情况灵活处理。如:3.以字母a开头的形容词和以-able或-ible结尾的形容词,还有enough,present等词常作后置定语,可译为“的”字结构,也可视情况灵活处理。如:Titanium
has
the
strength
enough
to
withstand
heavy
loads
at
ahightemperature.钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。Engine
revolution
should
not
exceed
the
maximum
permissible.发动机的转数不应超过所允许的最大数值。4.以every,all,only开头的句子,形容词作定语常常后置。可以顺译,也可将后置定语译在被修饰名词之前。Every
object,
large
or
small,
has
a
tendency
to
move
toward
every
otherobject.每一个物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2节v.形s容词的翻译26四、作表语的形容词的译法1.直译We
found
that
women
who
were
normally
inactive
and
then
started
aprogram
of
moderate
exercise
showed
evidence
of
iron
loss.我们发现,那些通常不运动的女性一旦开始适度的锻炼,就会出现铁离子含量下降的迹象。The
properties
of
these
two
alloys
are
different.这两种合金的性能是不同的。2.转移作表语的形容词汉译时,可以转译为名词、动词、和副词等。如:Materials
are
of
two
types,
metallic
or
nonmetallic.材料有金属和非金属两类。When
a
body
moves
over
equal
spaces
in
equal
periods
of
time,
themotion
is
said
to
beuniform.当一个物体在相同的时间内移动相同的距离,这种运动被说成是匀速运动。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2v节.s形容词的翻译27五、作状语的形容词的译法英语形容词或形容词短语在科技英语中经常用来作原因、结果、让步、时间等状语。翻译时可将其置于句首,也
可以置于句末。如:Unable
to
deal
with
the
generator
faults,
he
had
tosee
the
chief
engineer.由于处理不了这些发电机故障,他不得不去找总工。Small
in
size,
this
apparatus
can
lift
a
weight
asheavy
as
500
kilograms.这个设备虽然很小,但是它可以举起重达五百公斤的重物。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v.3s节副词的译法28副词修饰动词、形容词和其他副词以及全句,用来表示时间、地点、
程度、方式、条件等概念,按照其功能可分为普通副词、疑问副词、
关系副词和连接副词。副词在句子中可以作状语、表语和定语。副词
修饰动词时位置比较灵活,可放在句首、句尾、助动词或情态动词之
后;修饰形容词和其他副词时,须放在被修饰词之前;副词作定语时,一般放在被修饰的名词之后。一、副词的一般译法我们这里所要讨论的副词的一般译法,是指英语中的普通副词的范畴,其汉译大都可以采用直译法。但有些副词的译法有其特殊性,需灵活
处理。1.“地”字法所谓的“地”字法,就是在翻译副词时在其后面添加“地”字,尤其是翻译形容词或名词派生的表示方式的副词。如:To
understand
better
matter
and
energy
in
the
natural
world
isthe
purpose
of
chemistry.更好地理解自然界的物质与能量是化学研究的目的。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v.3s节副词的译法292.“上”和“下”字法所谓的“上”和“下”字法,就是在翻译时在副词后面加译“上”字或“下”字,尤其是在翻译表示程度、状况的副词时。如:The
lymph
does
not
circulate
as
the
blood
does,
soits
movement
depends
largely
on
the
squeezingeffect
of
muscle
contractions.淋巴不能像血液那样循环,其运动很大程度上依赖肌肉收缩的挤压作用。Morphologically
and
anatomically
the
leaf
is
themost
variable
plant
organ.在形态学上和解剖学上,叶是变化最大的植物器官。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第3节副词的译法3.转译法有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。(1)副词转化为动词副词在英文句子中可以作表语和状语,翻译时常常可以转译成汉语的动词。The
brake
shoe
mechanisms
work
entirelyindependently
of
the
hydraulics
system.闸瓦装置是完全独立于液压系统而工作的。Our
experiment
was
finished
two
weeks
aheadofschedule.我们的试验比计划提前两周完成。30Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v.3s节副词的译法313.转译法有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。(2)副词转译为形容词当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的副词往往转译成汉语的形容词。如:A
milky
white
fluid
called
lymph
carries
impurities
and
wasteaway
from
the
tissues
and
passes
through
gland-like
structuresspaced
throughout
the
lymphatic
system
that
act
as
filteringvalves.淋巴,一种乳白色的液体,把(人体)各组织内的杂质和代谢废物带走,并通过腺状结构——这些腺状结构分布在所有的淋巴系统内——起着过滤网的作用。Miniature
gas
detector
is
chiefly
featured
by
small
size,
lightweight,
complete
functions
and
long
continuous
working
time.袖珍式瓦斯检测器的主要特点是体积小、重量轻、功能全、连续工作时间长。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第3节副词的译法3.转译法有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。(3)副词转译成名词The
device
is
shown
schematically
in
Fig.2.图2是这种装置的简图。The
field
exists
in
all
directions
but
decreasesinstrength
inversely
as
the
square
of
the
distancefrom
the
poles
of
themagnet.磁场围绕在磁铁的四周,其强度按距离磁铁两个极的距离的平方成反比减弱。32Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第3节副词的译法3.转译法有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。(3)副词转译成名词The
device
is
shown
schematically
in
Fig.2.图2是这种装置的简图。The
field
exists
in
all
directions
but
decreasesinstrength
inversely
as
the
square
of
the
distancefrom
the
poles
of
themagnet.磁场围绕在磁铁的四周,其强度按距离磁铁两个极的距离的平方成反比减弱。33Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v.3s节副词的译法34二、常用副词的译法英语里有一些副词较为活跃,使用频率高。这些副词的理解和翻译对于把握原文的意思有直接的影响。下面将对这些副词分别进行讨论。1、also的译法2、enough
的译法3、instead
的译法4、just的译法5、never
的译法6、only
的译法7、otherwise
的译法so,
too,
yet…Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v3.s节副词的译法358.rather
的译法(1)rather
作为副词,用来修饰形容词、副词和动词,可译为“相当”、“很”、“颇”等。如:The
composition
of
the
atmosphere
is
rather
constant
from
time
andfrom
place
toplace.大气的构成成分无论何时何地都很稳定。(2)有时rather
常与but连用,也可以单独使用,相当于instead,这时可译为“相反”、“反而”等。如:A
cork
floating
on
water
is
not
swept
along
with
the
water.
Rather,
itmoves
up
and
down
with
the
wave
motion.漂在水面上的软木塞没有随波流走。相反,它随波上下浮动。Inflation
could
not
be
controlled,
but
rather
got
worse
and
worse.通货膨胀没有得到控制,反而越来越严重。(3)当rather
与than连用时,应译为“是…而不是”、“与其…不如”等,翻译时要注意ratherthan前后的词序,可以顺译,也可以先翻译ratherthan后面的成分。如:The
steam
engine
uses
a
fire
in
a
boiler
rather
than
inside
the
engine.蒸汽机所利用的事锅炉中的火,而不是发动机里边的火。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v4.s节形容词和副词比较级的译法36
在科技英语中经常会对两种或两种以上的事物进行比较,正确理解和准确翻译科技英语的比较概念是非常重要的。英语的比较主要是靠形容词或副词的比较级和最高级来实现的。英语形容词和副词的级有三种:原级、比较级和最高级。本节重点介绍比较级的几种译法。一、as(notso)+形容词或副词原级+as的译法在这一结构中,第一个as是副词,在主句中作状语;第二个as是连词,引导比较状语从句(从句常常有省略现象)。这种结构是在原级的基础上进行比较,表示被比较的双方在性质、程度、数量等方面是相同的。该结构的肯定形式,
即“as…as”句型,一般可译为“和…一样”、“像…那样”;原级比较的否定形式,即“not
so…as”句型,一般可译为“不如…那样”,但翻译时不可生搬硬套,应视上下文灵活翻译。如:The
structure
of
a
piston
engine
is
not
so
simple
as
that
of
a
turbojet.活塞式发动机的结构不如涡轮喷气式的简单。Cars
will
be
driven
by
ceramic
motors
twice
as
light
as
that
of
theirsteel
counterparts.汽车将采用陶瓷发动机,重量仅为钢制发动机的一半。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第4节形容词和副词比较级的译法二、比较级单独使用的译法英语形容词和副词的比较级都可以单独使用,也就是说在单句内没有比较的对象。这时,比较级可译为“较”、“更”、“些”等。如:If
your
final
output
is
a
high-qualityformat,you
will
use
less
compression
and
a
higherresolution.如果你要求高品质效果,则会选用较低的压缩率和较高的分辨率。37Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第4节形容词和副词比较级的译法三、比较级+than的译法More…than句型是英语中将两个人或事物进行比较使用最多的一种句型,句子中than引导出完整的或是省略了一些成分的比较状语从句。翻译more…than句型不能千篇一律的译为“比”句型,科技英语中常常要根据上下文
灵活地进行翻译,比如译为“与…相比,…更”、“超过了”等。如:Self-pollinated
forms
are
likewise
less
variable
thanthose
that
must
be
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 碾碎机细分市场深度研究报告
- 脱水机造纸工业用项目营销计划书
- 织锦人像商业机会挖掘与战略布局策略研究报告
- 反转片出租行业相关项目经营管理报告
- 牙科用气体市场发展前景分析及供需格局研究预测报告
- 工具袋产品供应链分析
- 在线健身教育行业营销策略方案
- 牲畜用洗涤剂杀虫剂市场发展前景分析及供需格局研究预测报告
- 物理学设备和仪器项目营销计划书
- 拖运设备矿井用产品供应链分析
- 2023中国职业教育行业发展趋势报告-多鲸教育研究院
- 《中国老年骨质疏松症诊疗指南(2023)》解读-
- “双减”背景下小学英语课后作业设计实践探究 论文
- 广东省佛山市顺德区部分学校2023-2024学年四年级上学期期中语文试卷
- 南方航空空乘招聘报名表
- 广东省广州市2023-2024学年七年级上学期11月期中道德与法治试题
- 人民医院能源托管服务项目可研技术方案书
- 财务共享服务中心-整体设计-V1.0
- 环刀法测压实度自动计算表格(2020.4.10)
- 2022年长江产业投资集团限公司招聘【150人】上岸笔试历年难、易错点考题附带参考答案与详解
- 预防事故和职业危害的措施及应注意的安全事项课件
评论
0/150
提交评论