![2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告_第1页](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/2A/1B/wKhkGWVpZHCAPnjHAAKKb2VffAI227.jpg)
![2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告_第2页](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/2A/1B/wKhkGWVpZHCAPnjHAAKKb2VffAI2272.jpg)
![2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告_第3页](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/2A/1B/wKhkGWVpZHCAPnjHAAKKb2VffAI2273.jpg)
![2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告_第4页](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/2A/1B/wKhkGWVpZHCAPnjHAAKKb2VffAI2274.jpg)
![2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告_第5页](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/2A/1B/wKhkGWVpZHCAPnjHAAKKb2VffAI2275.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
慎而思之,勤而行之。斯是陋室,惟吾德馨。第第2页/共2页精品文档推荐2023年从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告收拾HongLouMeng.ComparethesetwoEnglishversiontofindoutthedifferenttranslationoftraditionalChineseprescriptionsfromtheperspectiveofSkopostheory.
LiteratureReview
Thenovelisnotonlyfullofprofoundthoughts,butalsohasmadepredominantachievementsinartandisconsideredasan"Encyclopedia'ofChinesefeudalsociety.ThenovelcoversalmosteverypartofChinesetraditionalculture,includingstatesystem,politicalorder,ritualsandcustoms,domesticities,costumeandhouseholdutensils,gourmetfood,poetryandpainting,architectureandgarden,andsoon.(Peng,2023)
ThestudyofEnglishversionofHongLouMengplaysanimportantroleinintroducingChineseexcellenttraditionalculturetotheworld.ThetranslationofHongLouMengdatedbackto19thcentury,HongLouMengwastranslatedinto23languageandthereweremorethan60versionsintotal,including14Japaneseversions,9Koreanversions,9Englishversionsand9Frenchversions.(Li,1995)Fromtheperspectiveofmedicalscience,themedicineinHongLouMengisagreattreasurehouse.Thereare290medicalknowledgeintotaland50000wordsrelatedtothemedicalknowledge,161medicalterms,114clinicalcases,45traditionalChineseprescription,125kindsoftraditionalChinesemedicineand3kindsofwesternmedicine.(Duan,2023)SothetranslationoftraditionalChinesemedicineinHongLouMengisveryimportant.PenghascomparedandanalyzedthedifferentEnglishversionstranslationof25kindsoftraditionalChineseprescriptionandgavehisownopiniononthetranslationoftraditionalChineseprescription.
ThetranslationoftraditionalChinesemedicineisstillinabeginningandexploringstage,translatordonthaveprofessionalknowledgeoftraditionalChinesemedicine,withoutthebackgroundinformationoftraditionalChinesemedicine,theymaymistranslatethetraditionalChinesemedicine.(Xiong,2023)ThetranslationoftraditionalChineseprescriptionisverydifficultbecausetraditionalChineseprescriptionisverycomplex.TherearethreeprinciplesoftranslationoftraditionalChineseprescription:brevity,informedness,back-translation.(Li,1993)ThetranslationoftraditionalChineseprescriptionshouldbaseonthebasictheoryoftraditionalChinesemedicineandfollowthethreeprinciplesandreproducethesourcelanguagemeaningmorefaithfully(Xia,Zhang,Lin,2023)
Skopostheoryisanapproachtotranslationproposedinthelate1970sandearly1980sbyReissandHansJ.Vermeer.Skopostheoryfocusesonthepurposeofthetranslation.Thepurposeofthetargettextdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesinordertoproduceafunctionallyadequateorappropriate.AndtherearethreerulesofSkopostheory.
ThetranslationoftraditionalChinesemedicaltermsisacommunicationandcollisionofculturebetweenChinaandwesterncountriesanditspurposeistomaketraditionalChinesemedicalculturesuccessfullyacceptedbypeopleofdifferentculturalbackground.(Xiong,2023)二、研究的主要内容(研究问题)、预期目标(工作假设)以及可能碰到的艰难
ComparethetranslationoftraditionalChineseprescriptionintwodifferentversionsofHongLouMengandanalyzebothtranslationandfindoutwhichoneisbetter,YangsversionorHawkes
Findoutatleast25traditionalChineseprescriptionsinbothversionsanddividethemintoseveralgroups.ComparethemfromtheperspectiveofSkopostheory.
Potentialdifficulties
1.itmaybedifficulttofindoutalltheTraditionalChineseprescriptionintheBook
2.thestudyneedalotofprofessionaltraditionalChinesemedicalknowledge
三、拟采用的.理论框架及/或研究主意、步骤
TheoreticalFramework
Skopostheory
Skopostheoryisanapproachtotranslationproposedinthelate1970sandearly1980sbyReissandHansJ.Vermeer.Skopostheoryfocusesonthepurposeofthetranslation.Thepurposeofthetargettextdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesinordertoproduceafunctionallyadequateorappropriate.
ThreerulesofSkopostheory
1.Skoposrule
SkoposisaGreekword,whichmeanspurpose.Thetop-rankingruleforanytranslationsistheskoposrule,itmeansthatatranslationactionisdeterminedbyitspurpose.
2.Coherencerule
Thecoherencerulestatesthatthetargetmustbeinterpretableascoherentwithtargettextreceiverssituation.Itmeansthetranslationshouldbeacceptableandmakesenseinthereceiverssituation.
3.Fidelityrule
Fidelityrulemeansthetranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginaltext
Researchmethod
Comparativestudyisthemainmethod
MakealistofdifferenttranslationofTraditionalChineseprescription,findoutthetranslationinbothtwobooks(ADreamofRedMansionsandTheStoryoftheStone)
comparethemintheperspectiveofskopostheory.Findoutthedifferenceandcomparewhichoneisbetter.四、论文提纲、总体时光安顿与进度(阶段性完成的任务,以周计算)
Chapter1Introduction
1.1BackgroundoftheStudy
1.2SignificanceoftheStudy
1.3LayoutoftheThesis
Chapter2LiteratureReview
2.1PreviousStudiesoftheTranslationofHongLouMeng
2.2PreviousStudiesoftheTranslationofTraditionalChineseMedicine
2.3PreviousStudiesoftheTranslationofTraditionalChinesePrescriptionfr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 写分户申请书
- 2025年木制相片盒项目可行性研究报告
- 解除劳动关系申请书
- 2025至2030年中国油漆桶数据监测研究报告
- 公司登记申请书范本
- 2025至2030年黄磷罐车项目投资价值分析报告
- 2025至2030年除异味金属皂项目投资价值分析报告
- 申请保外就医申请书
- 公积金贷款申请书
- 2025至2030年木制化妆箱项目投资价值分析报告
- 八年级道德与法治下册研课标、说教材-陈俊茹课件
- 建筑施工安全风险辨识分级管控指南
- 政务信息工作先进单位事迹材料
- 《触不可及》影视鉴赏课件
- 冀教版五年级英语下册教学计划(精选17篇)
- 外科感染教案
- 《一页纸项目管理》中文模板
- 密度计法颗粒分析试验记录(自动和计算)
- 英语演讲-机器人发展
- JJF(纺织)064-2013织物防钻绒性试验仪(摩擦法)校准规范
- JJF 1905-2021磁通计校准规范
评论
0/150
提交评论