04船舶污染清除协议(中英文对照)_第1页
04船舶污染清除协议(中英文对照)_第2页
04船舶污染清除协议(中英文对照)_第3页
04船舶污染清除协议(中英文对照)_第4页
04船舶污染清除协议(中英文对照)_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

协议编号:AgreementNo.:船舶污染去除协议AgreementforShipPollutionResponse中华人民共和国海事局制PrintedbyMaritimeSafetyAdministrationofthePeople’sRepublicofChina协议说明IntroductiontoAgreement一、为了有效实施船舶污染去除协议治理制度,依据《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防范和应急处置治理规定》其次十九条的规定,制定船舶污染去除协议样本〔以下简称本协议。ThisSampleAgreementforShipPollutionResponse(hereinafterreferredtoas“thisAgreement”)isformulatedinaccordancewiththeprovisionsofArticle29oftheRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaonEmergencyPreparednessandResponseonMarineEnvironmentPollutionfromShipsforthepurposeofeffectivelyimplementingtheregimeofagreementforshippollutionresponse.〔甲方〕与取得相应资质的船舶污染去除单位〔乙方〕,应当依据《中华人民共和国防治船舶污染海洋环境治理条例》第三十三条以及《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防范和应急处置治理去除协议。Theowner,manageroractualoperatorofashiporenteringintoorleavingfromaport,concludethisAgreementwithaqualifiedshippollutionresponseorganization(PartyB)inaccordancewithArticle33 oftheRegulationsofthePeople’sRepublicofChina onAdministrationofthePreventionandControlofMarineEnvironmentPollutionfromShips,relevantprovisionsChinaonEmergencyPreparednessandResponseonMarineEnvironmentPollutionfromShipsandrelevantprovisionsoftheDetailedRulesofMaritimeSafetyAdministrationofthePeople’sRepublicofChinaontheImplementationoftheAdministrationRegimeofAgreementforShipPollutionResponse.更改其内容。本协议未尽事项,协议双方可另行补充商定,但不及应担当的义务。ThearticlesonrightsandobligationsofthisAgreementaremandatoryandbothpartiesshallnotchangethecontentsofthesearticles.FormattersnotcoveredinthisAgreement,thepartiesmayreachaseparatesupplementaryagreement.Innocaseshouldsuchsupplementary agreement violaterelevantprovisions of laws,regulationsandrulesaswellasstipulationsinthisAgreementconcerning both parties’fundamentalrights and obligations. TheconclusionofthisAgreement shall not prejudice the rights andobligationsthatshallbeenjoyedorbornebybothpartiesinaccordancewithrelevantlaws,regulationsandrules,includingtherightoflimitationofliability.填写的内容,双方应当协商确定。对于双方选择的,在中括号以划√方式选定,或者在空格中填写;对于双方不选择的,应在中括号或空格部位打×,以示删除。Choicesofoptionswithsquarebracketsandthecontentstobefilledinblankspacesshallbedeterminedbybothpartiesthroughnegotiation.Asforthechoices,optionsshallbechosenbymarkinga“√”inthesquarebrackets,orfillingintheblankspaces.Withrespecttothosethatbothpartiesdonotapplyorchoose,a“×”shallbemarkedinthesquarebracketsorinblankspaces,indicatingdeletion.五、协议承受14位数字编号〔如其3位表示船舶污染去除单位资质等级,分别用、2、3、4对应一、二、三、四级船舶污染去除单位的资质,第4至6各直属海事局确定,第7至10位表示签订协议的年份,第11至1401,02,河北局0708,。TheAgreementadoptsfourteennumbersasitsserial number(suchas01-1001-2023-0001),amongstwhichthefirsttwonumbersrepresentthecodeofaMSAdirectlyundertheP.RChinaMSA;thethirdnumberrepresents the qualification level of the shippollutionresponseorganization,1,2,3and4respectivelyrepresentslevel-1,level-2,level-3andlevel-4;thefourthtosixthnumberrepresentsthecodeoftheshippollutionresponseorganizationandshallbedeterminedbytheMSAdirectlyundertheP.RChinaMSA;theseventhtotenthrepresentstheyearinwhichtheAgreementisconcluded;theeleventhtothefourteenthrepresentsthesequencenumberoftheAgreementandshallbedeterminedbytheshippollutionresponseorganization.CodesofMSAdirectlyundertheP.RChinaMSAareasfollows:LiaoningMSA:01,TianjinMSA:02,HebeiMSA:03,ShandongMSA:04,JiangsuMSA:05,FujianMSA:06,ShanghaiMSA:07,ZhejiangMSA:08,GuangdongMSA:09,ShenzhenMSA:10,GuangxiMSA:11,HainanMSA:12.甲方:PartyA:住宅地:Domicile:法定代表人:Legalrepresentative:联系人:Contactperson:通讯地址:Correspondenceaddress::电子信箱:E-mail:

:Fax:乙方:PartyB:资质等级及效劳区域:Qualificationlevelandservicearea:住宅地:Domicile:法定代表人:Legalrepresentative:联系人:Contactperson:通讯地址:Correspondenceaddress::电子信箱:E-mail:

:Fax:《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防范和应急处置治理〔〕等有关法律、法规和规章的规定,甲乙双方经过友好协商,在真实、充分地表达各自意愿的根底上,达成如下协议,并由双方共同遵守。InaccordancewithrelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople’sRepublicofChina,theMarineofthePeople’sRepublicofChina,theRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaonAdministrationofthePreventionandControlofMarineEnvironmentPollutionfromShips(hereinafterreferredtoas“theRegulations”),theRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaonEmergencyPreparednessand Response onMarineEnvironmentPollutionfromShips(hereinafterreferredtoas“theRules”)andtheDetailedRulesofMaritimeSafetyAdministrationofthePeople’sRepublicofChinaontheImplementationoftheAdministrationRegimeofAgreementforShipPollutionResponse(hereinafterreferredtoas“theDetailedRules”)andotherlawsandregulations,PartyAandPartyBagreeto reach the following agreement after equalconsultationandonthebasisoftruthfullyand/orcompletelyexpressingrespectiveintentions,andthesaidagreementshallbeabidedbybothPartyAandPartyB.第一条甲方的权利义务Article1 RightsandObligationsofPartyA1、甲方应当向乙方供给本协议框架下承受效劳船舶〔以下简称协议船舶,见附录一〕的根本信息,并依据双方商定方式和内容,在协议船舶进入乙方效劳区域前的 天内,向乙方供给船舶有关动态信息甲方应当在协议船舶驶离乙方效劳区域前 小时,将船舶有关动态信息告知乙方。甲方应当书面确认已收到乙方依据本协议其次条其次款供给的应急待命相关信息。PartyAshallprovidePartyBwithbasicinformationoftheships(hereinafterreferredtoas“theagreedships”,AppendixI)toreceiveservicesunderthisAgreement,andshall,within dayspriortotheagreedships’entryintoPartyB’sservicearea,informPartyBoftheagreedships’dynamicinformationinaccordancewiththetime,wayandcontentsagreedbybothparties.PartyAshall,hourspriortotheagreedships’departurefromPartyB’sservicearea,informPartyBoftheagreedships’relevantdynamicinformation.PartyAshallconfirminwrittenformthereceiptofinformationonrelevantemergencystandbyprovidedbyPartyBinaccordancewithstipulationsofparagraph2ofArticle2ofthisAgreement.2、甲方应当将本协议留存协议船舶上,并确保船上有关人员生疏协议内容及乙方制定的污染去除作业方案。PartyAshallkeepthisAgreementonboardtheagreedships,andmakesurethatrelevantstaffsonboardtheshipsarefamiliarwiththecontentsofthisAgreementandthecontentsofPollutionResponseOperationPlanformulatedbyPartyB.3、甲方应当协作乙方依据《细则》规定开展船舶污染应急演练。PartyAshallcooperatewithPartyBtocarryoutshippollutionemergencyexercisesinaccordancewiththeprovisionsoftheDetailedRules.4、甲方应当在协议船舶发生污染事故时,马上通知乙方并方开展污染去除行动评估。PartyAshall,whenapollutionaccidenthappenstotheagreedship, inform Party B immediately andcoordinate the pollutioncontrolandcleanupaction.PartyAshall,aftertheterminationofsuchactions,cooperatewithPartyBtocarryouttheevaluationonsuchactions.其次条乙方的权利义务Article2 RightsandObligationsofPartyB1、乙方应当具有海事治理机构批准的资质,并保持相应的应急清污力量。PartyB shallqualification

possessrelevantapproved byMaritimeSafetyAdministrationand maintains capabilityofpollutionresponse.

(MSA),corresponding2、乙方应当书面确认已收到甲方依据第一条第一款商定供给的协议船舶的根本信息和动态信息,并依据双方商定的时间、方式和内容将乙方应急待命的相关信息告知甲方。PartyBshallconfirminwrittenformthereceiptoftheagreedships’relevantbasicinformationanddynamicinformationprovidedbyPartyAinaccordancewithstipulationofparagraph1ofArticle1,andinformPartyAinformationonrelevantemergencystandbyprovidedbyPartyBinaccordancewiththetime,way,andcontentsagreedbybothparties.3、乙方应当在接收到协议船舶驶入效劳区域的通知后,保效劳区域的通知后,乙方可取消待命。PartyBshall,uponreceivingthenoticeconcerningtheagreedships’entryintotheservicearea,makesurethattheemergencyships,facilitiesandstaffsarestandby.AfterreceivingthenoticethattheagreedshipsofPartyAhavedepartedfromtheservicearea,PartyBmaycancelsuchstandbystatus.4、乙方应当在签订本协议时,将其制定的污染去除作业方案中英文文本向甲方供给。PartyBshall,whenconcludingthisAgreement,providePartyAwithaChineseand/orEnglishversionofthePollutionResponseOperationPlanformulatedbyPartyB.5、协议船舶发生污染事故时,乙方应当在甲方的组织下开污染去除行动评估。Onceapollutionaccidenthappenstotheagreedships,PartyBshall,underthecommandofPartyA,carryoutpollutioncontrolandcleanupactions.andshallcooperatewithPartyAtoconducttheevaluationonsuchactions.第三条费用Article3 feesandexpenses1、甲方应依据双方商定的收费标准〔见附录二〕和支付方式向乙方支付船舶污染去除协议费用,用于应急防范的合理支出。PartyAshallpayPartyBtheshippollutionresponseagreementfeesinaccordancetherates(appendixII)andmodeofpaymentagreedbybothpartiesforthepurposesofcompensatingPartyBtheincurredreasonablecostofemergencypreparation.2、协议船舶发生污染事故,乙方依据本协议开展污染掌握去除费用。IfPartyBcarriesoutpollutioncontrolandcleanupactionsinaccordancewiththisAgreementafterapollutionaccidenthappens,Party A shall payParty B the actual and reasonable expensesincurredinsuchactions.3、为保证污染掌握和去除行动顺当进展,假设乙方开展的污染掌握和去除行动超过了 个工作日,乙方可以要求甲方就已经开展的污染掌握和去除行动,每隔 个工作日向乙方支付一笔临时费用临时费用应在乙方向甲方开具临时费用账单后 个工作日内汇到乙方指定账户,并从双方最终结算的污染掌握和去除费用中扣除。Whenapollutioncontrolandcleanupactionlastmore than working days, to ensure the smoothperformanceoftheactionsbyPartyB,PartyBmaydemandPartyAtopayaninterimsumeveryworkingdaysfortheactionsthathasbeencarriedoutbyPartyB.ThisinterimpaymentshallberemittedtotheaccountappointedbyPartyBwithin working days afterPartyBissuetheinvoicetoPartyBandsuchinterimpaymentshouldbedeductedfromthefinalinvoice.4、在污染掌握和去除行动完毕后,乙方应向甲方提交已产保。Uponterminatingthepollutioncontrolandcleanupactions,PartyBshallpresenttoPartyAabreakdownandpreliminaryevidencefortheexpensesincurred.PartyAshalltimely pay the undisputed sum and provide anappropriatesecurityforthesumindispute.第四条联络人Article4 Person1、甲乙双方应当指定联络人,并确保联络人在依据本协议系应当为应急联系,并保持值守状态。Both parties shall make arrangement for theirown contactpersons,andensurethatsuchcontactpersonscankeepintouchwitheachotherinthecourseoftheemergencypreparednessandresponseasperthisAgreement.ThetelephonenumberprovidedbyPartyBshall be an emergency number, and the numbershall be keptattended.2、甲乙任何一方需要变更联络人或联系方式的,应当准时书面通知另一方,在得到对方确认后,方可变更。WhereanyPartyofthetwopartiesneedstochangeitscontactpersonorthecontactperson’scontactdetail,suchpartyshallinformtheotherpartybyawrittennoticeinatimelymannerandnoalterationshallbemadeuntilreceivingtheotherparty’snoticeforconfirmation.第五条保密义务Article5ConfidentialityObligation本协议签订后,无论本协议是否失效、终止,甲乙双方应当得向其它第三方公开资料、信息内容。AfterconclusionofthisAgreement,nomatterwhetherthisAgreementisineffectornot,ornomatterwhetherthisAgreementisterminated,bothpartiesareobligedtokeepallthematerialsandinformationprovidedbytheotherpartyconfidential.ExceptthatsuchgovernmentauthoritiesastheMSAmayobtainthesaidmaterialsandinformationinaccordancewithlaw,bothpartiesshallnotmakeinpublicthecontentsofsuchmaterialsandinformation.第六条生效、变更和终止Article6 Entry into Effect, Modification TerminationofAgreement1、本协议有效期为:【】固定期限为 年〔或月;【】协议船舶的 个航次〔每一航次时间另行商定。本协议自双方签字盖章后生效。The validity of thisAgreementis:[]Fixedtermof years (ormonths);[] voyagesoftheagreedships(thetimeofeachvoyageshallbedeterminedbyseparateagreement).ThisAgreementshallenterintoeffectasofsignedandstampedbybothparties.2、甲乙双方如需变更或终止协议,应当依据商定的时间和方式通知对方,经双方协商全都后以书面形式确认。但是,协议船舶进入乙方效劳区域后,任何一方不得变更或终止本协议。IncasePartyAorPartyBneedstomodifyorterminatetheAgreement,theotherpartyshallbeinformedinaccordancewiththeagreedtimeandway,andsuchmodificationorterminationshallbeconfirmedinawrittenformbybothparties’consensusintentionthroughnegotiation.However,aftertheagreedship(s)has(have)enteredintotheserviceareaofPartyB,neitherpartyshallmodifyorterminatethisAgreement.3、甲乙双方终止本协议,或者因一方违约导致本协议无效的,应当马上向海事治理机构报告。WherebothpartiesterminatethisAgreement,orwherethisAgreementbecomesinvalidduetooneparty’sbreachofthisAgreement,itshallbereportedtoMSAimmediately.第七条违约及侵权责任Article7LiabilityforBreachofContractandTort1、甲乙任何一方因违反本协议的商定或在履行本协议的过任或依照有关法律的规定向对方担当侵权责任。WhereaPartycausesanydamageorlosstotheotherPartyduetoitsbreachofthisAgreementorfaultinthecourseofperformingthisAgreement,suchPartyshall,inaccordancewiththisAgreement,beartheliabilityforbreachofcontracttotheotherParty,orbeliabletotheotherPartyforinfringementofrightsinaccordancewithprovisionsofrelevantlaws.2、在履行本协议的过程中,甲乙双方造成第三人损害,或相应的责任。WherePartyAorPartyBcausesanydamageorlosstoathirdpartyduetoperformanceofthisAgreement,orwhereathirdpartycausesanydamageorlosstoPartyAorPartyB,thepartyconcernedshallbearcorrespondingliabilityinaccordancewithprovisionsofrelevantlaws.3、甲方或者乙方因执行船舶污染事故应急指挥机构或者海事治理机构的指令或要求而未能履行或未能完全履行本协议约定的义务的,可免除其担当违约责任,但是,对于乙方依据本协的商定支付污染掌握和去除费用。WherePartyAorPartyBfailstoperformorcompletelyperformtheobligationsunderthisAgreementduetoexecutingtheordersorrequirementsofShipPollutionAccidentEmergencyCommandingOrganorMSA,suchpartymaybeexemptedfromundertakingtheliability for breach of contract.However, Party A shall, inaccordancewiththestipulationofArticle3ofthisAgreement,payPartyBtheexpensesincurredinpollutioncontrolandcleanupactionsthatPartyBhasactuallyconductedinaccordancewiththisAgreement.第八条适用法律及管辖Article 8 Applicable Law Jurisdiction1、本协议及其项下争议适用中华人民共和国法律。LawsofthePeople’sRepublicofChinashallbeappliedtothisAgreementanddisputesarisingfromthisAgreement.2、双方对本协议及其项下的争议,由双方协商解决;协商不成的,依据下述方式解决:【】申请海事治理机构调解;【】提交中国海事仲裁委员会,依据申请仲

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论