以培养翻译能力为中心的翻译教学一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材《高级汉英翻译》评介_第1页
以培养翻译能力为中心的翻译教学一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材《高级汉英翻译》评介_第2页
以培养翻译能力为中心的翻译教学一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材《高级汉英翻译》评介_第3页
以培养翻译能力为中心的翻译教学一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材《高级汉英翻译》评介_第4页
以培养翻译能力为中心的翻译教学一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材《高级汉英翻译》评介_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

以培养翻译能力为中心的翻译教学一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材《高级汉英翻译》评介

2009年,陈洪敏教授的《高级汉语翻译》由上海古籍出版社出版。该书是全国翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向的必修课基础教程,共分五个单元十八课。第一单元介绍符号学翻译观,是全书的理论基础和训练路标,第二单元介绍专名、词组和中国文化特色词的英译,第三单元在英汉句法对比的基础上讲授句子翻译,第四单元关注非文学文本的英译,第五单元以简介和新闻的翻译为例,讲授编译原则和方法。全书贯彻“以人为本”的现代教学思想,体现了以培养学生翻译能力为中心的教学理念。现代外语教学活动以学生为中心,翻译的课程设置和教材编写应以提高学生翻译能力为核心。翻译能力是种综合能力,包括语言能力、文化能力、转换能力、交际能力和专业技术能力等。《翻译硕士专业学位设置方案》明确指出:“翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作”。基于上述能力要求,编者综合了目前国内通用翻译教材的三种编写模式(按语言层级、文体语篇或源本译本对比讲解)的优势,立足对比,着眼技能,兼顾文体,由此搭建职业笔译人员双语知识、翻译技能知识和百科知识的三维知识结构,并提供了提高汉英翻译能力的五点建议。教材坚持学术性与实践性相结合,针对学生和市场需求选择教学内容和语料,尊重学生认知规律,重视学生职业技能和交际能力的培养,提倡多元翻译标准,激发学生主体性和创造性,以彰显翻译硕士教育的特色。具体表现为以下四个方面。1围绕本课题,开发校本教材,注重语言能力与能力的对接编者依据MTI教育“高层次、应用型、专业性”的培养目标,确立“实用、适合、新颖和多样”为编写原则,并落实到结构安排、内容设置、理论选择、题材范围、练习设计等,这些原则归根结带无一不是从学生和市场的实际需求出发。MTI教育属于专业学位教育,培养模式应体现专业性和应用性,适应翻译市场化、产业化和职业化的发展趋势。建立以市场为导向的人才培养模式,协调好市场、学生需求和翻译教育间的关系已成为我国翻译教育,尤其是MTI教育的重要课题和要求,这也是以学习者为中心的教学理念的体现。教材主要通过以下途径满足学生和市场的需求。首先,选材多样。目前直接推动社会发展、涉及众多现实领域的大多是非文学翻译,但传统教材以文学翻译为主。教育和市场需求脱节将造成翻译人才的就业困境。编者考虑到MTI学员学科背景和职业走向的多元化,列举了科技文本、日常应用文本和社会-文化文本等非文学文本的英译,各种题材兼容并包,以实用文体翻译为主,适度保留文学翻译,译例和练习涉及新闻、政论、体育、哲学、建筑、服饰、影视、历史、科普、外交、传记、典籍、旅游、公司简介、序言等题材,将教材与市场紧密衔接。其次,选材真实、新颖。编者大量选择来自真实语境的典型案例,呈现翻译的多种类型。教材选用了《香港旅游锦囊》、《上海国际会展中心简介》、《中山大学简介》、《2009年经济工作的重点任务》、《公民道德建设实施纲要》等真实材料,能有效激发学生学习兴趣。练习注重选用实训材料,让学生将抽象的语言知识和翻译技能应用于具体言语交际。教材选用了2008年和2009年的网络、报刊及《中国民航》、《今日中国》等杂志的翻译语料,涉及汶川大地震、奥运会、世博会等重大时事,极富时代气息。第三,针对资格考试,注重传授实用方法和技能。依据规定,获得MTI学位的学员至少要通过人事部和外文局组织的“翻译专业资格证书考试”,获得二级笔译或口译证书。针对学生迫切的应试需求,教材介绍的笔译技能均为目前国内外笔译质量评估及笔译专业认证考试测试的主要方面,编写过程参考了学生汉英笔译的常见问题及翻译专业资格(水平)考试二级和三级笔译实务的考点分布,题材范围紧贴考试辅导丛书中的《英语笔译实务2级》。为满足学员的实践和应试需求,教材明确以帮助译者跨越理解和表达障碍为编写重点,注重传授实用方法和技能,很多方法是编者本人或他人翻译经验的总结。教材介绍了人名、地名、景点名、书名、术语、影片名的翻译,以及句子英译时如何选择主谓、改变语序和调整衔接方式。教材还讲授了姓、名与字的译法、文本英译的语用策略和翻译距离策略,提出用汉语拼音音译街道地名、重要术语翻译附加拼音,并专门讲述了编译的原则和方法,以实例演示职业译者如何遵循客户要求或读者期待,灵活处理源语文本的信息和结构以有效地达到交际目的。第四,重视学生职业技能和职业道德的培养。职业翻译属服务性行业,已逐步网络化、信息化和工具化。为提高MTI学员的市场竞争力,编者为其量身定做了一系列内容。首先,不断强化学员以市场为导向、为客户服务的意识,认为“译者应学会在社会网络中工作,学会与客户或翻译公司打交道,对客户的需要应十分敏感,能迅速、完全地理解客户对译本的特别需求并努力准确而灵活地满足客户的需求”(第15页)。其次,提醒学员研究翻译市场行情、学会维权,为此附录提供了一些网站,方便学生了解翻译的运作流程、国际行业组织状况和发展趋势,帮助他们树立身份意识,确立未来的职业规划。书中引用了中美两国翻译服务行业的标准规范,为译者的选择提供切实依据。附录介绍的网络资源还包括翻译界的权威理论出版物、在线字典和术语查询、翻译讨论区、翻译辅助软件等,旨在引导学生熟练掌握和充分利用各种现代翻译技术和工具。编者也将译德纳入教学内容,强调译者要“诚信、守时,能将译本内容保密”(同上),认为成功的编译不仅取决于译者的语言和编辑水平,更取决于其译德(第339页)。总之,教材以学生和市场需求为导向,融多样性、真实性、趣味性、时代性、职业性于一体,体现了宽、新、实、专的特点,将翻译教育与日益多元的翻译产业需求相结合,使学生能学以致用,为其步入职场前提供模拟训练,保证了教材的实用性。2mti教材蕴含的理论因素MTI教育旨在培养高层次翻译人才,而“高层次的翻译人才若无一定的翻译理论修养,要真正持续胜任翻译工作是不太可能的”(何刚强,2009:52)。翻译理论可以有效指导学生将知识内化为能力,保障实践的科学性。MTI教育不能因为强调人才职业化而忽略其理论修养,只有学与术并举才能真正铸就高品质的人才。陈宏薇教授编写教材一贯注重学术品质,在撰写《高级汉英翻译》前做了充分准备,认真解读了MTI教育的相关文件,仔细钻研现代外语教学、翻译教学及教材编写的论文和专著,深入研究国内较典型的各类翻译教材及师生反馈意见,将比较成熟的符号学、语言学、跨文化交际、教育学和心理学等相关学科的成果应用到教材编写中。书中可见她对皮尔士(Peirce)和莫里斯(Morris)的符号学理论、韩礼德(Halliday)的语境理论、罗宾逊(Robinson)的翻译过程认识论、目的论及语义学理论的理解和应用。这些理论保证了教材的科学性,能指导学生避免实践的主观随意性。MTI教材要保证实用性,协调好理论与实践的关系,关键在于选取适当的应用型翻译理论作为编写框架。很多教材注重传授微观技能,却没有提供让学生分析各种情境、能触类旁通的理论视角。有鉴于此,编者以翻译的符号学理论统领全书,展现了翻译的社会性、目的性与创造性。第一单元从符号学视角阐释了翻译的定义、分类、过程、意义观、标准、译者资质及汉字与汉语的符号特征,内容仅35页,其精神却贯穿全书。编者认同“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一种跨文化的交际活动”(许钧,2003:75),并从符号学视角对该定义进行逐一阐释和落实。首先,符号转换是翻译的本质特征,语言能力是翻译能力的基础。“对于翻译硕士专业教学而言,汉语相关的文本内外因素是不容忽视的能力训练重点”(葛林、罗选民、董丽,2011:34),编者认为大学翻译课程忽视了汉语研究,因此在汉英对比时偏重汉语的符号特征和文化蕴涵,包括汉语的文字、语音、语法特征、语义构成与表达方式及中国思维方式的特点,以深化学生对母语的认识。其次,依据符号学翻译观,翻译即翻译意义,意义再生过程是解释体无限接近客体真实状况的动态生成过程,显示了翻译作为意义阐释活动无限的延展性。再次,翻译是跨文化行为,涉及语言、审美、政治和伦理四种符号系统,职业译者需要具备丰富的文化知识。为此,编者选取了不少有关中国文化代表性符号(如龙、孔子、竹马、禅宗、茶、瓷器、旗袍、剪纸等)的文本,展现汉民族特有的生活习俗、民族信仰、伦理观念、审美情趣、政治理念、哲学思想等,通过翻译教学提高学生人文素养。最后,作为交际行为,翻译不仅要着眼文本言内语境,还要将文本置于大的社会语境确定符号意义、文本功能及翻译目的和策略。由于将符号学翻译观与学生翻译能力紧密衔接,教材提供了两条对MTI教材编写和教学有借鉴意义的经验:依据学生认知规律,引导学生的转换意识和过程体验;强调语境意识和多元翻译标准,培养学生交际能力。3过程层面的认知模式提高了课堂教学教材充分挖掘了认知科学对翻译教学的借鉴价值。首先,语料编排和练习设计充分考虑到学生循序渐进的认知规律:每单元设有内容提要和单元小结,前者简要介绍本单元的重要性和内容,后者归纳本单元的知识要点和翻译策略,符号学的思想贯彻其中;全书结构采用自下而上的层级系统(词语—句子—篇章);练习分为基本练习和拓展练习。更重要的是,教材凸显对译者认知过程的描写,强调直觉、记忆、想象、比较、推理、归纳、演绎的认知作用。依编者分析,译者应适当与文本保持距离,凭本能和直觉理解源本和译本的符号意义,通过自由联想将符号转化为形象和思想,从而跳出字面义的束缚,将两种语言和言语反复比较,逐渐将解决问题的经验内化为无意识的行为习惯。实践积累后,译者能逐步摆脱习惯的束缚,有意识地分析文本,此时假设推理成为解决翻译难题的有效方法。译者起初可以大胆猜测源本中符号的意义,寻找对应翻译,之后在不同语境中逐步检验其假设推理是否有效,从大量翻译语料中归纳出模式或规律,并通过演绎法将其普遍化。显然,翻译过程融合了理性认识和感性认识,译者转换能力的提高是直觉———经验———习惯以及生成假设与检测假设的循环往复过程。引入认知模式后,编者就能引导学生体验译者依据目的语语法规则与译本应用场合、对原本解码与整合重构的心理转换过程。练习三、十五和十六均设有小组活动讨论题,这些练习与其说是向学生层层发问,毋宁说是在逐步引导他们体验并描述自己理解原本和生成译本的思维转换过程,呈现译者不为人知的语言选择行为,让学生明白为什么要那样译,整个过程究竟发生了什么。这种体验式教学有助于提高学生对语言转换规律、翻译程序和技巧、翻译决策的依据、过程和方法、译者主观能动性和资质的认识,培养学生发现和解决问题的能力。由于贯彻以过程为目标的外语教学认知观,编者有效避免了传统教材重规定、轻描写,重结果、轻过程的通病。“思维短路、逻辑失控、似是而非等一切深层的翻译问题大都因不注重过程而成为顽症”(仲伟合、穆雷,2008:5)。传统翻译教材一味灌输知识和技能,阻碍了学生的创造性,练习题型“多属规定性、机械性和还原性的”(刘季春,2001:52)。《高级汉英翻译》注重引导学生对翻译过程的体验和思考,让学生在体验中学习,同时将中西言说方式结合,练习中不仅有问答式启发并提供参考译文,更有讨论式的开放型练习,有效启迪学生的思维和创新力。教材通过过程体验式教学将学员的翻译转换能力和翻译行为内化,翻译不再仅仅是外在的语言行为,教材也不只提供语言素材和翻译知识,更有方法上的启示。4提出“热情”行为,注重语言效果符号学翻译观认为,翻译是在语境下完成的交际行为,语境决定符号意义,实用文本翻译具有特定的交际目的和对象。编者指出,职业译者是社会符号网络上的节点,需要协调与周围翻译场的关系,因此教材非常重视学生依据语境建构言语的交际能力。编者选择的翻译案例和练习多为真实的交际任务,让学生接受形式多样的语言输入,锻炼交际技能。她鼓励译者走出象牙塔,将翻译学习与研究社会、社会成员的不同心态和要求以及与他们的和谐相处之道结合起来(第15页)。编者把学生交际能力纳入翻译能力的培养框架,最直观的措施表现在第四、五单元运用语境理论对比源文和译文。教材整体采用自下而上的结构模式,译文评论却反了过来,首先做篇章语用分析,说明源本和译本的语场(传播媒介、交际地点、时间等)和语旨(发送者及其目的、受众及期待),然后才进入语式分析,包括文类特征说明和译作对源本标题、结构、术语、主谓、语序、衔接、信息、逻辑关系、主要观点、句势、节奏等的保留或变通方式和效果。这种评价模式将宏观的语篇外因素和微观的语篇内因素分析相结合。此外,篇章翻译练习大多提供了语境信息(写作背景、源文和译文用途等),使学生明确翻译的交际目的和对象,灵活选取交际策略,同时增强了服务意识和责任感。编者认为,人对符号的阐释是多样的,翻译的交际目的和对象也不同,因此语无

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论