大连海事大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第1页
大连海事大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第2页
大连海事大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第3页
大连海事大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第4页
大连海事大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录2011年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解2015年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)2016年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)

2011年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,abbreviationsoridiomsintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30’)1.liberaltranslation【答案】意译2.MT【答案】磁带(MagneticTape);平均时间(MeanTime);军事训练(MilitaryTraining)3.Foreignizaton【答案】异化4.firex【答案】灭火器(FireExtinguisher)5.CPU【答案】中央处理机(CentralProcessingUnit)6.HandlewithCare【答案】小心轻放7.telecom【答案】电信8.LotNumber

【答案】批号9.keepcool【答案】保持冷静10.NationalPeople’sCongress【答案】全国人民代表大会11.NewYorkTimes【答案】《纽约时报》12.JaneEyre【答案】《简·爱》13.ISO【答案】国际标准化组织(InternationalStandardizationOrganization)14.clockwise【答案】顺时针方向15.keydrive【答案】键驱动16.基督教【答案】Christianity17.孔子【答案】Confucius18.生态学

【答案】ecology19.公共关系【答案】PR(publicrelation)20.故宫博物院【答案】thePalaceMuseum21.联合国安理会【答案】theunitednationssecuritycouncil22.勿踏草地【答案】Keepoffthegrass.23.申请表【答案】applicationform24.《中庸》【答案】TheDoctrineofMean25.经济措施【答案】economicmeasures26.翻译的标准【答案】criteriaoftranslation27.发票号【答案】invoicenumber28.目的港

【答案】destinationport29.经济特区【答案】specialeconomiczones30.仲裁【答案】arbitrationII.Directions:Translatethefollowingthreesourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(20’)SourceText1:Thetworegistersofcommerceandjournalismmeetinthelanguageofadvertising.Theadvertiserseeshisproductthroughrose-coloredspectacles,andthepublicforwhomhecatersgetsintothewayofmakingallowancesforhisoptimism.Whenarestaurantadvertisesalunchconsistingof“richgolden-brownseafoodwithsuperfineFrenchfriedpotatoesasaside-dish”,afewmomentsofthoughtsareneededbeforethecustomerrealizesthatwhathehasbeenofferedisinfactfishand.chips.Advertisementsofferingpropertyforsalehavebecomenotoriousfortheiruseofgenteeleuphemisms.Ifyoubangyourheadwheneveryougoupstairs,itissomeconsolationtoknowthatyouhavebought“adwellinghouseofcharacter”.Ontoilingupasteephilltoreachthehouse,youmayrememberthattheadvertisementsaid“thesiteispleasantlyelevated”,andifyouhavesomedifficultyinfindingthehouseatall,thatsimplyconfirmstheadvertiser’sstatementthatitis“delightfullysecludedinaunique‘awayfromitall’position”.[Keywords]register语域rose-colored乐观的【参考译文】商业和广告这两个语域在广告语言中相遇了。广告人乐观地看待自己的

产品,但是他所迎合的大众让他的乐观受到了打击。一家餐厅打出一则午餐广告,上头写道:“浓郁的金黄色海鲜,另有法式炸土豆作为配菜”,顾客看到这则广告可能要思量一会儿才反应过来,广告里头说的实际上就是鱼和土豆条。房地产销售广告因为广告语委婉文雅而因此臭名昭著。如果你上楼时磕到了头,用房地产广告语中安慰的话说,你买了“一所有个性的房子”;当你辛苦爬上一条陡坡才到达家时,你会想起广告中提到的“楼层高,视野广阔,令你身心愉悦”;如果你找不到住房地址,这就印证了广告中提到的这所住房“隐居在一个‘远离一切事物’的地方,那个地方独特且讨人喜欢”。SourceText2:SirErnestGowers,whocannotbeaccusedofexcessivetendernesstowardsverbosity,defendsthatoflegaldocuments:“Itisthedutyofadraftsmanoftheseauthoritativetextstotrytoimagineeverypossiblecombinationofcircumstancestowhichhiswordsmightapplyandeveryconceivablemisinterpretationthatmightbeputonthem,andtotakeprecautionsaccordingly.Hemustavoidallgraces,notbeafraidofrepetitions,orevenofidentifyingthembyaforesaid;hemusteschewallpronounswhentheirantecedentsmightpossiblybeopentodisputeandgenerallyavoideverypossiblegrammaticalambiguity.”[Keywords]SirErnestGowers欧内斯特·高尔斯爵士verbosity冗长的话【参考译文】欧内斯特·高尔斯爵士认为,在法律文件中谁也不能被指责语言冗杂或过度温柔。他认为,一位起草权威文本的人士要担负起以下责任:他要同时想象到他的言辞适用的情况以及任何一种可设想到的对他言辞误解的情况,然后采取相应的预防措施;他要避开任何优雅的表达,不要担心文字的重复,也不用担心频繁地使用“上述的”这类的字眼;他要避免使用任何先

行词有争议的代词,避免任何可能存在的语法歧义。SourceText3:方言是一群具有某些共同的非语言特征的人所使用的一种语言的次类。我们难以找到一个能够准确区分方言和语言的定义,因为方言和语言的区别不是绝对的,任何刻板的定义都是不确切的。英国英语和美国英语是同一语言的两种方言,这一点似乎是很清楚的。各国所使用的各种不同的英语跟英国英语一样,都是同一语言的地方方言,为方便起见都被称为英语。但是,有些语言的变体既不能和社会团体联系起来,也不能和个人联系起来,而只能和使用的场合联系起来。这种变体叫作语域,它们在言语中的重要性终于开始被人们认识到了。语域的研究可以当作是在使用语言的语境中考察语言。[Keywords]非语言non-linguistic次类sub-division【参考译文】Adialectisasub-divisionofalanguageusedbyagroupofpeoplewhosharecertaincommonnon-linguisticfeatures.It’shardtogiveadefinitionthatcandefinitelydistinguishdialectfromlanguage,forthedifferencebetweenthemisnotabsolute.Inotherwords,anyrigiddefinitionisnotaccurate.ItappearstobeclearthatBritishEnglishandAmericanEnglisharetwodialectsofthesamelanguage-English.LikeBritishEnglish,variouskindsofEnglishappliedbydifferentcountriesaredifferentdialectsofEnglish.Butforthesakeofconvenience,theyareallsimplycalledasEnglish.However,variationsinsomelanguagesareneitherassociatedwithsocialgroupsnorconnectedwithindividuals,butonlywithsituationswheretheyareused.Suchvariationsarecalledregisters,whoseimportancehasfinallybeennoticedbyus.Thestudyofregistercanberegardedasthestudyof

languageinthecontextofusinglanguage.

2012年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,abbreviationsoridiomsintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30’)1.PrideandPrejudice【答案】《傲慢与偏见》2.criteriaoftranslation【答案】翻译的准则3.FinancialTimes【答案】《金融时报》4.CloakRoom【答案】行李寄存室;衣帽间5.NorthAtlanticTreatyOrganization【答案】北大西洋公约组织6.translationethics【答案】翻译伦理7.computer-assistedtranslation【答案】电脑辅助翻译8.IMO【答案】国际海事组织(InternationalMaritimeOrganization)

9.Birdsofafeatherflocktogether.【答案】物以类聚,人以群分。10.telecom【答案】电信11.KeepDry【答案】保持干燥,勿使受潮。12.UNSecurityCouncil【答案】联合国安理会13.JourneytotheWest【答案】《西游记》14.domestication【答案】驯养;教化15.MinistryofStateSecurity【答案】国家安全部16.翻译的原则【答案】principlesoftranslation17.异化翻译【答案】foreignizingtranslation18.机器翻译【答案】machinetranslation

19.《魂断蓝桥》【答案】WaterlooBridge20.遥控器【答案】remote-controlunit21.民政部【答案】MinistryofCivilAffairs22.白宫【答案】theWhiteHouse23.目的地【答案】destination24.联合国秘书长【答案】UNSG(SecretaryGeneraloftheUnitedNations)25.有其父必有其子。【答案】Theappledoesnotfallfarfromthetree.26.《圣经》【答案】Bible27.音译【答案】transliteration28.形式对等【答案】formalequivalence

29.翻译硕士【答案】MTI(MasterofInterpretingandTranslation)30.跨文化交际【答案】cross-culturalcommunicationII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(120’)SourceText1:TokeepMother’sDay,afterbreakfastwehaditarrangedasasurpriseforMotherthathireamotorcarandtakeherforbeautifuldriveawayintothecountry.Motherishardlyeverabletohaveatreatlikethat,becausewecanonlyaffordtokeeponemaid,andsoMotherisbusyinthehousenearlyallthetime.Andofcoursethecountryissolovelynowthatitwouldbegrandforhertohavealovelymorning,drivingformilesandmiles.Butontheverymorningoftheday,wechangedtheplanalittlebit,becauseitoccurredtoFatherthatathingitwouldbebettertodoeventhantotakeMotherforamotordrivewouldbetotakeherfishing.Fathersaidthatasthecarwashiredandpaidfor,wemightjustaswelluseitforadriveupintothehillswherethestreamsare.AsFathersaid,ifyoujustgooutdrivingwithoutanyobject,youhaveasenseofaimlessness,butifyouaregoingtofish,thereisadefinitepurposeinfrontofyoutoheightentheenjoyment.(202words)【参考译文】为了庆祝母亲节,我们打算在早餐后给母亲准备一个惊喜:我们要租一辆摩托车,开车带她去美丽的乡村游玩。因为我们家里只请得起一个女仆,因此母亲几乎一直在忙碌着,很少有机会享受这样的待遇。当然载着母亲在美丽动人的乡村中行驶数英里肯定会让她母亲节的早晨过得特别开心。不过到了母亲节那天早晨,我们的计划稍稍有些变动。因为父亲突然想到带母亲去骑车兜风还不如带母亲去钓鱼。父亲又说,既然我们已经付

钱租下摩托车了,就不妨骑着摩托车去河流所在的小山。他说,如果你漫无目的地出去兜风,你会感到阵阵空虚感,不过如果你要出门钓鱼的话,这样你兜风就有了目的,兴致也会更高。SourceText2:Nomatterwhattypeofinvitationyoureceive,themostimportantruleistorespondpromptly.There’snothingworseforahostthantohavetowaituntilthelastminutetofindoutwhowillbeattendingthefunction.Theeasiestinvitationstohandlearethosewithenclosedreplycards,alongwithaddressedandstampedenvelopes.Formalresponsecardsserveadefinitepurpose:Theyalertthecatererandotherpeopleresponsibleforthearrangementstothenumberofguestswhomustbeaccommodated.Yourobligationasaguestistofilloutthecardandmailitbackatyourearliestconvenience,preferablywithin48hours.Imagineyourselfasthehostofaneventthatwillcostyou75dollarsforeachpersoninattendanceandbeingforcedtopayforno-shows.(133words)【参考译文】无论你收到什么样的邀请,最重要的一条规矩就是及时回复。对于招待客人的主人而言,最糟糕的事情莫过于到最后时刻才能确定哪些人会出席宴会。最容易处理的邀请函是带有附寄的回复卡以及写好地址和盖上邮戳的信封。正式的回复卡是有特定目的的:它们用来提醒宴会主办人以及相关负责人员将会有多少数量的来宾。作为一名受邀请的客人,你的义务就是填好回复卡然后尽早将它邮寄回宴会主人,最好是在收到邀请后的48小时以内。换位思考,假如你是主持一场宴会的主人,这场宴会中每位客人的出席将花费你75美元,如果你花钱准备了一场没有人来的宴会,你会怎么想。SourceText3:词类转译法是指,在翻译中原语中的词类不一定变成译入语中的同一词类。我们不能字对字地把英文翻译为中文,或把中文翻译为英文。为了达到准确翻译的目的,合格的译者总是在必要时想方设法改变原文的词

类,甚至词序,但并不改变原文的意思。(111个字)【参考译文】Conversionofpartsofspeechreferstoatranslationcriterionthatacertainpartofspeechinthesourcelanguageisnotalwaystranslatedintothesamepartofspeechinthetargetlanguage.Thus,translatorsshouldavoidtranslatingliterallybothintranslatingEnglishtoChineseandintranslatingChinesetoEnglish.Torealizeaccuracyintranslation,aqualifiedtranslatorsometimesoughttoalterthepartofspeechandevenwordorderinthesourcetextwhileguaranteeneverchangingtheoriginalmeaning.SourceText4:分译法作为翻译的方法之一,意味着把原文一个较长的句子翻译成目的语几个较短句子的翻译方法。随便分译一个句子肯定是错误的,因为这样做有伤原文的风格,甚至意义。翻译长句,难句时,译者应该仔细分析上下文语境,对原文的长句进行分译处理,使译文忠实、通顺、易懂。(127个字)【参考译文】Division,atranslatingmethod,meansdividingalongsentenceinthesourcetextintoseveralshortsentencesinthetargetlanguageintranslation.Nevertheless,arandomdivisionisundoubtedlywrong,foritmayviolatethestyleandeventhemeaningofthesourcetext.Thus,whentranslatinglongandcomplexsentences,translatorsshouldfirstcarefullyanalyzethecontext,andthenapplydivisiontothosesentencessoastomakethetranslationworkfaithful,smoothandclear.

2013年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,abbreviationsoridiomsintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinesewithonepointforeach.(30’)1.theOrientalandOccidentallanguages【答案】东方与西方的语言2.atransnationalcorporationbasedinNewYork【答案】一家总部位于纽约的跨国公司3.RedStarOverChina【答案】《红星照耀中国》或《西行漫记》4.cyberspace【答案】网络空间5.Love’sLabour’sLost【答案】《爱的徒劳》(莎士比亚剧本)6.StoreAwayfromBoiler【答案】远离锅炉7.computer-generateddocuments【答案】计算机生成的文件8.NorthAtlanticTreatyOrganization【答案】北大西洋公约组织9.afirstaidkit

【答案】急救箱10.CouncilofEurope【答案】欧洲理事会11.naturallanguageprocessing【答案】自然语言处理12.BookofPoetry【答案】《诗经》13.economicrecovery【答案】经济复苏14.boardofdirectors【答案】董事会15.Twoofatradeneveragree.【答案】同行是冤家。16.应用翻译理论【答案】appliedtranslationtheory17.核电站【答案】nuclearpowerstation18.《物种起源》【答案】TheOriginofSpecies19.新官上任三把火。

【答案】Anewbroomsweepsclean.20.中国联通【答案】ChinaUnicom21.深圳经济特区【答案】ShenzhenSpecialEconomicZone22.打击跨国有组织的犯罪【答案】tocombattransnationalorganizedcrime23.贸易顺差【答案】tradesurplus24.中国驻美国大使【答案】ChineseambassadorstotheUnitedStates25.国际标准化组织【答案】ISO(InternationalStandardizationOrganization)26.翻译的本质【答案】thenatureoftranslation27.语际翻译【答案】interlingualtranslation28.《泰晤士报》【答案】TheTimes29.联合国大会

【答案】UnitedNationsGeneralAssembly30.《三国演义》【答案】RomanceoftheThreeKingdomsII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(120’)SourceText1:IbelieveitisonlyamatteroftimebeforeChinaisthelargesteconomy.Whetherthisoccursin10yearsor20isbesidethepoint.Whatmattersisthetrend.Yetthispromisingtrendwillalsobringmajorchallenges.Oneistheprocessofurbanization.Particularlyinmega-citydimensionslikeGuangzhouandothercitiesinGuangdongProvince.Theprimarychallengeistoensuresustainabledevelopment.Thismeansmeetingtheneedsofagrowingurbanpopulationwithoutcondemningfuturegenerationstounacceptablelevelsofpollution,disastrousclimaticdisturbancesanddepletedresources.Itmeansfindingfinanciallyfeasiblesolutionsforprovidingadequatepower,water,healthcare,wastedisposalandsoontomillionsofurbanresidents.Thetaskisformidable.Soformidable,infact,thatnocityandnocentralgovernmentcanhopetomasteritalone.Allstakeholdersinthefuture,fromthegovernment,municipalauthoritiesandbusinesscommunitytothegeneralpublic,mustworktogether,andworkhard,towardthisgoal.Inthiscontext,theadvantagesofstrongpublicprivatepartnershipareobvious.Closecooperationbetweenthepublicandtheprivatesectorsenablesthepartnerstosharerisks,responsibilitiesandbenefits.Webelievethefuturewillbelongtopartnercompaniesthatarewilling,andable,toactinthisteamspirit.Asoneoftheworld’slargestelectronicandelectricalengineeringcompaniesandaleadingproviderofinfrastructurearoundtheglobe,Siemenshaslongbeencommittedtopublic-privatepartnership.Weseeourselvesasanintegralpanofthesocietiesweserve,asanactiveandinfluentialvoiceinenvironmentalmatters,andasagoodcorporatecitizenintheglobal

communityaswellasineachofthe190countrieswhereweoperate.Ourdeepestcommitmentishelpingshapesocietybyprovidingbeneficialsolutionsthatpromotesustainableurbandevelopment.Inshort,weseeourselvesasanarchitectofthefuture.(308words)[Note]mega-citydimensions百万人口城市stakeholders受益者Siemens西门子公司【参考译文】我认为,中国成为全球第一大经济体是迟早的事。这能否在10年或20年以内实现无关紧要,重要的是发展的趋势。然而,这一有希望的趋势也会带来重大的挑战。一个挑战是城市化,尤其是在百万人口的城市,例如广州以及广东省其他城市。首要的挑战是保证可持续发展。这意味着在满足日益增长的城市人口需求的同时,不让子孙后代承受无法接受的污染水平、灾难性的气候变化以及资源枯竭问题。这意味着我们要找到经济上可行的方案,为数百万城市居民提供足够的电力、水、卫生保健和废物处理服务。这项任务十分艰巨。实际上,这项任务的艰巨程度让所有城市和中央政府都对单独完成它不抱任何希望。未来的所有利益相关者,从政府、市政当局和商界到普通大众,都必须共同努力,努力实现这一目标。在这种情况下,公私合作的优势显得尤为明显。公共部门和私营部门之间的密切合作使合作伙伴能够分享风险、责任和利益。我们相信,未来将属于有意愿、有能力以团队精神行事的合作伙伴公司。西门子作为世界上最大的电子和电气工程公司之一,同时也是全球领先的基础设施供应商,一直致力于公私合营。在我们所服务的社会面前,我们将自己视为一个整体;在环境问题面前,我们将自己视为一个积极而有影响力的声音;在全球范围下以及我们所运营的190个国家中,我们将自己视为一个愿意合作的好公民。我们最真挚的承诺是通过提供有益的解决方案来促进城市的可持续发展,从而改变社会。总而言之,我

们将自己看做是筑造未来的建筑师。SourceText2:不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。真的,我一点也不谦虚。或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?我也欣赏别人,凡是好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?但是我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章曰拙作。如果你当真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交。其实,你所说的,和他说的,可能并没什么两样。我认为,如果你的东西确实是好的,直接说它好,没有什么不对。老王卖瓜,只要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸呢?老兄,老王是靠卖瓜吃饭的,叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?他保证饿死大吉。能欣赏自己,才能敬业乐业,写文章的人,若老是觉得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。卖文的,更不必说了。(437个字)[Note]拙荆myhumblewife山芭婆arusticwoman【参考译文】

Frankly,Iappreciatemyselfverymuch.IadmitI’mnotasgoodasothersinmanyrespects,butIdon’tthinkI’malwayssobad.WhenIfindwhatI’vedoneorwrittenisokay,I’llremainpleasedwithmyselfforquiteafewdays,and,incaseIreceivepraiseforit,I’llevenbecomesoswollen-headedastoaddafewwordstoglorifymyself.ItistruethatI’mnotmodestatall.Peoplemaycallmeconceited.ButIthinkotherwise.Ialsoappreciateotherpeople.Iappreciateanythinggood.Isn’titunfairtoforgetappreciatingmyselfwhileappreciatingothers?WeChinesearegenerallyinclinedtobemodest,andwetakeprideinbeingso.Forexample,aChinesewillcallhisownwife“zhuojing”,meaning“myhumblewife”,andhisownwritings“zhuozuo”,meaning“mypoorwritings”.Butifyoushouldcallhiswifea“rusticwomen”orhiswritings“trash”,hewould,I’msure,slapthetableinarageanddeclarehewouldmakeacleanbreakwithyou.Asamatteroffact,thereisprobablynodifferenceatallbetweenwhatissaidbyhimandyourespectively.Idon’tthinkit’swrongforyoutofreelypraiseyourselfifyou’rereallyworthyofpraise.Asweknow,thereisanoldChinesesayingdisparagingamelonpeddler,namedLaoWang,whokeepspraisinghisowngoods.Well,whycan’thepraisehismelonsiftheyarereallysweetandjuicy?Friends,LaoWangsellsmelonsforaliving.Howcouldhecarryonbusinessifhe,byimitatingtheaffectationsofusintellectuals,weretoshowfalsemodestyabouthismelons?Hewouldsureenoughdieofstarvation.Self-appreciationisthereforethekeytoprofessionaldedicationandenjoymentofwork.Onewillloseconfidenceincontinuingwithwritingwhenheceasestoadmirehisownessays.Needlesstosay,thesameistrueofthosewhomakealivingwiththeirpen.

2015年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)一、短语翻译(能记住的如下)1.拜占庭【答案】Byzantium2.君主立宪制【答案】constitutionalmonarchy3.拉拉队队长【答案】cheer-leader4.中国海事局【答案】ChinaMaritimeSafetyAdministration5.苦咖啡【答案】blackcoffee6.黑茶【答案】darktea7.春卷【答案】SpringRoll8.出埃及记【答案】Exodus9.偷偷摸摸

【答案】sn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论