2023CATTI二级笔译真题加分析_第1页
2023CATTI二级笔译真题加分析_第2页
2023CATTI二级笔译真题加分析_第3页
2023CATTI二级笔译真题加分析_第4页
2023CATTI二级笔译真题加分析_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年5月CATTI二笔真题完整版+解析

翻译爱好者联盟供应

本次考试中,英译汉的两个语篇均来自《纽约时报》:一篇是关于乔布斯夫人的介绍,另一

篇是关于人文学科衰败的报道。从词汇角度来看,这两篇文章属于中规中矩,不须要考生在

考场上频繁查阅词典。正如我们在三级笔译试题点评中所言,《纽约时报》的文章句子结构

并不困难,语句的表达更具有口语化的倾向。从翻译技巧角度分析,第一篇基本上属于记叙

文体,其次篇属于论说文体。第一篇在翻译过程中须要考生适当留意在汉语选词及表达方式

上的色调性,其次篇则须要考生在选词及表达方式上更侧重严谨性。这两篇文章在语句理解

方面不存在多少难度。因此,我们在此只将文章给出译文,就不做进一步的讲解了。

英译汉第一篇(出自2023年5月17日《纽约时报》关于乔布斯夫人的介绍)

MarleneCastroknewthetallblondewomanonlyasLaurene,hermentor.Theymeteveryfew

weeksinaroughSiliconValleyneighborhoodtheyearthatMs.Castrowasapplyingtocollege,

andtheye-mailedoften,bondingoverconversationsaboutMs.Castro'sdifficultchildhood.

WithoutLaurene'shelp,Ms.Castrosaid,shemightnothavebecomethefirstpersoninherfamily

tograduatefromcollege.

马勒尼・卡斯特罗当时只知道那位高挑身材,金发碧眼的女士名叫劳伦,是她的导师。卡斯

特罗女士打算申请高校那年,每隔几个星期,她们就会在硅谷旁边的一个简陋的社区里见面,

也会常常互通邮件,常聊起卡斯特罗女士艰苦童年的话题。要是没有劳伦斯的帮助,卡斯特

罗女士也不会成为家族里的第一位高校生。

Itwasonlylater,whenshewasafreshmanatUniversityofCalifornia,Berkeley,thatMs.Castro

readanewsarticleandrealizedthatLaurenewasSiliconValleyroyalty,thewifeofApple's

co-founder,StevenP.Jobs.

直到后来,卡斯特罗女士被加州高校伯克利分校录用后,她才从一篇新闻报道中得知,劳伦

女士竟然是苹果公司联合创始人斯蒂芬-P・乔布斯的夫人,是硅谷的贵族!

“Ijustbecame10timesmoreappreciativeofherhumilityandhowhumbleshewasinworking

withusinEastPaloAlto,"Ms.Castrosaid.

Thestory,friendsandcolleaguessay,isclassicLaurenePowellJobs.Famousbecauseofherlast

nameandfortune,shehasalwaysbeenprivateandpublicity-averse.Herphilanthropicwork,

especiallyoneducationcauseslikeCollegeTrack,thecollegepreporganizationshehelpedfound

andthroughwhichshewasMs.Castro'smentor,hasbeenherpriorityandfocus.

卡斯特罗女士说,“我极为敬佩她那种谦逊的看法以及她在与我们一道工作在帕洛阿尔托时

所显示出的那种虚心精神。”

挚友和同事们都说,这是劳伦•波维尔・乔布斯的传统做事方式,尽管因其姓氏(乔布斯)及

拥有的巨额财宝而远近著名,但她总是保持低调,避开出现在公众视野中。她热衷于公益事

业,尤其在教化领域,她创建了“高校之路”,(注:劳伦创办了一家小型公司以匿名的方式

捐款,并且在1997年创办非营利教化组织“高校之路(CollegeTrack)”,帮助弱势中学生取得

高校学位。)旨在帮助人们打算申请高校,也正是通过这个组织,她成为了卡斯特罗女士的

导师,卡斯特罗女士成为了她重点关注和帮扶的对象。

Now,lessthantwoyearsafterMr.Jobs'sdeath,Ms.PowellJobsisbecomingsomewhatless

private.Shehastiptoedintothepublicsphere,pushingheragendaineducationaswellasglobal

conservation,nutritionandimmigrationpolicy.

现如今,乔布斯先生去世不到两年,波尔威・乔布斯女士渐渐受到公众的关注。她起先悄然

进入公众视野,推动她在教化领域的公益事业,并且还将关注点转向了全球生态爱护,养分

问题,和移民政策等领域。

“She'sbeenmourningfbrayear,“saidLarryBrilliant,whoisanoldfriendofMr.Jobs."Herlife

wasaboutherfamilyandSteve,butsheisnowemergingasapotentforceontheworldstage,and

thisisonlythebeginning.^^

据乔布斯先生的一位老挚友,拉里・布里恩特透露:”因为她丈夫的去世,乔布斯女士整整难

受了一年,家庭和丈夫曾是她生活的全部,但是,她现在已成为世界这个舞台上的一股强劲

的力气,而她现在所做的一切,还只是起先而已。

Butsheisdoingitherway.

乔布斯女士以她特有的方式在行动着。

"It'snotaboutgettinganypublicrecognitionforhergiving,it'stohelptouchandtransform

individuallives,saidLauraAndreessen,aphilanthropistandlectureronphilanthropyatStanford

whohasbeenclosefriendswithMs.PowellJobsfortwodecades.

斯坦福高校慈善专业讲师,同时也是乔布斯女士长达20年的密友与慈善家,劳拉・安德森说:

“她的付出并不是为了获得公众的认可,而是为了有助于感化和变更那些须要帮助的人工

WhilesomepeoplesaidMs.PowellJobsshouldhavestartedafoundationinMr.Jobs'sname

afterhisdeath,shedidnot,norhassheincreasedherpublicgiving.

尽管很多人建议乔布斯女士应以他去世的丈夫的名义发起一个基金会,然而,她并没有这样

做,也没有增加任何公共捐赠。

Instead,shehasredoubledhercommitmenttoEmersonCollective,theorganizationsheformed

aboutadecadeagotomakegrantsandinvestmentsineducationinitiativesand,morerecently,

otherareas.

取而代之的是,她加倍努力的为艾默生联合会工作,这是一个十年前由她创建的组织,旨在

帮助和投资教化事业,而近期,这个联合会的项目也囊括了其它领域。

“Inthebroadestsense,wewanttouseourknowledgeandournetworkandourrelationships

totrytoeffectthegreatestamountofgood,^^Ms.PowellJobssaidinoneofaseriesofinterviews

withTheNewYorkTimes.

波尔威・乔布斯在一次纽约时报的系列采访中说:“从广义上说,我们是要用学问和人脉关系

给社会带来最大的好处。”

英译汉其次篇2023年6月30日《纽约时报》人文科学不该衰败

Inthepastfewyears,I'vetaughtnonfictionwritingtoundergraduatesandgraduatestudentsat

Harvard,Yale,andColumbia'sGraduateSchoolofJournalism.EachsemesterIhope,andfear,

thatIwillhavenothingtoteachmystudentsbecausetheyalreadyknowhowtowrite.Andeach

semesterIdiscover,again,thattheydon't.

在过去几年里,我曾在哈佛高校、耶鲁高校、和哥伦比亚高校新闻学探讨生院为本科生和探

讨生教授学术写作。每个学期我都充溢希望,同时又有所担忧,我担忧假如我的学生已经驾

驭了写作,我将没有什么东西教授给他们。而每个学期我都一再发觉,他们还是不会写作。

Theteachingofthehumanitieshasfallenonhardtimes.Sosaysanewreportonthestateofthe

humanitiesbytheAmericanAcademyofArtsandSciences,andsosaystheexperienceofnearly

everyonewhoteachesatacollegeoruniversity.Undergraduateswilltellyouthatthey'reunder

pressure-fromtheirparents,fromtheburdenofdebttheyincur,fromsocietyatlarge一to

choosemajorstheybelievewillleadasdirectlyaspossibletogoodjobs.Toooften,thatmeans

skippingthehumanities.

人文学科的教学已经陷入逆境。美国文理科学探讨院的一篇新报告对人文学科的现状做出了

这样的评述,而且几乎每位高等院校的老师也有相同的体会。本科生会告知你,他们承受着

巨大的压力,这种压力来自其父母、来自债务的负担,来自全社会,而这种压力使得他们必

需选择那些他们认为会更快、更有可能带来高薪工作的专业。这也常常意味着,逃掉人文学

科的课程。

Inotherwords,thereisanewandnarrowingvocationalemphasisinthewaystudentsandtheir

parentsthinkaboutwhattostudyincollege.

换句话说,当考虑在高校里该选择什么专业时,在学生和父母中产生了一种对职业选择的狭

隘倾向。

Thereisacertainliteral-mindednessintherecentshiftawayfromthehumanities.Itsuggestsa

numberofthings.

近来当人们将留意力渐渐从人文学科转移开来的时候,人们是在考虑专业选择的某种好用

性。这预示着一系列的问题。

One,therushtomakeeducationpayoffpresupposesthatonlythemostimmediatelyapplicable

skillsareworthacquiring.Two,thehumanitiesoftendoabadjobofexplainingwhythe

humanitiesmatter.Andthree,thehumanitiesoftendoabadjobofteachingthehumanities.

一.急于让教化产生回报的冲动预示着,只有那些最干脆应用的技能才值得学习。二.人文

学科自身往往没能很好地阐释其重要性。三.人文学科往往并未向学习者很好地传授人文学

问。

Whatmanyundergraduatesdonotknow—andwhatsomanyoftheirprofessorshavebeen

unabletotellthem—ishowvaluablethemostfundamentalgiftofthehumanitieswillturnoutto

be.Thatgiftisclearthinking,clearwritingandalifelongengagementwithliterature.

很多本科生所不知道的,同时也是他们很多教授未能告知他们的是,人文学科那最基本的精

髓将最终证明会有多么的宝贵。这种精髓就是思路清晰、行文简明,以及一生对文学的痴迷。

Writingwellusedtobeafundamentalprincipleofthehumanities,asessentialastheknowledge

ofmathematicsandstatisticsinthesciences.Butwritingwellisn'tmerelyautilitarianskill.Itis

aboutdevelopingarationalgraceandenergyinyourconversationwiththeworldaroundyou.

擅长写作原本是人文学科的一个根本原则,这就犹如数学和统计学在科学领域中一样的重

要。然而,擅长写作不仅仅是一个好用技能,它是一个人在与四周世界人们的沟通中所培育

起来的那种理性的优雅和能量。

汉译英第一篇原文:

上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对困难的国际

和地区形势,维护地区平安稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内

都是上海合作组织的首要任务和目标。

平安上,成员国要接着坚决支持彼此维护国家平安和社会稳定的努力,加大打击“三股

势力”和毒品犯罪力度。值得留意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈

演愈烈,反恐和禁毒成为须要双管齐下的系统工程。中方认为有必要给予上海合作组织地区

反恐怖机构禁毒职能,加强其综合打击“毒恐勾结'’的实力。

经济上,成员国要大力推动务实合作。我们维护地区平安稳定的最终目的是实现共同发

展旺盛。各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧探讨建立

上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。

点评:

这是2023年9月4日《人民日报》刊发的关于习近平主席接受土、俄、哈、乌、吉五国媒

体联合采访的报道,该篇翻译节选了这一采访的一小节。与三级笔译实务的命题内容相比,

该篇的翻译难度明显要大一些,因为原文中出现的一些语汇可能会对考生形成肯定的障碍。

例如:"三股势力”,"毒恐勾结”等。从译文的句子结构的选择而言,二级笔译对考生的要

求注定会比三级考生更加严格苛刻。依据我们以往的阅卷阅历,二级笔译实务的阅卷对于考

生所运用的句法修辞手段有所要求。因此,假如说在三级笔译考试中,一个汉语的句子被译

成英文,句子的语法结构没有太大的问题,词汇搭配基本得体即可,而在二级笔译考试中,

这个要求明显是不够的,它还要求考生依据原文的语气的强调以及英语中的表达习惯来适当

地调整句子结构,使译文更加吻合原文的色调以及使句子的前后词序显得更加平衡。

下面让我们共同关注一下第一篇汉译英语段中的重点语句的翻译。

第一段第一句:“上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。”

解析:此句的第一个意群“上海合作组织成立12年来”是一个时间状语成分,我们可以将其

译成一个时间状语短语,如:Inthepast12yearssincethefoundingoftheSCO,memberstates

haveforgedaclosecommunityofcommondestiniesandsharedinterests.依据二级笔译的修辞要

求,假如考生能将这个时间状语转换成一个名词短语作主语成分,译文的质量将会提高很多,

如:Thepast12yearssincethefoundingoftheSCO,然后我们在谓语动词的位置上运用“see,

witness,mark或signify,而后把原文中的主句部分转换成一个较长的名词短语作宾语,这

个句子的译文就会大大增色。Thepast12yearssincethefoundingoftheSCOhasmarkeda

closecommunityofcommondestiniesandsharedinterests.

第一段其次句:“面对困难的国际和地区形势,维护地区平安稳定和促进成员国共同发展,

过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。”

解析:该句的主句部分有这样的一个时辰表达式“过去,现在乃至将来相当长的时期内“,假

如我们将其译成相关的时间状语短语,如,inthepast,atpresentandinthefuture,译文会显得

相当笨拙。在此,我们应充分利用汉英语中的不同特点来应对此句,汉语中的谓语动词是没

有时态变更的,而英语中谓语动词的时态变更特别丰富。因此,我们可以把汉语中的时间状

语转换成英语中的动词谓语来体现:Inthefaceofcomplexregionalandinternationalsituation,

maintainingregionalsecurityandstabilityandpromotingcommondevelopmentofmemberstates

was,isandwillstillbeSCO'stoppriorityandobjectiveforquitealongtimetocome.这样处理的

方法是精简了句子成分,又充分体现了英语动词时态的特色。

其次段第一句:“平安上,成员国要接着坚决支持彼此维护国家平安和社会稳定的努力,加

大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。”

解析:在汉译英过程中,我们常常会遇到汉语中以数字加名称短语的“缩略语”,如:三个代

表,三农,三通,八荣八耻,三好学生等,在翻译之前,我们首先要弄清这些短语分别代表

了什么具体内容,然后再从英语中找寻相关含义的词汇去对应。在我们二级笔译实务的培训

中,我们曾具体地给学生们介绍了应对策略:以“三农”为例,当我们了解了其实际内涵后,

我们就可以将其译为thethreeissues—agriculture,countrysideandfarmers,也就是说,先用一

个名词对其加以概括,然后再逐一对应相关的名词短语。当然,假如我们能想到相同的首字

母对应的单词,那就更好了。$n:thethreeFs—farming,farmandfarmers<,然而,在翻译考

试中,假如考生无法确定待译短语的准确含义,那么,我们完全可以实行一种变通的方式来

应对:定冠词+数字+待译短语的核心词+related+issues,例如:thethreeagriculture-related

issueso在其次段第一句中的“三股势力”指的是恐怖主义(terrorism),分裂主义(separatism)

和极端主义(extremism),我们可以译为:thethreeforces—terrorism,separatismandextremism«

假如在考试中我们无法把握该短语的内涵,我们也可以将其简化为:thethree

security-threateningforces,因为本段的主题内容就是谈论“平安问题”,这种理解和应对的策

略是完全适当的,而且也完全符合英语的构词规律。全句译为:Intermsofsecurity,member

statesneedtocontinuetofirmlysupporteachother'sendeavortosafeguardnationalsecurityand

socialstabilityandintensifyeffortstocombatthethreeforces——terrorism,separatismand

extremism(thethreesecurity-threateningforces)anddrug-relatedcrimes.

其次段的其次句:“值得留意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈

烈,反恐和禁毒成为须要双管齐下的系统工程。”

解析:该句中“值得留意的是“可以被处理成一个名词从句作主语,也可以将其处理为一个形

式主语的被动结构,如:Whatmeritscaution/Whatdeservesourattention或者Itmustbenoted

that.../Itmustbecautionedthat...,然后再接一个表语从句或一个名词从句作真正的主语。请

看下面的2个译文:

VersionI.

Whatmeritscautionisthatthereisagrowingtendencyoften'oristsanddrugcriminalscolluding

witheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorismandanti-narcoticeffortsshouldbe

integratedwithatwo-prongedapproach.

VersionIL

Itmustbenoted/cautionedthatthereisagrowingtendencyofterroristsanddrugcriminals

conspiring/connivingwitheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorismandanti-narcotic

effortsmustbeintegratedwitheachotherasasystematicprogram.

原文中的“地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈”,不要把“恐怖主义”和“毒品

犯罪”译成抽象名词,因为只有“恐怖主义分子''和“毒品罪犯”才能相互勾结,因此,要将这

两个名词具体化。此外,我们在翻译课上,反复强调:汉语中特殊习惯于用“现象”二字,但

英语中对该词的运用频率并不高,一般状况下,英语中更倾向于运用更具体的名词,如:case,

situation,instance,tendency等,当然,具体用哪一个词还要看上下文的语境来确定。在此,

我们运用“tendency”好像更恰当些。

其次段第三句:“中方认为有必要给予上海合作组织地区反恐怖机构禁毒职能,加强其综合

打击“毒恐勾结’'的实力。”

解析:该句基本上没有什么难度,句子结构也不困难,只需考生留意”给予…的职能”,可以

用give或delegate与function组合;”加强…的实力”在英语中的固定搭配即可。strengthen

/enhance+ability,假如考生运用consolidate或deepen与ability搭配就属于用处不当了。因此,

这句可以译为:

Chinabelievesthatthereisaneedtodelegatethefunctionofanti-narcoticstotheSCORegional

Counter-TerrorismStructureinordertoenhanceitsoverallabilitytofightbothterrorismanddrug

trafficking.

第三段第一句:“经济上,成员国要大力推动务实合作。”

解析:该句可译成主动语态,也可译成被动结构。如:Economically,memberstatesneedto

vigorouslypromotepragmaticcooperation.或Intermsofeconomy,greateffortsmustbemadeby

memberstatestopromotepragmaticcooperation.

第三段其次句:“我们维护地区平安稳定的最终目的是实现共同发展旺盛。”

解析:该句中的“最终目的”这个短语在英语中可译为形容词+名词,也可在句子中转换成谓

语动词运用。正如我们在二级笔译课上所强调的词性转换是翻译的一大要点。从汉译英的翻

译实践而言,常常运用的名词转动词有:目标,目的,作用,功能,标记,特点,特征等。

因此,该句可以译成以下两个版本:1.Theultimatepurposeofmaintainingregionalsecurityand

stabilityistoachievecommondevelopmentandprosperity.2.Regionalsecurityandstabilityis

ultimatelytargetedatachievingcommondevelopmentandprosperity.

第三段第三句:“各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧

探讨建立上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。”

解析:该句中的动词:加快…,加紧…都是我们在二级笔译培训中反复强调的同近义词的积

累,我们给学生供应了如下语汇:speedup,accelerate,stepup,expedite,greatlyfacilitate等。

我们之所以要给学生储备很多相关的同近义词,主要是针对汉译英中频繁出现的时政文章及

我国领导人的讲话稿的翻译。在这类文章中,甚至在同一个语段中,会出现多次动词的重复

运用。但英语的行文习惯并不像汉语,连续运用相同的词汇并非英语书面表达的特点,它须

要将词汇不断地变更。因此,这也是二级笔译的难度所在。由此,该句可译为:Partiesneed

toacceleratetheimplementationofcooperationprojectsinsuchadvantageousareasastransport,

energy,communicationsandagriculture,andexpeditestudiesonsettingupanSCOdevelopment

banktoresolveprojectfinancingdifficultiesandaddressinternationalfinancialrisks.

第一篇汉译英全文译文:

Inthepast12yearssincethefoundingoftheSCO,memberstateshaveforgedaclosecommunity

ofcommondestiniesandsharedinterests.Inthefaceofcomplexregionalandinternational

situation,maintainingregionalsecurityandstabilityandpromotingcommondevelopmentof

memberstateshasbeen,isandwillcontinuetobeSCO'stoppriorityandobjectiveforquitea

longtimetocome.

Onsecurity,memberstatesneedtocontinuetofirmlysupporteachother'sendeavortosafeguard

nationalsecurityandsocialstabilityandintensifyeffortstocombatterrorism,separatismand

extremismanddrug-relatedcrimes.Whatmeritscautionisthatthereisagrowingtendencyof

terroristsanddrugcriminalscolludingwitheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorism

andanti-narcoticeffortsshouldbeintegratedwithatwo-prongedapproach.Chinabelievesthat

thereisaneedtogivetheSCORegionalCounter-TerrorismStructurethefunctionof

anti-narcoticstoenhanceitsoverallabilitytofightbothteirorismanddrugtrafficking.

Oneconomy,memberstatesneedtovigorouslypromotepragmaticcooperation.Theultimate

purposeofmaintainingregionalsecurityandstabilityistoachievecommondevelopmentand

prosperity.Partiesneedtoacceleratetheimplementationofcooperationprojectsinsuch

advantageousareasastransport,energy,communicationsandagriculture,andexpeditestudieson

settingupanSCOdevelopmentbanktoresolveprojectfinancingdifficultiesandaddress

internationalfinancialrisks.

汉译英其次篇原文:

改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依旧任重道远。目

前,中国金融业资产已超过150万亿元人民币,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资

产、激活金融市场潜力很大。下一步,我们将坚决不移推动金融市场化改革,健全现代金融

体系,加快发展多层次资本市场,稳步推动利率市场化、汇率市场化的改革。同时,深化境

外战略投资者与中资银行的合作,稳步推动股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨

境运用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。以开放促改

革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展供应

机遇。

点评:

我们在二级笔译实务课上特殊告诫学生:要想做英雄译英,就肯定要把握好四门功课,也可

以说要把握好"4C",即,Connotation,Collocation,ContextandCulture。Connotation指的是“内

涵”,汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,因此,在动笔之前,考生肯定要

先将汉语的句子内涵弄清晰,然后再依据其意到英语中找最为接近的词语,以提高表达的精

确度。Collocation指的是汉语中的词语搭配与英语中的词语搭配的差异。我们在二级笔译实

务课上要求考生驾驭的并非那些简洁的词汇搭配用法,例如,一个动词后搭配什么介词或副

词,一个形容词后搭配什么介词等,这些都是英语学习过程中学生理应积累的东西,而我们

要求考生积累的则是更高要求的词汇搭配,这类词汇搭配的积累能从根本上最终帮助考生消

退汉化英语的痕迹。因此,我们从开课的第一天就向学生介绍了美国出版的TheWordFinder

这本词典。让我们来看一个例子:英语中的形容词“感爱好的”,在学生积累这个单词的搭配

时,基本上都是记住该词后面的介词搭配beinterestedinsth./sb.,然而,这只是最基本的搭

配。我们要求的更高层次的词汇搭配是:在英语中哪些副词可以修饰interested这个形容词,

而这才是我们在翻译中常常遇到的搭配。通过查阅TheWordFinder这本词典,我们得知:

deeply,keenly,intensely,profoundly,curiously可以修饰interested,而假如考生运用strongly

以表达“深厚地”词义来与interested搭配,那就注定会犯汉化英语的错误。Context指的是在

翻译过程中要充分考虑语句的上下文语境该运用什么样的连词使语句表达得更加顺畅自如。

汉语的表达中连词的运用频率较低,但英语行文中连词的运用频率特别高。因此,我们在理

解汉语原文的意思时,还要更加细致地考虑汉语句子的字里行间的逻辑关系及语气,从而在

译文中添加适当的连词。由于这个问题涉及到整个语篇的连接方法,在此暂不赘述。Culture

在翻译中也是我们所要考虑的一个重要环节。中国与英语国家的文化存在着较大的差异,在

翻译过程中假如遇到一些特殊是以动物或颜色的名称作为比方的时候,我们必需留意这些文

化方面的差异,要刚好地,适当地调整表达方式,以求译入语的读者能够很好地理解原文所

要表达的意思。如:汉语中“亚洲四小龙”,假如译成TheFourLittleDragonsofAsia,英语

读者就会感到一头雾水,因为在英语中dragon一词只有“邪恶”,“魔鬼”等含义,而没有褒义

的内涵,因此,我们要本着入乡随俗的看法将该短语译为:TheFourLittleTigersofAsia。

再比如,汉语中"青山绿水",译成英文:bluemountainsandgreenwater,就是汉化的英语,

英语国家的人习惯以greenmountainsandbluewater来表达该含义。

下面让我们看看此次考试中的其次篇汉译英。此篇语段节选自2023年5月25日李克强在瑞

士经济金融界人士午餐会上的演讲稿。

第一句:“改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依旧任

重道远。”

解析:该句可以将“改革开放以来”处理成译文中的名词主语,将主句译为该句的宾语:The

reformandopening-uphaswitnessedrapidgrowthofChina'sfinancialsectortogetherwiththe

modernizationofthecountry.However,itstillremainsalongandarduoustaskforChinato

sustainthismomentumofgrowth.虽然汉语是一个完整的语句,但我们留意到,汉语中的前后

两个意群的主语并不一样,而且还有转折的关联词。因此,我们可以将其拆分成两个单句来

译。

其次句:“目前,中国金融业资产己超过15。万亿元人民币,外汇储备达3.4万亿美元,

盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。”

解析:该句同样应当拆分成两个句子,因为前半句讲的是中国金融业的货币量,而后半句讲

的是金融市场的潜力。在该句的翻译中,我们要留意货币单位名称的表达方式及其位置:

Currently,China'sfinancialsectorhasatotalassetofoverRMB150trillionandaforeign

exchangereserveofUSS3.4trillion.Thereisahugepotentialforrevitalizing/liquidizing/China's

financialassetsandreinvigoratingthefinancialmarket.

第三句:“下一步,我们将坚决不移推动金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层

次资本市场,稳步推动利率市场化、汇率市场化的改革。”

解析:该句是由四个意群连接的一个并列句,只要把握好词语的选择就可以。

Goingforward,wewillunswervinglyadvancemarketreformofthefinancialsector,buildasound

modernfinancialsystem,acceleratethedevelopmentofamulti-tieredcapitalmarket,andsteadily

stepupthereforminthemarketizationofinterestrateandexchangerate.

第四句:“同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推动股票、债券、保险市场

对外开放,促进人民币跨境运用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的

广度和深度。”

解析:在这句话中,“广度”,“深度”等词语的翻译要提示考生留意,汉语中常运用比较抽

象的名词,在翻译界,我们常将类似的抽象名词短语戏称为“性感度"性”:如,特殊性,

重要性,必要性,“感”:如,使命感,责任感,成就感,“度”:如,高度,广度,深度等。

在译成英语时,切忌将这些汉语的词语一股脑地译成抽象名词,可以考虑将这些词语转换成

相关的形容词或动词,以求译文表达的地道。假如译成expandthebreadthanddepthof

opening-upinthefinancialsector,这就是典型的汉化英语,我们可以调整词性为两个动词:

broadenanddeepen

Inthemeantime,wewilldeepencooperationbetweenChinesebanksandtheirforeignstrategic

in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论