女性主义翻译理论框架下张爱玲译著中“女性意识”研究的开题报告_第1页
女性主义翻译理论框架下张爱玲译著中“女性意识”研究的开题报告_第2页
女性主义翻译理论框架下张爱玲译著中“女性意识”研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

女性主义翻译理论框架下张爱玲译著中“女性意识”研究的开题报告一、研究背景和意义:张爱玲是二十世纪中国文坛上具有重要影响的作家之一,她的作品涵盖了小说、散文、诗歌、翻译等多种文学形式,其中翻译也是她的重要成就之一。她翻译的作品涵盖了英美文学名著、法国文学、俄国文学等各种文学流派,对中国文学发展产生了重要影响。然而,张爱玲的翻译作品中存在一些性别问题,如在翻译《简爱》时,张爱玲把原文中的“servant”翻译为“女佣”,在翻译中强化了女性的角色,反映了张爱玲的女性主义思想。此外,她翻译女性作家的作品时,也更容易表达出女性的意识和意向。因此,基于女性主义的翻译理论视角,探讨张爱玲的翻译中存在的“女性意识”问题,有着重要的研究意义。二、研究问题:本研究关注张爱玲的翻译作品中的“女性意识”,主要问题有:1.张爱玲的翻译作品中存在哪些表达女性意识的因素?2.这些因素是如何体现的?它们是如何反映张爱玲的女性主义思想的?3.张爱玲的女性主义翻译实践与女性主义翻译理论之间有哪些联系?它们又有哪些区别?三、研究内容和方法:本研究主要研究张爱玲的翻译作品中的女性意识问题,采用女性主义翻译理论的分析框架,结合语料分析和文本分析的研究方法,分析张爱玲在翻译作品中体现的女性意识因素,探讨这些因素如何反映张爱玲的女性主义思想。同时,本研究还将比较张爱玲的女性主义翻译实践与女性主义翻译理论之间的联系和区别,以期更好的理解女性主义翻译理论在张爱玲的翻译实践中的应用。四、预期研究成果:本研究旨在探讨张爱玲翻译作品中的女性意识问题及其反映的女性主义思想,预计有以下成果:1.揭示张爱玲翻译作品中的女性意识因素,分析其反映的女性主义思想。2.探究张爱玲的女性主义翻译实践与女性主义翻译理论之间的联系和区别。3.为研究女性主义翻译理论在中国现代文学中的应用提供新视角。4.丰富女性主义翻译理论的内容。五、研究进度:本研究计划于2022年2月开始,并于2023年12月完成。具体研究进度如下:2022年2月-5月:了解研究背景和研究现状,建立研究框架和研究方法。2022年6月-2023年6月:收集和整理相关研究文献,进行语料和文本分析,初步了解张爱玲的翻译作品中的女性意识因素。2023年7月-12月:深入分析女性意识因素的表达方式,探究其反映的女性主义思想,比较张爱玲的女性主义翻译实践与女性主义翻译理论之间的联系和区别,撰写研究论文。六、参考文献:1.张爱玲.四世同堂[M].中国:上海文艺出版社,2015.2.Cixous,Hélène.ThelaughoftheMedusa[J].Signs:JournalofWomeninCultureandSociety,1986.3.MarySnider.FeministtranslationstrategiesinHawthorne’sScarlettLetter[J].ForeignL

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论