版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
联络口译(陪同口译)任务:在接待、旅游等事务中担任口译。要求:1.强烈的责任感:准确把握工作的时间和场所;大量细致的准备工作:了解接待客人的身份,爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。2.广博的知识:
谈话内容更随意、灵活3.仪态自然大方
4.跨文化交际意识1.“您长途飞行,一路上一定很累吧?”Youmusthavebeenverytiredafterthelongflight?Ihopeyouhavehadasmoothflight.√2.指令、禁语“请注意”Attention,please!Ladiesandgentlemen,mayIhaveyourattention,please?√3.谦让语“这没什么,是我应该做的”,“哪里,哪里”,“我做得不够好”ExchangeandReception
联络口译(陪同口译)Preparing
--PhrasesInterpretingRecoverfromthejetlagThoughtfulArrangementHospitabilitySouvenirAccommodationsClaimbaggageProceedthroughthecustomsItineraryFarewellspeech
Adjusttothetimedifference
倒时差
周到的安排
热情好客纪念品食宿提取行李进行海关检查活动安排告别辞适应时差
联络口译(陪同口译)ChinesetoEnglish为……设宴洗尘向……告别不远万里来……您先请久仰大名欢迎辞赞美回顾过去展望未来慢走toholdabanquetinhonorof….tobidfarewellto….Comeallthewayto….Afteryou!Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou.awelcomingaddresstopaytributeto….Lookingback;LookingaheadTakecare!联络口译(陪同口译)Preparing
-SentencesInterpretingEnglishtoChinese1.Thankyouforsuchathoughtfularrangementforme.
谢谢您为我作出了如此精心的安排。2.Itwasarealpleasurehavingyouwithus.Wewishtothankyouforcoming.能接待你们,我们感到很高兴。我们衷心感谢你们的光临。联络口译(陪同口译)3.We’llhaveareceptionbanquetinyourhonortonight.I’llsendsomeonetopickyouupat5:30.今晚我们设宴为您洗尘,晚上5:30我派车来接您。4.Wewillmakeanall-outefforttomakeyourstayinBeijingcomfortableandpleasant.我们会尽力使您在北京期间过得舒适愉快。联络口译(陪同口译)5.Ihopeyouwillbefrankwithusandgivewhateveropinionsandsuggestionsyoumayhaveinregardtothetentativeschedule.We’llseewhatwecandotomeetyourwishes.如果你们对这个日程草案有什么意见和建议,希望坦诚地告诉我们,我们将尽量满足你们的要求。6.Wearesorrythatweshallbeleaving.Itisreallyamostinterestingandrewardingvisit我们要离开贵国深感遗憾。说真的,这次访问非常有意义,非常有收获。联络口译(陪同口译)B.ChinesetoEnglish1. 斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。Mr.Smith,I’mveryhappytowelcomeyouandalltheothermembersofyourdelegationtoourcountry.Wehopeyou’llhaveapleasantvisithere.2.长途旅行后您一定很累了。Ihopeyouhavehadasmoothflight.联络口译(陪同口译)3.您亲自专程赶来接待我,我深为感动。I’mverytouchedthatyou’vecomeallthewaytomeetmeinperson.4.我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。Iwouldliketoshowyouour(tentative)itinerary.5.这是我的名片,上面有我的地址和电话号码。如有不尽如人意之处,尽管告诉我。Here’smynamecardwithmyaddressandphonenumber.Feelfreetocallmeanytimeifyoushouldencounteranyinconveniences
6.欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。
Youarewelcometovisitusagainanytime.Ourdoorisalwaysopentofriends.联络口译(陪同口译)Performing
--Coordinating(FieldInterpreting)
AttheAirportSituation:Mr.Wang,GeneralManagerofHualinSoftToyCo.Ltd,isattheairportmeetingMs.Wilson,PresidentofWorldImport&Export,US.SoftToy长毛绒玩具Generalmanager总经理Claimbaggage提取行李Round-the-IslandRoad环岛公路
permanentresidents常住人口sample样品productionline生产线联络口译(陪同口译)Meetinganexpert.Situation:Mr.Butler,aseniorengineerfromLindeGermanyhasarrivedInXiamentohelpsolvesometechnicalproblemsLindeXiamenhasruninto.Ms.Lee,theManageroftheR&DDepartmentofLindeXiamenmeetshimatthecompany联络口译(陪同口译)李:早上好!很高兴又见到你。你昨天睡得好吗?B:Goodmorning!Nicetoseeyouagain.Yes,Isleptverywell,thankyou.IwasprobablyabittiredafterthelongflightfromFrankfurt.Ifellasleepassoonasmyheadtouchedthepillow.李:对酒店的设施和服务,你满意吗?B:Yes,I’mperfectlyhappyhere,thankyou.Youknowit’sjustanotherHollidayInnandtheyprovidethesamefacilitiesandthesamestandardofserviceallovertheworld.李:你来之前,我得知假日酒店将在本周末举办他们每年一度的啤酒节。所以就安排你住在那儿。B:That’sreallyverykindofyou.YoureallyseemtounderstandwhatweGermanslike.李:谢谢。厦门林德现有四座建筑,两个生产厂房,一栋办公楼,还有一个新建的培训中心。B:Well,likeanygoodcompanyLindespendsalotoftimeandmoneyonstafftraining.Whereverweoperate,wesetuptrainingenterstoprovidetrainingnotonlyforourownemployees,butalsoforlocalpeople.李:对,投资就应该包括在人力资源方面的投资。这是办公楼,咱们上楼吧!你的办公室在三楼。B:Really?Anofficetomyself?Iwasn’texpectingthat.李:这是你的办公室,里面有电话和电脑。你在厦门的这段时间,有什么问题,都可以找我。B:Thankyou.Perhapsweshouldgetstraightdowntobusiness.Let’sstartwiththeR&Ddepartment;ifyouwouldintroducemetoyourcolleagues,letsseehowIcanhelptosolvetheproblems?李:我们的研发部在四楼。小张和小吴马上就会到这儿来。他们是这个项目的负责人。瞧,他们来了。联络口译(陪同口译)远道来送行你办了登机手续了吗?办理海关手续我希望它能让你想起我们的友谊我们非常感谢你为我们所做的一切。“送君千里终有一别”
comeallthewaytoseemeoffHaveyoucheckedin?gothroughcustomsIhopeitwillremindyouofmeandofourfriendship.Iappreciateverymucheverythingyou’vedoneforme.“Athousandmilesapersoncanseeoffafriend,buthehasnochoicebuttosaygood-byeintheend.”联络口译(陪同口译)Smith:It’sverykindofyoutocomeallthewaytoseemeoff,Mr.Zhu?Zhu:没有什么。很遗憾你要走了。Smith:Iamsorrytoleaveyoutoo.Zhu:你办了登机手续了吗?Smith:No.Notyet.Zhu:我们现在去办理海关手续吧。请这边走.我送你一样东西作纪念。Smith:Thankyou.I’llopenit.Oh!ItisaChinesepainting.It’sreallymarvelous.Thehorsesaresonice.Zhu:很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。Smith:Idon’tknowhowtothankyouforyourkindness.I’msogladtohaveittoremembermytimehere.Zhu:很高兴你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某种方式回报你。Smith:Don’tmentionit.Zhu:听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。Smith:Right.Ihavetogonow.Zhu:中国有句古语“送君千里终有一别”,我祝你旅途愉快。Smith:Hopetoseeyouagain.Zhu:再见,别忘了保持联系。联络口译(陪同口译)中国人的待客之道中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的态度判定你的心意。对待不同地方的朋友,难度不一样:美国人,以低成本就能让他们满意;香港人,就难了,他们讲究吃;老家人,点些没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜,那表明你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以浪费,但不能空盘。三是如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通常应该有另外的表示。根据办的事不一样,表示的程度不一样。对于外国人,选最不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对中国的朋友,这些东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小气,那么前面的东西就都白吃了。另外,对于我们中国人,朋友们在一起的时候,买单要积极主动,这是表现你诚心与否的重要时机。如果你是公司老板,更要主动买单,不要让教授或公务员买单。总的说来,表面的热情要有高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒。现在,劝酒的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝醉,喝低度酒。现在的待客之道是:热情、主动、考虑健康。待客之道变得比较宽容合理了。联络口译(陪同口译)Whenyousaynothingatall
It'samazinghowyoucanspeakrighttomyheart
Withoutsayingaword
Youcanlightupthedark
TryasImayIcouldneverexplain
WhatIhearwhenyoudon'tsayathingThesmileonyourface
Letsmeknowthatyouneedme
There'satruthinyoureyes
Sayingyou'llneverleaveme
Atouchofyourhandsays
You'llcatchmewhereverIfall
YousayitbestwhenyousaynothingatallAlldaylongIcanhearpeopletalkingaloud
Butwhenyouholdmenear
Youdrownoutthecrowd
OldMr.Webstercouldneverdefine
What'sbeensaidbetweenyourheartandmine联络口译(陪同口译)Thesmileonyourface
Letsmeknowthatyouneedme
There'satruthinyoureyes
Sayingyou'llneverleaveme
Thetouchofyourhandsays
You'llcatchmewhereverIfall
YousayitbestwhenyousaynothingatallThesmileonyourface
Letsmeknowthatyouneedme
There'satruthinyoureyes
Sayingyou'llneverleaveme
Thetouchofyourhandsays
You'llcatchmewhereverIfall
Yousayitbestwhenyousaynothingatall联络口译(陪同口译)
Words
&Phrases
1.lightup:照亮,如:Fireworklituptheskywiththeirexplosionsofredandgold.(红色和金黄色的焰火照亮了天空。)lightup也可以指“让人的脸部放光彩,容光焕发”,如:Araresmilelituphissternfeatures.(他那难得一见的微笑给他死板的脸平添了一些生气。)
2.drownout:淹没;(声音等)盖过;压倒。
在歌中,“youdrownoutthecrowd”可意译为“所有尘嚣即离我们远去”。
3.oldMr.Webster:相信大家都听过大名鼎鼎的“韦氏字典”(美国人自己出的字典,在权威性方面相当于中国的新华字典)。
者估计这里“Mr.Webster”的作用相当于“Mr.Know-all”,当然“oldMr.Webster”会更亲切。联络口译(陪同口译)真是神奇
你竟能说中我的心意。
无需任何言语,
你就能照亮黑暗。
我竭尽全力也无法解释,
为何你一言不发我仍能懂你。你脸上的笑容
让我知道你需要我,
你的眼神真诚地诉说着你永远不会离开我,
你温柔的抚摸告诉我,
无论我跌在何处
你都会抓住我。
此时无声胜有声。一天到晚我总听到人声嘈杂,
但当你靠近,
所有尘嚣即离我远去。
连老韦伯斯特先生也无法明了,
我们用
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论