2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告_第1页
2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告_第2页
2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告_第3页
2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告_第4页
2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

慎而思之,勤而行之。斯是陋室,惟吾德馨。第第2页/共2页精品文档推荐2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告收拾HongLouMeng.ComparethesetwoEnglishversiontofindoutthedifferenttranslationoftraditionalChineseprescriptionsfromtheperspectiveofSkopostheory.

LiteratureReview

Thenovelisnotonlyfullofprofoundthoughts,butalsohasmadepredominantachievementsinartandisconsideredasan"Encyclopedia'ofChinesefeudalsociety.ThenovelcoversalmosteverypartofChinesetraditionalculture,includingstatesystem,politicalorder,ritualsandcustoms,domesticities,costumeandhouseholdutensils,gourmetfood,poetryandpainting,architectureandgarden,andsoon.(Peng,2023)

ThestudyofEnglishversionofHongLouMengplaysanimportantroleinintroducingChineseexcellenttraditionalculturetotheworld.ThetranslationofHongLouMengdatedbackto19thcentury,HongLouMengwastranslatedinto23languageandthereweremorethan60versionsintotal,including14Japaneseversions,9Koreanversions,9Englishversionsand9Frenchversions.(Li,1995)Fromtheperspectiveofmedicalscience,themedicineinHongLouMengisagreattreasurehouse.Thereare290medicalknowledgeintotaland50000wordsrelatedtothemedicalknowledge,161medicalterms,114clinicalcases,45traditionalChineseprescription,125kindsoftraditionalChinesemedicineand3kindsofwesternmedicine.(Duan,2023)SothetranslationoftraditionalChinesemedicineinHongLouMengisveryimportant.PenghascomparedandanalyzedthedifferentEnglishversionstranslationof25kindsoftraditionalChineseprescriptionandgavehisownopiniononthetranslationoftraditionalChineseprescription.

ThetranslationoftraditionalChinesemedicineisstillinabeginningandexploringstage,translatordonthaveprofessionalknowledgeoftraditionalChinesemedicine,withoutthebackgroundinformationoftraditionalChinesemedicine,theymaymistranslatethetraditionalChinesemedicine.(Xiong,2023)ThetranslationoftraditionalChineseprescriptionisverydifficultbecausetraditionalChineseprescriptionisverycomplex.TherearethreeprinciplesoftranslationoftraditionalChineseprescription:brevity,informedness,back-translation.(Li,1993)ThetranslationoftraditionalChineseprescriptionshouldbaseonthebasictheoryoftraditionalChinesemedicineandfollowthethreeprinciplesandreproducethesourcelanguagemeaningmorefaithfully(Xia,Zhang,Lin,2023)

Skopostheoryisanapproachtotranslationproposedinthelate1970sandearly1980sbyReissandHansJ.Vermeer.Skopostheoryfocusesonthepurposeofthetranslation.Thepurposeofthetargettextdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesinordertoproduceafunctionallyadequateorappropriate.AndtherearethreerulesofSkopostheory.

ThetranslationoftraditionalChinesemedicaltermsisacommunicationandcollisionofculturebetweenChinaandwesterncountriesanditspurposeistomaketraditionalChinesemedicalculturesuccessfullyacceptedbypeopleofdifferentculturalbackground.(Xiong,2023)二、研究的主要内容(研究问题)、预期目标(工作假设)以及可能碰到的艰难

ComparethetranslationoftraditionalChineseprescriptionintwodifferentversionsofHongLouMengandanalyzebothtranslationandfindoutwhichoneisbetter,YangsversionorHawkes

Findoutatleast25traditionalChineseprescriptionsinbothversionsanddividethemintoseveralgroups.ComparethemfromtheperspectiveofSkopostheory.

Potentialdifficulties

1.itmaybedifficulttofindoutalltheTraditionalChineseprescriptionintheBook

2.thestudyneedalotofprofessionaltraditionalChinesemedicalknowledge

三、拟采用的.理论框架及/或研究主意、步骤

TheoreticalFramework

Skopostheory

Skopostheoryisanapproachtotranslationproposedinthelate1970sandearly1980sbyReissandHansJ.Vermeer.Skopostheoryfocusesonthepurposeofthetranslation.Thepurposeofthetargettextdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesinordertoproduceafunctionallyadequateorappropriate.

ThreerulesofSkopostheory

1.Skoposrule

SkoposisaGreekword,whichmeanspurpose.Thetop-rankingruleforanytranslationsistheskoposrule,itmeansthatatranslationactionisdeterminedbyitspurpose.

2.Coherencerule

Thecoherencerulestatesthatthetargetmustbeinterpretableascoherentwithtargettextreceiverssituation.Itmeansthetranslationshouldbeacceptableandmakesenseinthereceiverssituation.

3.Fidelityrule

Fidelityrulemeansthetranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginaltext

Researchmethod

Comparativestudyisthemainmethod

MakealistofdifferenttranslationofTraditionalChineseprescription,findoutthetranslationinbothtwobooks(ADreamofRedMansionsandTheStoryoftheStone)

comparethemintheperspectiveofskopostheory.Findoutthedifferenceandcomparewhichoneisbetter.四、论文提纲、总体时光安顿与进度(阶段性完成的任务,以周计算)

Chapter1Introduction

1.1BackgroundoftheStudy

1.2SignificanceoftheStudy

1.3LayoutoftheThesis

Chapter2LiteratureReview

2.1PreviousStudiesoftheTranslationofHongLouMeng

2.2PreviousStudiesoftheTranslationofTraditionalChineseMedicine

2.3PreviousStudiesoftheTranslationofTraditionalChinesePrescriptionfr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论