



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.试述让意义在翻译中得到再生的几点原则1、去字梏文本的意义不是每个词意义的简朴相加。因此要想让翻译得到再生从原文的桎梏中解放出来,在不去除字存在的状况下,对的把握每个词的意义,细心琢磨作者意图,全方面把握上下文的关系。2、重组句除去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子,在精读熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句。3、建空间从理论上讲,建空间,是要在去除字梏重组句的基础上,为目的与读者建立一种新的文本,同时在阅读这个新的文本时,原文的阅读和想象空间尽量保持不变。1索绪尔语言意义观对翻译的影响他指出了价值与意义的区别,并揭示价值取决于系统这一深刻道理,索绪尔的木笔旨在摧毁词的任务是在体现预先规定的概念这一传统的根深蒂固的意义观。首先,索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观,不再把翻译当成简朴的语言符号转换,而是要充足注意到这样一种事实,那就是词的任务并不在于体现预先规定的概念。另首先,要在系统中去识别差别,拟定词或语言其它要素的意义与价值的观点,有助于我们在翻译实践中梳理语境和整体观念,将语义的传达当做一种动态的行为,要在具体的上下文中、在具体语境中去识别语义。再次,索绪尔将意义与价值做了分辨,认为不同语言中体现同一概念的词可能会有不同的意义和价值,索绪尔对意义和价值的分辨,能够说是对语言意义观理论的一大奉献,为我们从新的角度探索语言与意义打开了一扇大门。2在世界化进程的今天,语言文化多元,翻译能起到什么作用翻译有助于发展文化多样性和语言多元化,而文化多元化和语言多元化可加强世界和平和文化的建设,弗努蒂认为在翻译所起的作用中最重要的是文化身份的塑造,一是翻译及其对异域文化的再现、改造,使异域文本脱离赋予其意义的文学传统。二是翻译以文本和方略的选择为切入点,对异域文本加以改造,甚至改写,使其符合目的语的文化的大潮,三是通过对异域文本的改造,使目的语文化形成一种对异域文化的基本态度:基于我族中心主义,种族歧视或爱国主义之上的尊重或鄙视,北京大学的孟华认为,在中外文化交流中,翻译含有传递相异性的功效,即翻译能够在一国的文化传统中,亦即在一种民族的身份认同中植入中植入相异性的因素。弗努蒂从背面来提示人们注意翻译在对文化身份的塑造中可能会起到的不同作用,而孟华则是从正面叙述翻译在不同文化之间将一种异域文化的相异性植入本民族身份认同中来的主动功效,简言之,越是本土化的就越易被接受,在文化交流中只要翻译方略运用得当,相异性因素就可能在一定程度上转化为身份认同,只有本土文化的相异性,才有可能被植入接受者文化体系,能够说,无论从理论的高度还是翻译史的具体事实,在人类的文化交流与发展中,翻译起的作用是巨大而广泛的。3.神似说重要内容,什么是异,异与同态度傅雷明确提出:重神似而不重形似。把神似作为翻译的最高原则。傅雷的神似论应当理解为神与形的辩证统一,在重视形似,必定形似基础上,突出神似对于文学翻译作品审美的重要性,所谓'依形写神,以形出神,神形统一'。“异”相对于“同”,可解为“不同”。没有“异”,就没有翻译的必要性,翻译是因语言之“异”而产生,翻译的根本任务,便是“克服”语言之“异”造成的障碍,以进行思想的沟通与交流。然而这种对立不羁存在于语言层面上,也存在于文化层面上,因此,既要克服差别,又要体现差别,成为翻译所面临的难以克服的悖论。另首先,异与同也能够理解为他者和自我,这一释义强调两者的互存性,翻译研究所要面对的这些异,从根本上讲构成了翻译的必要性,而翻译的根本目的,就是在保存这些异的同时,让这些异之间不隔绝,而是形成一种互相联系,互相渗入的关系,总的来说,译者在面对不同文化之间的异和同的时候,需要以不偏不倚的态度,增进本土文化与异域文化的沟通与交流,在观念和态度上,译者要摒弃两种极端,一不能目无一切,唯我独尊,二不能崇洋媚外,丧失自我,译者应把自己视为世界的一部分,协调好自我与他者的关系,互通有无,互相尊重,平等看待异域文化,在语言上,对于目的语而言,既要接受异,通过语言的转换,对异进行加工改造,世界需要运用异语来丰富自己的文化。4.试从“翻译什么”和“如何翻译”两方面,举例阐明译者的翻译动机和翻译观念对翻译构成的影响。答:20世纪80年代,德国的两位翻译理论家弗美尔和赖斯创立了功效派翻译理论,他们提出的目的论,强调以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为翻译理论界开辟了一条崭新的道路。目的论强调的连贯原则,即语篇内部的连贯,就是指译作所体现的意愿与目的读者社会文化环境中的意愿含有内在的一致性,含有这样条件的翻译,就能够被视作成功的翻译。
对含有历史使命感的翻译家来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题,才干解决翻译什么的选择,而这两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。在这个意义上说,翻译家的翻译动机对他们选择什么文原来译,采用如何的方略来进行翻译含有直接的决定作用。
我国近代出名思想家,政治活动家梁启超的翻译活动是一种较好的例证。在19
世纪末,梁启超曾在变法通义中专辟一章,详论翻译,把译书提高到“强国第一义”的地位。梁启超的翻译动机是强大而明确的。
翻译观确实立不仅仅对拟译文本与翻译方略有着重大的影响,对译者的具体的翻译办法和解决原则也有着直接的影响。例如从红与黑的各个译本中我们看到,在不同的翻译观的指导下,译家采用了不同的翻译办法,出现了不同的实践,产生了风格殊异的译文。译者的翻译动机和翻译观念是直接起作用的因素,是决定性的因素。翻译批评的价值:广:翻译批评就是理解翻译和评价翻译狭:不仅是对翻译活动的理性反思与评价,既涉及对翻译现象,翻译文本的评价,也涉及对翻译本质过程技巧手段作用的影响和整体评价。翻译批评的价值应当在实践和
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国十八门碗柜市场调查研究报告
- 大数据时代市场营销新机遇
- 如何学习一门新的编程语言
- 学校特色体育项目的发展与创新
- 学校的教学质量监控与评估体系构建
- 婴幼儿情绪调节能力的提升方法
- 学院国际竞赛中的团队协作与沟通艺术
- 安全心理学的应用与意义
- 国际市场营销的跨文化管理研究
- 制作技巧与提高信息传递效率的方法分享
- DB43-T+2286-2022共享经济灵活用工服务平台服务规范
- 连锁门店监控方案
- 幼儿园大班语言-福气糕
- 中望CAD实用教程 课件 项目1、2 中望CAD应用基础与环境设置、图形绘制
- VTE的预防和治疗
- 2023年广东高考地理试卷真题解读及试题讲评课件(精编)
- 和谐型机车坡道起车操纵办法细化措施
- 废旧物资管理办法-6
- 心安即是归处
- 粮食知识竞赛真题模拟汇编(共582题)
- 21黄酒半成品、成品检验原始记录
评论
0/150
提交评论