


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
双关修辞在《红楼梦》中的运用
双关语(pun)巧妙地运用了语言中的同音词和一词多义现象,给某些特定语境中的词或短语带来了双重意义。传统翻译理论一直认为双关语音(形)义两方面难于完全照顾而不易翻译,甚至是不可译。另一些学者从人类认知的角度考究翻译的本质,认为双关是完全可以传译的。国内学者赵彦春(1999)据此把翻译定义为:对原语(语内或语际)进行阐释的明示——推理过程。说得更准确些:翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。这样从更宽的视野看待翻译,就使得所谓的“不可译性”不复存在。一、人名均系音体音语,译音普遍以非双关语为主作为中国古典小说的颠峰之作,《红楼梦》将双关运用发挥到了极至。诸如《护官符》中的假与贾谐音,雪与薛谐音;《终身误》中山中高士晶莹雪(谐宝钗姓),世外仙姝寂寞林(谐黛玉姓)等等。按照生成机制双关通常分为两类:谐音双关和谐义双关,本文着重讨论前一种。谐音双关是利用音同异形异义词构成的双关语,其在《红楼梦》中主要体现于人物名上,例如:“甄士隐”通“真事隐”,“甄费”通“真废”,“贾雨村”通“假语存”,“时飞”通“实非”,“贾化”通“假话”。谐音双关的翻译通常无法转换出原作的巧和美,只能译出单个意义,因此,双关就变成了“无关”。兹例举部分杨宪益夫妇及霍克斯(以下分别称杨译、霍译)对此类双关翻译的例子(见表1,表2)。人名体现了作者的深意。表1和表2中人名均系谐音双关,杨译和霍译都把双关语译为非双关语,并尽可能通过注释保留重要的文化内容,使译语读者能领会原作的丰富内涵。杨译和霍译都充分认识到“贾雨村”这个关键人物所具有的象征意义,用注释加以说明。不同的是,杨译用脚注解释双关及其它典故、人物等以避免在文内作过多解释而使行文拖沓,而霍译则尽量避免用脚注,因为“……虽然脚注本身十分妥帖,但我觉得阅读一本脚注太多的小说就像戴着脚链打网球”。对于其它双关人名,杨译和霍译都译音,以非双关语译双关语为主。表2中人名除“多姑娘”为寓意双关外,其余皆为谐音双关。杨译全部处理为非双关语,霍译则区别对待,大部分译为非双关语,对出现频率极少的个别人名采取大胆译意。故事中的第一位少女英莲,幼时被拐,后被薛蟠纳为妾,倍受折磨,后难产而死,一生应怜,反映了作者的态度;过场人物“霍启”通“祸起”,暗示英莲之悲惨命运的开始;乡宦之子冯渊情系英莲,半路却杀出恶魔薛蟠,逢冤而赔钱丧命,令人惋惜;贾政门下的清客“詹光”、“单聘仁”、“卜固修”谐音“沾光”、“善骗人”、“不顾羞”,全是贪图便宜、狡诈虚伪、毫无廉耻之人;贾府管库房的总领吴新登和仓上头目戴良,负责所有出入账目的登记管理,一个谐音“无星戥”,是把没有准星的秤,一个谐音“大量”,制造大量空头假帐,对贾府财政上的衰败负有一定的责任。贾府中重要人物的命名,暗含讽刺挖苦意味。霍译按英国文学的命名传统把寓意明白无误的“娇杏”、“霍启”译为一目了然的Lucky和Calamity,有助于英语读者了解故事情节和人物性格。对于“卜世仁”,杨译首先译音,然后加脚注;霍译首先译音,然后在序言中解释此名可以大致归化为英语名字Mr.HardleighHewmann(HardlyHuman之意)。由于原著第一百零一回文内就有一段“王仁”双关意义的精彩对话,杨译和霍译均只译其音,然后在相应的译文内准确传达“忘仁”的深层意义,杨译甚至在英语译文中夹杂了汉字。对两种译本中人名双关语翻译方法的统计见表3。从中不难看出两种译本对人名双关语的翻译主要是采取音译法,必要和可能的情况下加注。这样不可避免地就产生了原文某些信息的缺省。二、将最大关联作为翻译的指导从总体来看,杨译、霍译都主要用非双关语处理双关语,并且尽可能用注释保留原文文化。在这一点上,两种译本的翻译思想和翻译策略极为相似。这样做正是担心大量意译会导致原作异国情调和含蓄美的丧失。翻译的目的是让译文读者理解、欣赏原文文化,从而达到文化交流的目的。蹊跷的是杨译和霍译都对同样的几个双关人名进行注释,简直不谋而合。这一点绝非偶然,也不难理解。名字的意义根植于原文文化之中,对名字译意必然导致在某种程度上丧失原文文化氛围和意境——文化缺省。对于这种不可避免的翻译缺省该如何看待呢?下文拟用关联理论对其加以阐释。关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动。Sperber和Wilson(1986/1995)的关联理论把语言交际看作是一个明示——推理过程。翻译同样也是这样一个过程。关联理论的交际观以关联准则为核心。所谓关联准则就是依据认知语境找出事物之间的内在联系。在阐释文本或话段时,人们总是最大程度地增强语境效果,最大程度地减少推理努力,以达到最佳关联。所谓最佳关联就是过滤了琐碎(trivial)信息的关联,也就是说,这琐碎信息成了缺省值。交际如此,作为交际形式的翻译自然也是如此。人类的认知以最大关联为准则,交际则以最佳关联为取向。作为认知准则的最大关联实际上只是一个理想状态,正如人的语言能力一样,是任何人都不具备的。它体现为人类的知识总和与世界的关联度。而最佳关联是相对的,是因人而异的,是在现有资源条件下所能达到的最好的效果。所以,受种种条件制约的翻译行为不以最大关联作指导,亦不以最大关联为评价标准。这一点在双关语翻译中表现得尤为突出。翻译缺省的原因有两方面。一方面是认知处理上的局限性。文本的内容、语境和各种暗含构成了信息集。但人的大脑不具备处理所有信息的能力,因此只能提取信息集的一部分,其它信息都背景化了,成了缺省信息。一般说来,读者、听者只用单一的标准去理解文本。这个标准使他认为自己的理解是惟一正确的理解,这个标准就是关联性。尽管读者或听者在不同的认知语境内会产生不同的理解,但其处理信息的基本规律是一样的,在相同的认知语境条件下往往会得出大同小异的结论。这是翻译可以进行的前提,但也决定了翻译缺省不可避免。另一方面是文字载体理据可以被忽略这一事实。语言的文化积淀表现于修辞、习语、语法等诸多方面。当文字成为审美手段时,文字载体本身也会成为注意的焦点,成为认知处理的对象,比如本文中所谈的双关。在信息的认知处理过程中,这类信息一般都被过滤掉了,只不过这种缺省多是一种有意识的心智行为,译者根据交际者的意图或读者或听者的期待决定信息的取舍。所以说,语言是文化的载体,是文化的结晶。双关语翻译中文化缺省主要是由后一种原因造成的。例如,贾府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应叹息”。但在翻译这四个人名时杨和霍都只是进行了音译,其中的双关义没有能够翻译出来。并非译者有意这样做,而是不得已为之。因为这是两种语言通过译者在“交流”过程中达到的最佳关联,这是由两种语言自身的特点所决定的,因此,原作中所暗藏的信息在译文中就不可避免地缺省了。三、汉语和双关语的缺省双关这种修辞在《红楼梦》中得到作者的充分运用,小说中人物的名字都暗藏了人物的最终命运,这使得小说更具艺术色彩。大量双关的运用也为小说的翻译造成了很大的麻烦。对这些人名双关语的翻译一直是翻译工作者和学者们关注的焦点。由于汉英两种语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司文化建立与传承指南
- 农业大数据驱动的精准农业种植模式创新方案
- 建筑材料行业智能制造与绿色建筑发展方案
- 移动支付安全与风险应对策略文档
- 健康食品追溯体系建立与优化方案
- 贵州2025年贵州省科学技术厅所属事业单位招聘7人笔试历年参考题库附带答案详解
- 甘肃2025年甘肃省强制医疗所招聘3人笔试历年参考题库附带答案详解
- 湖南2025年国家税务总局湖南省税务局系统事业单位招聘42人笔试历年参考题库附带答案详解
- 两种膝关节镜手术体位对发生下肢深静脉血栓的影响
- 蒙太奇摄影工作室创业计划
- 河南省驻马店市泌阳县部分中学联考2024-2025学年八年级下学期3月月考数学试题(原卷版+解析版)
- 肺结核病人的心理护理
- 2025年开封文化艺术职业学院单招职业技能测试题库含答案
- 2025年辽宁冶金职业技术学院单招职业适应性测试题库有完整答案
- 2025年安徽扬子职业技术学院单招职业适应性测试题库(各地真题)
- 烟草职业鉴定三级技能考点
- 创新创业项目计划书撰写
- 2024年上海市杨浦区复旦大学附中自主招生数学试卷
- 2025年安徽警官职业学院单招职业适应性测试题库带答案
- 《汽车底盘构造与维修》专业课程标准
- 2025年中国外运股份有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论