版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中西方称谓差异
组长:党丽蓉组员:李瑛,陈静,王兆花,许雅婷,付芳丽汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。假设直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。称谓语属于社会语言的范畴,人们的日常交际和文学作品中大量使用。语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统,民族心理等差异导致了称谓语的不同。了解汉英称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者特别重要。亲属称谓社交称谓依据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”一般说来,称谓可分为英汉亲属称谓比照在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份说明一览无余如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。〔一〕在英语中,此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,掩盖面广。除了辈份清晰外,其他关系只能从上下文中认真推敲或当面询问。如sister姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。要准确地翻译这个词,必需置之于语境中考察。总之,汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加标准,一一区分,其语义功能之细密、描述之准确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称广泛、语义模糊,除区分辈特别,亲疏、内外、长幼都可无视不计。例如:家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。而说英语的国家则习惯于互叫名字。很多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。英汉社交称谓比照社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。〔二〕2.1英语社交称谓单从称谓的多样性来说,英语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女性,关系比较亲切的或者是爱人之间可以直呼其名;而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。如PresidentClinton(克林顿总统),PrinceCharles(查尔斯亲王),PopeJohn(约翰教皇)。一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor。如Dr.White(怀特博士),Dr.Smith〔史密斯大夫〕2.2汉语社交称谓汉语中的社会称谓,只要有衔头的,根本上都可用作称谓。全部的职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔:上将、中将、中校、少尉等;职称:工程师、高工、教授、讲师、编审等;学位:博士;职业:医生、护士、教师、会计、律师、教练等都可以加上姓称呼别人。如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。2.3敬语和谦语中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,应当尽量贬低自己、抬高他人以示虚心、敬重及客气等。因此汉语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组。如称自己为“在下、鄙人、小弟、属下、老朽等”,称已方的人为“家父、家慈、家兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。以上为谦称。对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孙等”,以及“……君、……公、……老等”。这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度。英语里几乎没有与此相对应的称谓。如要把这类汉语译成英语,一般多承受较为直接或较为动听的说法。如:您,您老人家you敝人I,me令尊,令兄yourfather,yourbrother家严,家慈myfather,mymother师母,伯母,嫂子youwife,Mrs.令郎,令爱yourson,yourdaughter令侄,令亲mynephew,myaunt与汉语中的自谦语和敬语相比,英语中的这类称谓语远不如汉语普遍。英语中没有谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王或女王可直接用敬语“YourMajesty”〔陛下、国王、陛下或女王陛下〕,对亲王则说“YourHighness”〔殿下〕,对法官称“YourHonor”(先生或阁下),对红衣主教称“YourExcellency”〔阁下〕。英汉称谓语文化差异缘由分析〔三〕1,历史缘由语言是文化的载体,汉语亲属称谓语之所以如此繁琐,是缘于汉文化的礼教传统。封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也必定有详繁的称谓。英语源自西方文化。其礼俗文化的形成比中国晚了2023多年。与中国不同,西方强调法制,没有繁琐的礼教传统和名分观念。西方人崇尚公平,自我尊严与自由,那些礼貌规章仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。2,生育观念与家庭生活方式的差异汉语亲属称谓中“内外有别,长幼序”。宗族内的亲属关系严格按等级区分,汉语的亲属称谓便隐含着宗族内部的不公平关系。在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为多变的生产生活方式使得他们流淌性较大,没有那么猛烈的宗姓家族观念。相对而言,称谓也表达了父系血统亲属与母系血统亲属的公平。西方人强调人格公平,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。因此英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。3,不同的社会追求和价值取向中国人宠爱用亲属称谓称呼亲属和非亲属,而西方人则宠爱以姓名相称。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教传统文化的特质和魅力。而后者则存在很多人文成分,其本质在于对人的敬重和对人的独立性与自由的敬重。1776年美国政府公布的“独立宣言”,官方保证了每个社会成员自由和公平的权利。富兰克林指出:“上帝帮助自助者。”在价
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国女式西装套装市场调查研究报告
- 2025至2030年中国电信级网管计费系统数据监测研究报告
- 2025至2030年中国双头精密框锯机数据监测研究报告
- 二零二五年度企业知识产权战略规划与保护咨询服务合同集锦3篇
- 二零二五年度个人贷款合同签订与监管要求3篇
- 二零二五版城市更新土建承包合同2篇
- 二零二五年度个人信用贷款反担保合同标准文本3篇
- 口腔医生工作汇报总结8篇
- 旧房翻新装修合同书模板
- 上海市商品房预租合同
- 开展课外读物负面清单管理的具体实施举措方案
- 《中国心力衰竭诊断和治疗指南(2024)》解读完整版
- 2025年云南中烟工业限责任公司招聘420人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025-2030年中国洗衣液市场未来发展趋势及前景调研分析报告
- 2024解析:第三章物态变化-基础练(解析版)
- 北京市房屋租赁合同自行成交版北京市房屋租赁合同自行成交版
- 《AM聚丙烯酰胺》课件
- 系统动力学课件与案例分析
- 《智能网联汽车智能传感器测试与装调》电子教案
- 客户分级管理(标准版)课件
- GB/T 32399-2024信息技术云计算参考架构
评论
0/150
提交评论