华东师范大学外语学院《805文学与翻译》历年考研真题及详解_第1页
华东师范大学外语学院《805文学与翻译》历年考研真题及详解_第2页
华东师范大学外语学院《805文学与翻译》历年考研真题及详解_第3页
华东师范大学外语学院《805文学与翻译》历年考研真题及详解_第4页
华东师范大学外语学院《805文学与翻译》历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩102页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

1998年华东师范大学翻译考研真题及详解

1999年华东师范大学英语翻译考研真题及详解

2000年华东师范大学翻译考研真题及详解

2001年华东师范大学翻译考研真题及详解

2002年华东师范大学翻译考研真题及详解

2003年华东师范大学翻译考研真题及详解

2004年华东师范大学翻译考研真题及详解

2005年华东师范大学翻译考研真题及详解

2006年华东师范大学405翻译考研真题及详解

2007年华东师范大学翻译考研真题及详解

2008年华东师范大学翻译考研真题及详解

2009年华东师范大学翻译考研真题及详解

2010年华东师范大学805翻译(A)考研真题及详解

2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解

2012年华东师范大学805翻译(A)考研真题及详解

1998年华东师范大学翻译考研真

题及详解

Ⅰ.TranslateintoChinesethefollowingextractfrom“TheRose,”

writtenbyLoganPearsallSmithin1918.

Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,

andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbrought

yearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.Sheandherhusbandhad

beentravellingbackintheircarriagefromRome(itwasbeforethetimeof

railways)andonabadpieceofroadsouthofSienatheyhadbrokendown,

andhadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroad-side.The

accommodationwaswretchedofcourse;shehadspentasleeplessnight,and

risingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowing

onherface,towatchthedawn.Shecouldstill,afteralltheseyears,

rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowa

far-offtownononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,till

themoonfaded,themountainsweretouchedwiththepinkoftherisingsun,

andsuddenlythetownwaslitasbyanillumination,onewindowafter

anothercatchingandreflectingthesun’sbeam,tillatlastthewholelittlecity

twinkledandsparkledupintheskylikeanestofstars.

Thatmorning,findingtheywouldhavetowaitwhiletheircarriagewas

beingrepaired,theyhaddriveninalocalconveyanceuptothecityonthe

mountain,wheretheyhadbeentoldtheywouldfindbetterquarters;andthere

theyhadstayedtwoorthreedays.

TheCafeofthesimpleinnwheretheystayedwasthemeetingplaceof

thenotabilitiesofthelittlecity;andamongthemtheynoticedabeautiful,

slim,talkativeoldman,withbrightblackeyesandsnow-whitehair—talland

straightandstillwiththefigureofayouth,althoughthewaitertoldthemwith

pridethattheContewasmoltovecchio—wouldinfactbeeightyinthe

followingyear.Hewasthelastofhisfamily,thewaiteradded—theyhad

oncebeengreatandrichpeople—buthehadnodescendants;infactthe

waitermentionedwithcomplacency,asifitwereastoryonwhichthe

localityprideditself,thattheContehadbeenunfortunateinlove,andhad

nevermarried.

Theoldgentleman,however,seemedcheerfulenough;anditwasplain

thathetookaninterestinthestrangers,andwishedtomaketheir

acquaintance.Thiswassooneffectedbythefriendlywaiter;andafteralittle

talktheoldmaninvitedthemtovisithisvillaandgardenwhichwerejust

outsidethewallsofthetown.Sothenextafternoon,whenthesunbeganto

descend,andtheysawinglimpsesthroughdoor-waysandwindows,blue

shadowsbeginningtospreadoverthebrownmountains,theywenttopay

theirvisit.Itwasnotmuchofaplace,asmall,modernized,stuccovilla,with

ahotpebblygarden,andinitastonebasinwithtorpidgold-fish,andastatue

ofDianaandherhoundsagainstthewall.Butwhatgaveaglorytoitwasa

giganticrose-treewhichclamberedoverthehouse,almostsmotheringthe

windows,andfillingtheairwiththeperfumeofitssweetness.Yes,itwasa

finerose,theContesaidproudlywhentheypraisedit,andhewouldtellthe

Signoraaboutit.Andastheysatthere,drinkingthewineheofferedthem,he

alludedwiththecheerfulindifferenceofoldagetohislove-affair,asthough

hetookforgrantedthattheyhadheardofitalready.

Notes:

1.Siena:nameofanItaliantown

2.Conte:(Italian)Earl

3.moltovecchio:(Italian)veryold

4.Signora:(Italian)madam

【参考译文】

老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别

人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高

大的。那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途

经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋

里。住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立

于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。事隔多年,

她仍然记得那情景。明月高悬在青山群峦之上,远处山峰上的小镇逐渐

明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。突然之间,一束阳光

照亮了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。最后,整

个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。

早上,得知须等些时日马车才能修好,他们便搭乘当地车辆去了山

顶小城。有人告诉他们在那可以找到更好的住处。他们在那逗留了两三

天。

他们居住在当地一个名流云集的简易酒店里。在他们当中,一位英

俊、瘦高个儿而又健谈的老人引起他们的注意。他乌黑明亮的眼睛,雪

白的头发,个子高高的,腰板很直,像年轻人一样。但是酒店的侍者却

自豪地告诉他们实际上这位伯爵已届高龄,明年是他的80寿辰。侍者还

说到伯爵是这个家族的最后一员,曾是豪门大户,但一生无子嗣。但事

实上,这个侍者还甚是得意地说,伯爵情场失意,终生未娶,似乎是一

件本地值得炫耀的事情。

然而,这位老先生似乎过得挺开心;显然对陌生人很感兴趣,愿意

与之结交。很快这位和善的侍者促成了他们之间的认识。聊了一会儿,

老人就遨请他们参观他在城外的别墅和花园。因此,第二天下午,日落

之时,当他们从门口和窗口瞥见蓝色的阴影覆盖了褐色的山峦时,就动

身去造访这位老伯爵了。其实别墅比较一般,只是一座拉毛粉饰的现代

小别墅,铺有石头的花园里有些热,石盆中的金鱼无精打采,戴安娜和

她的猎犬的雕像倚墙而立。然而,一颗巨大的玫瑰树为这座别墅增色不

少,它高过屋顶,几乎遮住了窗户,散发出诱人的花香。“嗯!确实是

一棵美丽的玫瑰树,”在他们的赞美声中老先生自豪地说,而且他很乐

意为这位女士讲述玫瑰树的故事。当他们坐在那儿,喝着老人提供的葡

萄酒时,老伯爵忘却了自己已届高龄,向大家娓娓道起自己当年的爱情

故事,就好像他理所当然地认为他们早已经听说过似的。

——摘自洛根·皮尔索尔·史密斯《玫瑰树》

Ⅱ.TranslateintoEnglishthefollowingquotationsfromaspeech

deliveredbyChinesePresidentJiangZeminatHarvardUniversityon

November1,1997.

哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学

家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。先有哈

佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。

哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学

界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。哈佛为增进中美两国人民

的相互了解作出了有益的贡献。

我们的先人历来把独立自主视为立国之本,中国作为人类文明发祥

地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽

屡遭列强欺凌,国势衰败。但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态

重新站立起来。这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧

的力量。

【参考译文】

SincethefoundationofHarvard360yearsago,ithasbroughtupmany

excellentpoliticians,scientists,litterateurs,entrepreneurs,including6US

presidents,andmorethan30winnersofNobelPrize.ThefactthatHarvard

wasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestothepositionof

HarvardintheUnitedStatesintheAmericanhistory

HarvardistheearliestuniversityofAmericatoacceptChinesestudent

abroad,thusChineseeducation,science,literatureareahavebeenlearning

communicationwithHarvard.Harvardhasmadeusefulcontributiontothe

enhancedmutualunderstandingbetweentheChineseandAmericanpeoples.

Ourancestorsalwaysregardedthespiritofmaintainingindependenceas

thefoundationofanation.Asoneofthecradlesofhumancivilization,China

hasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryof

severalthousandyears.Inmoderntimes,thefrequentbullyingand

humiliationbyimperialistpowersonceweakenedChina.However,aftera

hundredyears’struggleoftheentireChinesenation,Chinahasstoodup

againasagiant.Thisfullytestifiestotheindestructiblestrengthofthis

independentnationalspiritoftheChinesepeople.

——摘自前国家主席江泽民1997年于美国哈佛大学的演讲

1999年华东师范大学英语翻译考

研真题及详解

Ⅰ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Theselectionisthe

openingpartof“DrArnold”,anessayinEnglishwriterLyttonStrachey’s

classicEminentVictorians(1918).Somenoteshavebeenprovidedblowthe

passageinyouraid.

Thepublicschoolsofthosedayswerestillvirginforests,untouchedby

thehandofreform.KeatewasstillreigningatEton;andwepossess,inthe

recordsofhispupils,apictureofthepublicschooleducationoftheearly

nineteenthcentury,initsmostcharacteristicstate.Itwasasystemofanarchy

temperedbydespotism.Hundredsofboys,herdedtogetherinmiscellaneous

boarding-houses,orinthatgrim“Longchamber”atwhosenameinafter

yearsagedstatesmenandwarriorswouldturnpale,livid,badgeredandover-

awedbythefuriousincursionsofanirasciblelittleoldmancarryingabundle

ofbirch-twigs,alifeinwhichlicensedbarbarismwasmingledwiththedaily

andhourlystudyofthenicetiesofOvidianverse.Itwasalifeoffreedomand

terror,ofprosodyandrebellion,ofinterminablefloggingsandappalling

practicaljokes.Keateruled,unaided—fortheunder-masterswerefewandof

noaccount—bysheerforceofcharacter.Butthereweretimeswheneventhat

indomitablewillwasoverwhelmedbythefloodoflawlessness.Every

Sundayafternoonheattemptedtoreadsermonstothewholeschool

assembled;andeverySundayafternoonthewholeschoolassembledshouted

himdown.

Fromtwosides,thissystemofeducationwasbeginningtobeassailed

bytheawakeningpublicopinionoftheuppermiddleclasses.Ontheone

hand,therewasadesireforamoreliberalcurriculum;ontheother,therewas

adesireforahighermoraltone.Thegrowingutilitarianismoftheageviewed

withimpatienceacourseofinstructionwhichexcludedeverybranchof

knowledgeexceptclassicalphilology;whileitsgrowingrespectabilitywas

shockedbysuchaspectacleofdisorderandbrutalityaswasaffordedbythe

EtonofKeate.“ThePublicSchools,”saidtheRev.Mr.Bowdler,“arethe

veryseatsandnurseriesofvice.”

Dr.Arnoldagreed.Hewasconvincedofthenecessity,forreform.Butit

wasonlynaturalthattooneofhistemperamentandeducationitshouldhave

beenthemoralratherthantheintellectualsideofthequestionwhich

impresseditselfuponhismind.Doubtlessitwasimportanttoteachboys

somethingmorethanthebleakrigiditiesoftheancienttongues;buthow

muchmoreimportanttoinstillintothemtheelementsofcharacterandthe

principlesofconduct!Hisgreatobject,throughouthiscareeratRugby,was,

asherepeatedlysaid,to“maketheschoolaplaceofreallyChristian

education.”Tointroduce“areligiousprincipleintoeducation,”washis“most

earnestwish,”hewrotetoafriendwhenhefirstbecameheadmaster;“butto

dothiswouldbetosucceedbeyondallmyhopes;itwouldbeahappinessso

great,that,Ithink,theworldwouldyieldmenothingcomparabletoit.”And

hewasconstantlyimpressingthesesentimentsuponhispupils.“WhatIhave

oftensaidbefore,”hetoldthem,“Irepeatnow:whatwemustlookforhere

is,first,religiousandmoralprinciple;secondly,gentlemanlyconduct;

thirdly,intellectualability.”

Notes:

1.DrArnold:ThomasArnold,headmasterofRugbySchool,oneofthe

fourbest-knownpublicschoolsinEnglandinthe19thcentury,theother

threebeingEton,Winchester,andHarrow

2.Keate:JohnKeate,headmasterofEtonCollege

3.Ovidianverse:poemswrittenbyancientRomanpoetOvid(43BC—

17/18AD)

4.prosody:thestudyofpatternsofsoundsandbeatsinpoetry

【参考译文】

那时的公立学校仍然是原始森林,没有受到改革的影响,基特仍然

统治着伊顿公学。我们在他的学生的记录中,找到了19世纪早期公立学

校教育的一张照片,19世纪的公学是最典型的,即专制统治下的无政府

状态。数百个男孩——他们成群居住在各种寄宿宿舍,或冷酷无情

的“长屋”,多年之后那些年迈的政客和军人提起它仍不禁脸色发青——

在手持桦树枝的暴躁小老头的粗暴侵犯下生活着、纠结着、敬畏瑟缩

着,这是以合法的野蛮暴虐和终日精研奥维德诗篇调和起来的生活。这

是一种既自由又恐怖、既服从又反叛、既充满了乏味的鞭笞又充满骇人

恶作剧的生活。基特独立统治着学校——副校长人数很少而且并不重要

——他的统治风格和内容纯粹出自个人的性格。但有时,即使是不屈不

挠的意志也会被目无法纪的洪流所淹没。每星期日下午,他都要给整个

学校朗读布道,而每星期日下午,全校学生都聚在一起大声叫喊淹没他

的声音。

从两个方面来说,这个教育体系开始受到上层中产阶级觉醒的舆论

的攻击。一方面,人们渴望有一个更自由的课程;另一方面,人们渴望

有更高的道德基调。随着年龄的增长,人们越来越缺乏耐心,除了古典

语言学以外,其他学科都被排除在外;而基特所统治的伊顿公学所提供

的这种无序和野蛮的奇观令人震惊。鲍德勒牧师说:“公立学校是恶习

的座位和托儿所。”

阿诺德博士对此表示同意。他深信改革的必要性。但他的想法是很

自然的,因为他的性格和受到的教育中,这应该是道德的问题,而不是

智力上的问题。毫无疑问,有些东西要比教给孩子们僵硬、荒凉的古代

语言更重要,但更重要的是向他们灌输性格的要素和行为准则。他在拉

格比公学任职时中,曾多次说过,他的伟大目标是“使学校成为真正的

基督教教育场所”。将“宗教原则引入教育”是他“最诚挚的愿望”,当他

第一次成为校长时,他写信给一位朋友;“但要做到这一点,就要超越

我所有的希望,这将是一种幸福,我认为,这个世界将不会给我带来任

何与之相媲美的东西。”他不断地给他的学生们留下这样的印象。“我以

前常说的,”他说,“我现在再重复一遍:我们必须寻找的东西是,第

一,宗教和道德原则;其次,绅士的行为;第三,智力的能力。”

——摘自贾尔斯·李顿·斯特雷奇《阿诺德博士》

Ⅱ.TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish.Afewnotes

aregivenbelowthepassageforyourreference.

我是1934年开始搞英译杜诗的,当时我正在美国加州大学学习。

1933年我取得了英语语言文学硕士学位后,广东省政府的助学金就停止

了,为了攻读博士学位,我不得不到唐人街教华侨子弟学中文。

那时中国正遭受日寇的侵略,人民流离失所。一个国家在遇外敌人

侵的时候,不仅需要全国一致抗战,也需要得到世界人民的了解和支

持。我感到我有责任用自己的英语修养为祖国和人民服务。

1931年我到美国后就发现,对大多数美国人来讲,古代中国就像一

本没打开的书;近代中国则是一个迷。我想莎士比亚被承认为英国的民

族诗人后,通过他的著作促进了新时代和旧时代人们之间的相互了解;

当美国发生奴隶制度的争端时,杰姆斯·罗塞尔·罗威尔的诗曾引起英国

人民对解放黑奴的同情;汉尼·维持斯维斯·郎弗罗把但丁的神曲译成英

诗,促进了意美两民族的友谊;C·E诺顿把神曲译成现代英语散文,尽

管很忠实于原著的语言,但是不能代替哈佛大学诗人郎弗罗的译诗,因

为后者作为诗人和学者使用两种语言的配合,使他的译作成为不朽的译

著。

这些考虑使我想到要把杜甫的诗译成英诗。我从加州大学图书馆借

阅了所有各家的英译唐诗,以便得到前笔的帮助。结果使我失望。外国

学者对八世纪中国语言的误解和歪曲是难免的,一个外国人要入门中国

古代语言是太困难了。这项工作应该由中国人自己来完成。我利用上课

和工作之余的晚上,选译杜诗。但是这时由于工作过渡劳累和紧张,我

病倒了,进疗养院。这时我丢失了杜诗的译稿。

注:

1.杰姆斯·罗塞尔·罗威尔:JamesRussellLowell(1819—l891),

Americanpoet

2.汉尼·维特斯维斯·郎弗罗:HenryWadsworthLongfellow(1807—

1882),Americanpoet

3.但丁的神曲:Dante’sDivineComedy

4.C·E诺顿:CharlesEliotNorton(1827—1908),Americanwriter

5.疗养院:sanatorium

【参考译文】

IbegantotranslateDuFu’spoetryintoEnglishin1934,whenIwas

studyingattheUniversityofCaliforniaintheUnitedStates.AfterIreceived

mymaster’sdegreeinEnglishlanguageandliteraturein1933,thefinancial

aidofthegovernmentofGuangdongProvinceceased.Inordertostudyfora

doctorate,IhavetocometoChinatowntoteachChinesetooverseas

Chinese’schildren.

Atthattime,ChinawassufferingfromJapaneseaggressionandpeople

weredisplaced.Whenacountryisinvadedbyanenemy,itneedsnotonlythe

nationalconsensus,butalsotheunderstandingandsupportoftheworld

people.IfeltthatIhadtheresponsibilitytousemyEnglishtoservethe

motherlandandthepeople.

WhenIcametotheUnitedStatesin1931,Ifoundthatformost

Americans,ancientChinawaslikeabookthathadnotbeenopenedand

modernChinawasamystery.Ithoughtthatafterbeingrecognizedasa

Britishnationalpoet,Shakespearehadpromotedmutualunderstanding

betweenpeopleintheneweraandtheoldtimesthroughhiswork.Whenthe

disputeoverslaveryintheUnitedStatesoccurred,thepoemofJamesRussell

LowellcausedtheBritishpeople’ssympathyfortheliberationoftheslaves.

HenryWadsworthLongfellowtranslatedDante’sDivineComedyinto

EnglishpoetryandpromotedthefriendshipbetweenthetwopeoplesofItaly

andtheUnitedStates.CharlesEliotNortontranslatedDante’sDivine

ComedyintoEnglishprose,butdidnottaketheplaceofHarvardpoet

Longfellow’spoetrytranslation,forthelatter,asapoetandscholar,

coordinatedthetwolanguagesandmadehistranslationbecomeanimmortal

work.

TheseconsiderationsmademethinkoftranslatingDuFu’spoemsinto

Englishpoetry.IborrowedalltheEnglishtranslationofTangpoemsfromthe

universityofCalifornialibrarytogethelpfrommypredecessors.Butthe

resultwasdisappointing.Itwasunavoidableforforeignscholarsto

misunderstandanddistorttheChineselanguageineighthcentury.Itwastoo

difficultforaforeignertounderstandtheancientChineselanguage.Thework

shouldbedonebytheChinesethemselves.Itookadvantageoftherestof

classandworktoselectsomepoemsofDuFutotranslate.ButIfellilland

wenttothesanatoriumbecauseofthejobtransitionandtension.Atthistime

IlostthedrafttranslationofDuFu’spoems.

2000年华东师范大学翻译考研真

题及详解

Ⅰ.TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.Theyare

extractedfromTheRiseandFalloftheThirdReich:AHistoryofNazi

GermanywrittenbyWilliamL.Shirer,awell-knownAmericanjournalist.

(50%)

(1)

Nowwiththeenemyatthegates,theNazileadersbestirredthemselves.

Boysbetweenfifteenandeighteenandmenbetweenfiftyandsixtywere

calledtothecolors.Universitiesandhighschools,officesandfactories,were

combedforrecruits.InSeptemberandOctober1944ahalf-millionmenwere

foundfortheArmy.Butnoprovisionwasmadetoreplacetheminthe

factoriesandofficesbywomen,andAlbertSpeer(艾伯特·斯佩尔),the

MinisterforArmamentandWarProduction,protestedtoHitlerthatthe

draftingofskilledworkerswasseriouslyaffectingtheoutputofarms.

NotsinceNapoleonictimeshadGermansoldiersbeenforcedtodefend

thesacredsoiloftheFatherland.Allthesubsequentwars,Prussia’sand

Germany’s,hadbeenfoughton—andhaddevastated—thesoilofother

peoples.

【参考译文】

现在兵临城下,纳粹头目们才着了慌。15岁至18岁的男孩,50岁至

60岁的成年男人都被征募入伍。大学、高等学校、办公室和工厂都在招

募新兵。1944年9月和10月,有50万男性参军。但是,没有规定妇女在

工厂和办公室里更换入伍的劳动力。艾伯特•斯佩尔,当时的军需军备

生产部长,向希特勒抗议,对熟练技工的招募严重影响了生产武器的输

出。

自拿破仑时代以后,德国士兵就被迫捍卫祖国的神圣土地。所有随

后的战争,普鲁士和德国的战争,都在为其他民族的土地而战,而且摧

毁了这些民族的土地。

(2)

Afewdayslater,onFebruary13,1945,thetwomengotintoanother

rowovertheRussiansituationthatlasted,Guderian(古德里安)says,for

twohours.

Hisfistsraised,hischeeksflushedwithrage,hiswholebodytrembling,

themanstoodthereinfrontofme,besidehimselfwithfuryandhavinglost

allself-control.AftereachoutburstHitlerwouldstrideupanddownthe

carpetedge,thensuddenlystopimmediatelybeforemeandhurlhisnext

accusationinmyface.Hewasalmostscreaming,hiseyesseemedtopopout

ofhisheadandtheveinsstoodoutinhistemples.

ItwasinthisstateofmindandhealththattheGermanFuehrermadeone

ofthelastmomentousdecisionsofhislife.OnMarch19heissuedageneral

orderthatallmilitary,industrial,transportationandcommunication

installationsaswellasallstoresinGermanymustbedestroyedinorderto

preventthemfromfallingintactintothehandsoftheenemy.Themeasures

weretobecarriedoutbythemilitarywiththehelpoftheNazigauleiters(地

方长官)and“commissarsfordefense.”Alldirectivesopposingthis,the

orderconcluded,“areinvalid.”

Germanywastobemadeonevastwasteland.Nothingwastobeleft

withwhichtheGermanpeoplemightsomehowsurvivetheirdefeat.

AlbertSpeer,theoutspokenMinisterforArmamentandWar

Production,hadanticipatedthebarbarousdirectivefrompreviousmeetings

withHitlerandonMarch15haddrawnupamemoranduminwhichhe

strenuouslyopposedsuchacriminalstepandreiteratedhiscontentionthat

thewarwasalreadylost.HepresentedittotheFuehrerpersonallyonthe

eveningofMarch18.

Infourtoeightweeks[Speerwrote]thefinalcollapseoftheGerman

economymustbeexpectedwithcertainty...Afterthatcollapsethewarcannot

becontinuedevenmilitarily...Wemustdoeverythingtomaintain,evenif

onlyinamostprimitivemanner,abasisfortheexistenceofthenationtothe

last...Wehavenorightatthisstageofthewartocarryoutdemolitionswhich

mightaffectthelifeofthepeople.Ifourenemieswishtodestroythisnation,

whichhasfoughtwithuniquebravery,thenthishistoricalshameshallrest

exclusivelyuponthem.Wehavethedutyofleavingtothenationevery

possibilityofinsuringitsreconstructioninthedistantfuture...

【参考译文】

几天之后的1945年2月13日,有两个士兵因为俄罗斯局势而受到训

斥。据古德里安描述,被训斥了两个小时。

他举起拳头,气得两颊通红,全身发抖。那个人站在我面前,气得

发狂,失去了自制力。每次爆发后,希特勒就会在地毯边大步走下去,

然后突然在我面前停下来,劈头盖脸地指责我下一个过错。他几乎是在

尖叫,他的眼睛似乎要从他的脑袋里冒出来,他的太阳穴则是青筋凸

起。

就是在这种精神状态和健康情况下,这位德国元首做出了他一生中

最后的重大决定之一。3月19日,他下了一道总命令,要把德国所有的

军事、工业、交通和电讯设备以及所有的仓库统统毁掉,以免完整地落

入敌人之手。上述措施将由军方执行、纳粹地方长官及“民防委员”协

助。命令最后说:“一切指示与本命令相抵触者均属无效。”

这就是说,德国要变成一片不毛之地。即使德国人民能够在失败中

幸存,也什么都没有了。

艾伯特·斯佩尔,这位坦率的军需军备生产部长,曾通过以前与他

的会面预料到希特勒的野蛮指令。3月15日,他起草了一份备忘录,极

力反对这种犯罪行为,并重申他的观点,即战争已经失败。3月18日晚

上,他亲自将条陈呈交元首。

在四至八周内,斯佩尔写道,德国经济的最后崩溃就能够按照预期

确定发生……倒塌后仍继续在军事上的战争,就不能……我们必须尽一

切力量保持——哪怕是以一种最原始的方式保持——使民族能够继续生

存下去的基础……在这个战争的这个阶段,我们没有权利进行可能会影

响到人民生活的强拆。如果我们的敌人希望摧毁这个以独特的勇敢作战

的国家,那么这一历史耻辱只会落在他们身上。我们有责任使这个民族

有一切的可能在遥远的将来得到复兴……

——摘自威廉姆·夏勒《第三帝国的兴亡》

Ⅱ.TranslatethefollowingtwoChinesefolktalesintoEnglish(50%)

(1)

愚人买鞋

从前有个愚人,想到集市去替自己买双鞋子,他便把脚量好了尺

寸,摘根稻杆记作尺码。可是因为急于赶路,走时却把那根稻杆忘记带

去。

他到了市场,找不到尺码,很懊丧地责备自己的粗鲁和健忘。为了

要知道鞋子的尺寸,他又急忙地赶回家去。

他在家里找到了那稻杆尺码,又匆忙地赶到集市。可是集市离家很

远,一来已去整整花了半天,等他赶到市场,天已黑了,集市已经结

束,依旧未买到鞋子,他空手回家,心里很懊丧。

那时有人问他:“你替谁买鞋子?是自己买还是替别人买?”愚人回

答说:“替自己买的啊!”那人又问他:“那么你的脚不是在你的身上

吗?何必另外要带尺码呢?”

【参考译文】

AFoolishManBuysShoes

Therewasonceafoolishman.Onedayhewantedtogotothemarketto

buyapairofnewshoes.Hefirstmeasuredhisfootwitharulerandthentook

apieceofstrawandmarkedthelengthofhisfootonit.Buthewasinsucha

hurrytosetoffthatheleftthestrawathome.

Atthemarket,havingfoundashoe-stall,hereproachedhisrudenessand

forgetfulnessdepressingly.Inordertoknowthesizeoftheshoes,hehurried

home.

Hefoundthestrawathomeandthenhurriedbacktothemarketagain.

Thetriphomeandbacktookhimalotoftime.Bythetimehereachedthe

market,itwasalmostdarkandthemarketwasalreadyover.Hehadgoneto

allthistroublefornothingandstillhadnotmanagedtobuytheshoes.

Thensomeoneaskedhim,“Didyouwanttobuytheshoesforyourself

orforsomeoneelse?”Heanswered,“Formyself,ofcourse!”Themanthen

askedhim,“Well,buthaven'tyoubroughtyourfeetwithyou?Whatdoyou

needtobringthemeasurementfor?”

(2)

曹冲称象

三国(the“ThreeKingdoms”)时代曹操(CaoCao)的第三个儿子

曹冲(CaoChong),天资聪明绝伦。他年纪不到十岁,就能写出华丽

的文章。因此曹操对他非常疼爱。

一天,孙权(SunQuan)送给曹操一头大象,曹操很想知道这大象

的重量,可是当时还没有巨秤,可以用来称它的体重。曹操手下的文武

百官想了多时,都面面相觑,毫无办法。当时曹冲年龄还未满十岁,就

对他父亲说:“这并不困难,我们可以先把象引到一只空船上去,用刀

刻下船旁的水痕线,第二步把象牵走,再将碎石子一担(picul—aunit

ofweightusedinmanycountriesinsoutheastAsia)一担地挑进船里,船

身渐渐下沉,沉到水痕线的地方,那石子的重量,就是象的重量了。”

曹操和文武百官听了这个绝妙的方法,大家都惊叹曹冲的智慧,真

是了不起啊!

【参考译文】

HowCaoChongHadtheElephantWeighed

CaoChong,thethirdsonofCaoCaointheThreeKingdomsperiod,was

veryintelligent.Whenhewaslessthantenyearsold,hecouldwritegorgeous

articles.SoCaoCaolovedhimverymuch.

Oneday,SunQuangaveCaoCaoanelephant,andCaoCaowantedto

knowtheweightoftheelephant,buttherewasnogiantscalethatcouldbe

usedtoweighit.CaoCao’sofficialshadbeenthinkingforalongtime,

lookingateachotherwithoutanymeans.AtthattimeCaoChongwasnotyet

tenyearsold,hesaidtohisfather:“It’snotdifficult.Wecouldfirstdrawthe

elephanttoanemptyboatandcutthelineofwateralongthesideoftheboat

withaknife.Thesecondstepistotaketheelephanttotheland,andthento

carrythegraveltotheboatpiculsbypiculstomakethehulloftheshipsink.

Whenitsankintothelineofthewatermark,theweightofthestoneisthe

weightoftheelephant.”

WhenCaoCaoandtheofficialsheardthiswonderfulmethod,theywere

amazedatthewisdomofCaoChong.Howgreat!

2001年华东师范大学翻译考研真

题及详解

Ⅰ.TranslateintoChinesethefollowingpassagewrittenbyEdward

Hoagland(bornin1932),anAmericannovelistandessayist.Afewnotes

havebeengivenbelowthepassageforyourreference.(50%)

Ourlonelinessmakesusavidcolumnreadersthesedays.The

personalitiesintheSanFranciscoChronicle,ChicagoDailyNews,NewYork

Postconstituteourneighborsnow,someofthemlocalcharactersbutalsothe

opinionatednationalstars.Andmoviereviewersthriveonouryearningfor

somebodyemotionalwhoiswillingtopayattentiontousandreturnweek

afterweek,yearafteryear,throughalltheto-and-froofoilierfriends,to

flatterusbypouringouthis/herheart.Theyareessayistsofatype,as

ElizabethHardwickis,JamesBaldwinwas.

Wesometimeshearthatessaysareanold-fashionedform,thatso-and-so

isthe“lastessayist,”butthefactsofthemarketplacearguequiteotherwise.

Essaysofnearlyanykindaresorancheasierthanshortstoriesforawriterto

sell,somanymoreseeprint,it’sstrangethatthoughtwofineanthologies

remainthatpublishtheyear’sbeststories,nocomparablecollectionexistsfor

essays.Suchchangesinthereadingpublic’stastearen’talwaystothegood,

needlesstosay.Theartoftellingstoriespredatedevencavepainting,surely;

andifweeverfindourselveslivingincavesagain,it(withpalmingand

drumming)willbetheonlyartleft,aftermovies,novels,photography,

essays,biography,andalltheresthavegonedownthedrainthearttobuild

from.

Onehasthesensewiththeshortstoryasaformthatwhileeverything

mayhavebeendone,nothinghasbeenoverdone;ithasapermanence.

Essays,ifacomparisonistobemade,althoughtheygobackfourhundred

yearstoMontaigne,seemanerratic,newfangled,sometimessentimental

affairthathaslentitselftomanyoftheexcessesoftheage,fromfalse

autobiographytofalsehallucination,aswellastotheshabbycareerismof

traditionaljournalism.Essaysareassociatedwiththewayyoungwriters

fashionaname—onplain,crowdednewsprintinhybridvehicleslikethe

VillageVoice,Roilingtone,theNewYorkReviewofBooks,insteadofthe

thickpaperstockandthinreadershipofPartisanReview.

Essays,however,hangsomewhereonalinebetweentwosturdypoles:

thisiswhatIthink,andthisiswhatIam.Autobiographieswhicharen’t

novelsaregenerallyextendedessays,indeed.Apersonalessayislikethe

humanvoicetalking,itsorderthemind’snaturalflow,insteadofa

systematizedoutlineofideas.Thoughmorewaywardorinformalthanan

articleortreatise,somewhereitcontainsapointwhichisitsrealcenter,even

ifthepointcouldn’tbeutteredinfewerwordsthantheessayisthasused.In

theolddistinctionbetweenteachingandstorytelling;theessayist,however

cleverlyhecamouflageshisintentions,isabitofateacherorreformer,and

anessayisintendedtoconveythesamepointtoeachofus.

Notes:

1.ElizabethHardwick:伊丽莎白·哈德威克,美国散文家(1916—

2007)。

2.JamesBaldwin:詹姆斯·鲍德温,美国作家(1924—1987)。

3.Montaigne:蒙田,法国散文家(1533—1592)。

4.VillageVoice:美国一先锋派杂志,曼哈顿格林尼治村出版。

5.RollingStone:旧金山出版的先锋派杂志。

6.PartisanReview:美国著名文学评论刊物,读者对象多为知识

界。

【参考译文】

我们的孤独使我们最近成为了专栏读者。《旧金山纪事报》《芝加

哥日报》《纽约邮报》中的人物成了我们的邻居,他们中一些是本地

人,也有自以为是的国家明星。而电影评论家则渴望有情感的人会愿意

关注我们,每年一周又一周地到回到我们这里,通过朋友之间的来往来

倾诉他们的心。他们是散文家,就像伊丽莎白·哈德维克、詹姆斯·鲍德

温一样。

我们有时会听到有人说散文是一种过时的文章形式,即“最后的散

文家”,但是阅读市场的事实却不然。几乎任何类型的散文比短篇小说

都容易卖得多,所以还可以看到更多的散文集,但奇怪的是,虽然有两

部精选集被评为出版的年度最佳小说,在销量上和散文集相比却没有可

比性。当然,不必多言,这种公众阅读口味的变化并不总是好的。讲故

事的艺术甚至早于洞穴绘画,如果我们发现再回到山洞里生活,那讲故

事将是唯一的艺术形式,电影、小说、摄影、散文、传记等所有其他的

艺术都不存在。

一个人对短篇小说的理解是一种形式,虽然所有的事情都已经完成

了,但没有什么事情做得太过火,有一种永恒性存在。散文这种艺术,

如果要比较一下,虽然他们可以追溯到四百年前的蒙田时代,但也似乎

是反常的,新奇的,有时是感伤的,过度解读时代,从虚假的自传到虚

幻的幻觉,以及传统新闻业的低劣的职业道德。散文和年轻的作家们常

会出现在平原上的混合驱动汽车中的杂志里而名声大噪,比如“乡村之

声”,“爵士音乐”,“纽约书评”等,而不是出现在厚厚的书籍里和“党派

评论”等地方。

反观散文,则是处在两个总不可动摇的极端之中——这是我所想

的,这也是我自己的化身。非小说类的自传也一般确实是扩展的散文。

个人随笔就像人类说话的声音一样,它是心灵的自然流动,而不是系统

化的思想概要。虽然比文章或论文更为任性或随意,但在某处却包含了

一个真正的中心思想,这个中心思想甚至无法用比散文作者用的词更少

的词去阐述。在教学和讲故事上虽然存在传统的区别;然而,散文家巧

妙地掩饰了他的意图,本质还是像教师或改革家,用一篇散文向我们每

个人传达同样的观点。

——摘自爱德华·霍格兰《论散文》

Ⅱ.TranslateintoEnglishthefollowingpassageinwhichayoung

ChinesewomanscholarrecallsherfirstexperienceofhavingaChristmasina

hostfamilyinEngland.(50%)

炉火、圣诞树、红蜡烛、冬青树叶(holly[uncountable])、圣诞老

人、白葡萄酒,构成了传统的圣诞晚餐。唯一不符合传统的是,这

个‘家庭’由四个来自世界不同地方的留学生组成,他们的脸部造型不

同,头发的颜色也各不相同。除了东道主爱玛·考丁顿(Emma

Cordington)是典型的英国女士之外,其余四个分别来自中国大陆、俄罗

斯、马来西亚和中国台湾。他们欢聚在房子里,愉快地进餐,谈笑风

生。

这是我第一次住在一个英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论