试析英语广告语的翻译原则获奖科研报告_第1页
试析英语广告语的翻译原则获奖科研报告_第2页
试析英语广告语的翻译原则获奖科研报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试析英语广告语的翻译原则获奖科研报告【关键词】英语广告;特点;翻译原则

英语广告语在翻译时需要准确把握英语的语法特点以及语用习惯等,这些与汉语的差异较大,如果掌握不好容易出现翻译错误。因此需要对英语广告语的翻译原则进行研究,结合实践不断探索。

1、英语广告语的特点

英语广告具有很高的商业价值和语言研究价值,掌握广告语的特点和翻译原则,为做好翻译工作开展对外交流奠定良好的基础。第一,大量使用形容词,英语广告语篇的形容词比较喜欢使用评价性的褒义形容词,用于修饰描绘产品的性能长处,树立良好的品牌形象。例如经常会出现fresh、beautiful、free、special等。第二,人称代词频繁出现。英语广告语篇中常使用第一人称,第二人称,以此来增强消费者的参与感。第一人称带着广告商,第二人称带着消费者。第三,使用动宾结构。常使用的是具有含蓄诱导性强的动词,构成具有呼吁性的动宾结构,以此来增强语言的表现力。常见的动词有love、gave、choose、keep、look等。第四,新词涌现。在英语广告语篇中,常常会出现一些杜撰的新词。使用一些前缀后缀、语音规则、剪拼等构成新的词汇,使其更加的生动形象吸引消费者的注意,充分发挥其传播的优势。在句式方面,英语广告语的句式十分的简单,浅显易懂。常常会使用并列句缩略句简单句等等,使得消费者能够快速记忆,吸引消费者的注意。

2、英语广告语的翻译原则

2.1内容的准确性

翻译英语广告语首要原则是遵循内容准确性。在翻译广告语时,要从客观的角度出发,秉承真实的原则进行翻译。最大程度还原原文的意思,忠实于原文,在形式和内容上译文和原文应当尽可能的保持一致。如果无法满足,则尽可能保持原文的一些功能[1]。广告翻译要求译者具有创造性,但这一创造性也基于还原广告内容的基础之上,通过翻译能够达到和原文一样的商业目的。当原文的读者和译文的读者面对同一个商品介绍时,他们获得的信息是一样的[2]。例如当广告对象是一种科技产品,时,原文的广告中包含了该科技产品的研发性能性价比,各项服务等等。在一文中也需要充分准确的表达这些内容,便于一文读者了解该科技产品的各项性能和服务功能。当然原文中未提及到的,译文也不可出现,否则会被认为属于商业诈骗。例如:奶粉品牌安满“Anmum”,在其宣传页中,可以了解到是为孕妇婴儿提供奶制营养,语言准确,可以是消费者看到其用途以及功能。

2.2语言的吸引力

语言的诞生具有一定的历史文化背景,不同的语言就有不同的风格特点,同时也体现了一个民族的思维特征。在广告语片中,汉语的应用更加注重整体含义的表达,选词造句都会受到逻辑的限制,通过采用弹性的话语进行表达,最终能够呈现良好的广告效果。而西方国家的语言思维更趋向于直线思维,注重推理和演绎[3]。英语的表达也更多强调语言形式,包括结构的稳定性和用词形态的规则变化。根据这两种语言的特点,在翻译广告语时,要注重语言的吸引力,充分考虑英汉两种语言之间的差异,选择恰当的词汇,确保句式的完整,还原原文的形式美,也能借助汉语词汇,营造美好的意境,传达原文的具体内涵。

2.3品牌的价值性

英语广告语体译文具有商品属性,即以销售给消费者为最终目的,从而真正实现商品的流通。因此,译者在翻译英语广告语体时,要注意到广告语体中所蕴含的品牌推广价值,全面考虑原文所表达的广告价值。例如:“NIKE”耐克商品,其标语是“JustDoIt”,翻译为“放手去做”而非“做吧”,根本原因是利用语言传导出价值性,在消费者心中树立一种具有积极正能量的品牌形象,从而达到英语广告翻译目的。

2.4文化的可接受性

翻译是一种跨语言跨文化的信息交流活动,东西方的文化差异大,主要体现在思维方式,风俗习惯,价值观念,语言表达等多个方面。而这些差异也会影响语言翻译。因此在英语广告语篇的翻译中,需要遵循文化可接受性这一原则。中国人更加注重团体优势思维,也具有一定的整体性,而西方更加注重个人认知,属于直线性思维。在翻译广告语时,需要充分考虑这两种差异,在确保遵循以上两种原则的基础上,要满足译文读者的语言特点和思维方式,才能更大程度的刺激消费,注重翻译之后的广告语体效果,而非机械地字对字的翻译广告英文文本。这要求译者在进行艺术的加工创造的同时,尽可能的还原原文的含义,使得消费者通俗易懂的基础之上,加以润色。例如Hidefromriskandyourhidefromitsrewards.这一句话的原文充分展现了西方的个人主义,指的是能够为了实现个人价值而冒生命危险。在翻译时根据这一含义,来选择汉语相关的词汇,并进行艺术的加工。可翻译为不入虎穴,焉得虎子[4]。不仅能够准确传达原文的含义,又能烘托汉语的文化底蕴。

3、结语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论