中国旅游翻译的历史与现状_第1页
中国旅游翻译的历史与现状_第2页
中国旅游翻译的历史与现状_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国旅游翻译的历史与现状

一、目的论与功能翻译1973年,卡洛伊木马莱斯的“翻译批评可能性和局限性”被认为是德国对功能的科学分析的开始。她根据布勒的语言功能论把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作性。不同的文本类型具有不同的语言功能,而语言功能又会影响译者对翻译方法的选择。之后贾斯特·霍斯-曼特瑞根据交际理论与行为理论,提出了翻译行为理论的模式。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,预计的翻译被描述为源于原文的翻译行为,是一种设计一系列角色和参与者的交际过程。它打破传统翻译理论的束缚,将翻译放在社会文化语境中讨论,而且提出了译者与发起机构之间的互相作用。汉斯·费米尔于20世纪70年代提出目的论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行的目的。根据目的论中最高规则“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众—译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。目的论还要求译文必须语篇一致和篇际一致。篇际一致从属于篇内一致,两者又都从属于目的准则。“翻译纲要”是目的论中又一重要概念,即译者根据委托人所介绍的翻译目的、目标语读者、时间、地点及文本的预期目的而形成的综合信息纲要。功能翻译理论的另一代表人物克里斯汀·诺德全面接受莱思的文本类型理论,并且提出了第四种功能即寒暄功能。诺德还将忠诚原则引入功能主义模式,并且区分了忠信与忠诚,希望解决翻译中的激进功能主义问题,二、英汉时期旅游材料的体育特色1.英语旅游美学特点源于汉民族的审美感觉,汉语旅游材料显得更加“文采浓郁”些,辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句,使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美感。例如从下面《中岳嵩山》中节选的一个描写片断中可以有所体会。中岳嵩山,翠峰挺拔,气势磅礴,景象万千。嵩山林木郁葱,一年四季迎送风雪雨霜,生机昂然。峻极峰上松林苍翠,山风吹来,呼啸作响,轻如流水潺潺,猛似波涛怒吼,韵味无穷。嵩山秋色,少室红叶更是迷人。金秋季节,群峰盈金,树叶流丹,峡谷山峰,丛丛、簇簇,似火、似霞,娇艳夺目。英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。在多数情况下,景物描写往往用客观的景象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。例如:Ahugedomecoveredwithiceandsnow,itrisesto14410feet(4392meters),thehighestpintintheCascadeRange.Arounditarevalleys,old-growthforests,waterfalls,icecaves,meadows,andmorethan25glaciers.2.彩船的意境再现汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具体的景象获得抽象的人格与情感,做到情景相融、意境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种超越现实、虚实不定的朦胧之美。例如:轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽放空中花蕾,抢鸭勇士谱写水上凯歌……从英语写作审美角度看,汉语渲染的这些意象显得过于笼统含糊。西方传统哲学在主客观的物象关系上,主张“主客分离”,更多的情调摩仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美,语言表达客观现实,景物刻画直观明了。例如:Theharborlookedmostbeautifulinitssemi-circleofhillsandhalf-lights.Thecolorofapearlgrayandafairytexture……ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexacthalftones.三、翻译旅游材料的策略1.理解音,不言自明有时一些旅游资料中会存在无多大实用价值的表达,若全盘直译出,势必破坏译文美感,致使臃肿堆砌。因此为保证译文流畅通达,必须对原文进行删改,以有效吸引读者。她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光粼粼。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.对照原文,译文中“群山动容”、“安如处子”、“风平浪静”、“势不可挡”这类情感书法性的语言已在译文中消失,原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象了。2.保持规则的原句有时由于在句型结构上的差异,翻译时译文必须从结构上对原文进行相应的处理。例如:洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。CarryingdistantmountaininthemouthandswallowingtheYangtzeRiver,thevastandmightyDongtingLakestretchesendless.Itturnsbrilliantbinthemorningandgloomyatdusk.Thesceneryaboundsinchanges.原句是典型的连珠四字句,气势连贯,意境深远,但译文若按照此句式行文,势必逻辑混乱,臃肿堆砌。该译文将句子拆成三个短句,层次清楚、逻辑分明,充分考虑到了文本特征,有效地实现了译文的交际功能。3.多元历史文化一些中国特有的表达方式以及汉语独特的语言结构,如果照字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解,因此,为了更好地实现预期的译文功能,达到吸引游客的宣传效果,可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据译入语处理同类语篇的习惯加以改写。如:迪庆藏族自治州位于云南西北部滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族、纳西族等二十多个民族,长期以来,他们和谐相处,创造了独特而灿烂的文化——山川秀美、民风纯朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯·希尔顿笔下的香格里拉极其相似。LocatedasthejunctionofYunnanandSichuanProvinceandtheTibetAutonomousRegion,thesceneryinpicturesqueDiqing,filledwithglaciers,deepcanyons,meadows,andlakes,remarkablyresemblesthatoftheShangri-ladescribedinHilton'snovel.ResidentsherearemainlyTibetanswhocoexistpeacefullywithover20otherethicgroups,includingLiliandNaxigroups,thuscreatingarichanduniqueculture.译文中采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将段位句子提前全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合句,重点突出主题信息的表达,并将破折号后汉语惯用的评述性话语“山川秀美、民风纯朴、历史悠久、文化丰富”省去不译,紧凑了原文结构和语义,信息更明确。四、选择正确的翻译策略旅游翻译有助于向西方国家传播中国历

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论