中西方文化差异之动物篇课件_第1页
中西方文化差异之动物篇课件_第2页
中西方文化差异之动物篇课件_第3页
中西方文化差异之动物篇课件_第4页
中西方文化差异之动物篇课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

MetaphorsandAssociationsanimalwords

中西方文化差异之动物篇1.Differentculturalbackgroundspresentthesameorsimilarmeaningsofthesamewordsaboutanimals.

2.Wordswithdifferentculturalloadsmayleadtodifferentassociations.

3.Theconnotativemeaningsofawordmayexistinoneculture,butevaporateinanother

中西方文化差异之动物篇Englishpeoplewouldsay,“Heisafox.”Similarly,Chinesepeoplecanunderstandthemeaningofthesentence“Heisafox.”inChinese“他是一只狐狸。”

ThisexampleshowsthatinEnglish“fox”canbeusedtodescribesomebodywhoiscunninganddishonest.Thisexampleindicatesthatdifferentlanguagesandculturesendow“fox’’thesamemeanings.中西方文化差异之动物篇Wolf(狼)isakindofgreedy,savageandcruelbeast,soinChinesethereexistsuchexpressions:“狼心狗肺”,“豺狼当道”,“如狼似虎”,“狼吞虎咽”,“狼狈为奸”,“狼子野心”.中西方文化差异之动物篇Similarly,thegreedy,sinister险恶的,dishonestcharacterofwolfalsodisplaysvividlyandincisivelyinwesternculture,e.g.:“awolfinasheep’sclothingorawolfinlamb’sskin”;“wakeasleepingwolf”;“holdawolfbytheears”;“keepthewolffromthedoor”.披着羊皮的狼自找麻烦骑虎难下,进退两难勉强度日中西方文化差异之动物篇“Ass(驴)”inEnglishandChinesehasthesameconnotationandfigurativemeaning“foolish,stupid”.InChinesetheexpression“笨驴”isusedtoindicateafooloranidiot.InEnglish,mostofthesetphrases,idiomsandproverbsincludingtheword“ass’’allimplythemeaningof“foolish”,e.g.“assingrain(十足的大傻瓜)”;“anassinalion’sskin(fromAesop’sFables,冒充聪明人的傻瓜)”;“allasseswag摇动theirears(谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”;“asses’bridge(笨人难过的桥)”;“acttheass(做糊涂事)”;“makeanassofoneself(做蠢事)”;“sellyouass(口语:不要这样呆头呆脑)”.中西方文化差异之动物篇“dove”inChineseandEnglishsharesthesamemeaning,andsymbolizesforpeace.Weregardthedoveas“peacedove”.Insomegrandcelebrations,weoftenseethesceneoftakingthedovesaway,standingforcherisheddesireforpeaceworldofallofus.中西方文化差异之动物篇Thefollowingaresomeotherfamiliarexamples:asfreeasabird(像鸟儿一样自由);asuglyasatoad(像癞蛤蟆一样丑);asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌);asslowasanail(像蜗牛一样慢).中西方文化差异之动物篇Thiskindoftermswithsameorsimilarmeaningsshowthatindifferentculturestheredoesexistsomethingincommon,whichreflectsthecommonnessofdifferentnationalcultures.中西方文化差异之动物篇英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪”和“笨”于一身。汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,在英语中,apig意为agreedy,dirtyorbad-manneredperson(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪婪,懒惰,肮脏的人。英语中有不少含有pig的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如eatlikeapig(喧闹而贪婪地大吃大喝),makeapigofoneself(大吃大喝,狼吞虎咽),pigsinclover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人),buyapiginapoke(未经过目而买下的上当之货)。Next中西方文化差异之动物篇1)Someanimalwordswithcommendatory(褒义)meaninginChinese,butwithderogatory(贬义)meaninginEnglish2)SomeanimalwordswithcommendatoryfigurativemeaninginEnglish,butwithderogatoryfigurativemeaninginChinese3)Differentanimalassociationvehiclesandsimilarfigurativemeanings

中西方文化差异之动物篇“dragon(龙)”iscompletelyoppositeinChineseandEnglish.“Dragon”isnotarealanimalbutanimaginaryone.InChina,dragonisthesymboloftheChinesenation,especiallyintheancienttime,peopleworshipeddragontobegforrain.AndtheChinesefeudalemperorswereoftenreferredtoassonsofdragons(真龙天子),wearingclotheswithdesignsofdragons(龙袍).AndalsotheChineseallcallthemselvesdescendentsofthedragon(龙的传人)andareveryproudofbeingthedescendentsofthedragon.中西方文化差异之动物篇However,inWesternpeople’sminds,thedragonissomeevilmonsterwithalargetailwithwingsandclaws,breathingoutfireandsmoke.Itsymbolizesevil.Soifwewanttosay“望子成龙”inEnglish,wecan’tsaythat“Hisparentsexcepthimtobeadragon”,butwemustexplainitlikethat“Hisparentsexcepthimtobecomeanoutstandingpersonage”or“Hisparentsexcepthimtohaveabrightfuture”。wecan’tsay”亚洲四小龙”likethat“foursmalldragonsofAsia”butthat“foursmalltigersofAsia”。中西方文化差异之动物篇“Monkey(猴子)”hasdifferentmeaninginChineseandEnglishlanguages.InChinese,“monkey”isoftenlikenedtoasmartandagileperson,withcommendatorysense.TheChinesepeopleoftenjokinglycallcleverandcutechildren“littlemonkey”.But,ifyoupraiseawesternchild“Youarelikealittlemonkey.”,hewillbeangry,thinkingthatyoucursehim.BecauseinEnglish,“littlemonkey,”means“atroublesomeplayfulchild”.And“monkey”isoftenlikenedtoapersonwithawholebagoftricks,e.g.“Themanisastrickyasamonkey.(那人诡计多端,极为狡猾。)”Therefore,inEnglish,expressionswith“monkey”havederogatorymeanings,e.g.“monkeybusiness(捣鬼,骗人的勾当)”;“monkeyaround(闲荡,瞎弄)”;“monkeymeat(美俚:劣等牛肉)”;“suckthemonkey(英俚:酗酒)”.中西方文化差异之动物篇“petrel(海燕)”.InEnglishthepetrelisconsideredasanomenofdisaster.TheLongmanDictionary(朗文词典)ofEnglish-Chineseoffersustheexplanations:“Astormypetrelisapersonwhosepresenceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc.inasocialgroup.”Thereasonforsuchadislikeisthattheythinkpetrelisthesymbolfordisaster.However,inChinatheword“petrel”isassociatedwithbravinghardshipandadversity,advancingwithperseveranceandcourage.ThespiritiswellreflectedinthepoempetrelwrittenbyGorky(高尔基),afamousRussianwriter.中西方文化差异之动物篇magpie(喜鹊),ToEnglishpeople,ifamagpiefliesnearawindow,itisasymbolofbadluck.TherearetwoexplanationsinTheOxfordAdvancedLearner’s(牛津高阶)English-ChineseDictionary:(a)personwhocollectsorhoardsthings(爱收藏或贮藏东西的人),(b)personwhochattersalot(爱饶舌的人).Alltheseexplanationsarefigurativewithderogatorymeanings.Onthecontrary,amagpieisasymbolofgoodluckinChina.Ifamagpiesingsinatreenearhouses,peoplewouldthinksomehappythingswouldhappen.SoChinesepeopleoftensaythat“Magpiesings,happythingcomes.”中西方文化差异之动物篇“fish”hasquitedifferentmeaningsinEnglishandChinese.InEnglish“fish”hasderogatorymeaningthatreferstobadthingsandpersons,e.g.:“apoorfish(可怜虫)”;“aloosefish(生活放荡的女人)”;“fishintheair(水中捞月)”.InChinesetheletter“鱼”and“余”arehomophones.Therefore,intheimportantfestivalssuchasSpringFestival,Chinesepeoplewouldliketouse“fish”asanindispensabledishtosymbolize“abundance”.中西方文化差异之动物篇“elephant(象)”,InChina,“elephant”isamascot(吉祥的东西).ManyplacesinChinaarenamedfortheletter“象”suchas“象山”inZhejiangprovince,“象州”,“象鼻山”inGuangxiprovince,“象河”inTibet,etc.“Elephant”alsosymbolizesstatus.Forexample,inremoteantiquity古代,thenobleladiesworeclotheswithdesignsofelephants(象服);Theemperorsrodeonelephants.The“elephant”isdoted溺爱byChinesepeoplebecauseoftheBuddhistlegends佛教传说.ItissaidthattheBuddhistpatriarch创始人wasthereincarnation化身ofwhiteelephant.中西方文化差异之动物篇Onthecontrary,inEnglishwhiteelephant(白象)islikenedtothingsthatareuselessandoftenexpensive.TheallusionisoriginatedfromafolkstorythatinSiam(nowThailand),thekingwouldgiveawhiteelephantasapresenttoasubjectthathedidnotlike.Thesubjectwouldhavetospendallhismoneyonlookingaftertherareanimal.Therefore,thereexistsuchexpressionsinEnglish,“elephantine(笨拙)”,“elephanthumor(蹩脚的幽默)”,“elephanttask(累赘的活儿)”.Next中西方文化差异之动物篇“dog”.Inthewestern,thedogispeople’sbestfriend.Mostofthe“dog”expressionspossessacommendatorysenseoratleastaneutralsenseinEnglish.suchas“bigdog(重要人物)”,“topdog(优胜者)”,“luckydog(幸运儿)”,etc.inEnglish.“Tohelpalamedogoverthestile阶梯”means“tohelpsomeoneindifficulty”.“Toletsleepingdogslie”means“tomakenotrouble”or“nottodisturbpeople”.“Everydoghasitsday,”means“everypersonwillsomedaysucceedorbecomefortunate.”凡人皆有得意的意识时中西方文化差异之动物篇Buttheword“dog”inmostChinesephrasesisassociatedwithsomederogatorymeanings,asisreflectedinsayingslike“狗胆包天、狗急跳墙、狗头军师、狗腿子、狗血喷头、狼心狗肺、狗眼看人低、丧家之犬、狗嘴吐不出象牙”,etc.EventhoughmostChinesenowthinkthedogisman’sfaithfulfriend.However,insomecasestheword“dog”mayhavederogatorysenseinEnglish,asisshowninthefollowingexamples:“yellowdog(卑鄙之人)”,“dirtydog(龌龊之人)”,“slydog(阴险之人)”,“deaddog(无用的人)”,andsomevulgarlanguages:“sonofbitch(狗杂种)”,“youdog(狗东西)”,“thatcur(小杂种狗)”,etc.中西方文化差异之动物篇“Owl(猫头鹰)”isverypopularwiththewestern.TheGreeksuse“owl”tostandforAthens雅典,whichisfamousforitsmanyowls.Andit’ssaidthatAthena,thewomanpatronsaintwasgivenanowlashermark.Itsymbolizeswisdom,calmness,gravityandsteadiness.Indisputeamongbirdsandbeats,itistheowlthattheygotoforadvice,andwecanseesuchidiom“aswiseasanowl”.Ifweuse“owlish”todescribesomebody,wewanttosayheiscleverorserious,e.g.“Patrickpeeredowlishlyatusthroughhisglasses.(帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视着我们。)”中西方文化差异之动物篇ButinChinese,themeaningoftheword“owl”isquitedifferent.“Owl”isdescribedasthedevil,illomen征兆andevil.Peopleareafraidofseeinganowl,especiallyseeingitsenteringthehouse,sothereareproverbswhichgolikethese:“夜猫子进宅,无事不来”;“夜猫子抖擞翅,大小有点事儿”.Themeresightofanowlorthesoundofitshootingmightcausepeopletodrawbackinfear.中西方文化差异之动物篇“bear”.ToChinesepeople“bear”means“cowardlyandtimid”or“stupid”,suchas“笨熊”,“瞧那熊样”,etc.However,inEnglish,peopleuse“bear”torefertothosepersonshavingspecialability,forinstance,“Heisabearatmusic.(他是音乐天才。)Next中西方文化差异之动物篇agricultureisthefoundationofChina’seconomicdevelopment,sothecattle(牛)playagreatroleinChineseculture.Therearesomanyexpressionswhichuse“cattle”asassociation.However,intheMiddleAges,horsewasnotonlytheinseparablepartofKnights’lives,butalsotheanimalkeptandusedbytheimperialfamilies.SoEnglishpeoplegivehorsemanygoodmeanings.中西方文化差异之动物篇asstrongasahorseworklikeahorsetalkhorseeatlikeahorse力大如牛老黄牛精神吹牛食量大如牛中西方文化差异之动物篇InEnglish,therearemanyfigurativeexpressionsusingtheword“horse”asassociationvehicles,e.g.“changehorse(换马)”islikenedto“changegroupsorleaders(换班子或领导人)”;“fromthehorse’smouth(第一手的)”etc.Similarly,GreatBritainisanislandcountry,sofisheryisimportant.Therefore,thereexistssuchfigurativeexpression“todrinklikeafish(牛饮)”.中西方文化差异之动物篇ToChinesepeople,“tiger”isreferredtoasthekingofanimalsandstandsforpower,vigorandbravery.Sotherearemanyexpressionswiththeletter“虎”:“英雄虎胆”,“龙争虎斗”,“藏龙卧虎”,“如虎添翼”,“虎将”,etc.ButinEnglish“tiger”symbolizescruelty.Thewesternregards“lion”asthekingofanimals.Weuse“asboldasalion”todescribeabraveperson.Thelionenjoyshighprestige.Inaddition,EnglishpeopleregardlionasthenationalemblemofGreatBritain.“Aliterarylion”isreferredtoafamouspersoninthefieldofliterature.中西方文化差异之动物篇Differentanimalassociationwithsimilarmeaningscanbealsoseenfromsuchexpressions:“astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted(胆小如鼠)”;“likeacatonhotbricks(热锅上的蚂蚁)”;“asstubbornasamule(犟得像头牛)”;“wetasadrownedrat(落汤鸡)”;“gooseflesh(鸡皮疙瘩)”;etc.Otherassociations:addfueltotheflames火上浇油athunderofapplause雷鸣般的掌声burnone’sboat(破釜沉舟)。中西方文化差异之动物篇比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用likeacatonhotbricks(热砖上的猫)。比喻“顽固”,英语用asstubbornasamule(顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得象头牛”。中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善,英语中相似的表达法是shedcrocodiletears(鳄鱼的眼泪)。形容一个人很饿时汉语中会描述为“像饿狼一样”,而在西方文化中会表示为“asahungryasabear”。形容人胆小怕事时,汉语用“胆小如鼠”来表示,而西方文化中则用兔子来表示胆小“astimidasahare”。中西方文化差异之动物篇Another:表示碎嘴的:Magpie(喜鹊),sparrow(麻雀)表示胆小的:Chicken(小鸡),rabbit(兔子),pigeon(鸽子),mouse(鼠)。中西方文化差异之动物篇Conclusion:喻体相同、喻义不同,如:pullone’sleg不等于“拖后腿”,英语中的pullone’sleg是“开某人玩笑”(tomakeafoolofsb/tomakefunofsb.)的意思,而汉语的“拖后腿”意为“成为别人或事物前进的障碍”;喻义相同、喻体稍有差异,如:aratinabowl(瓮中之鳖)killtwobirdswithonestone(一箭双雕);喻义相同、喻体完全不同,如:cryupwineandsellvinegar(挂羊头,卖狗肉),fishintheair(水中捞月)等等。Next中西方文化差异之动物篇InWesternculture,whethercuckoo(布谷鸟)issuedbyitselforitssoundhasnospecificmeaning,itisjustanormalbird.WhiletheChinesebelievethathearingthecuckoocalls,drearyfeelingarisesspontaneously.LegendhasitthatamancalledduYu(杜宇)EmperorofancientChina,helosttheirterritorybecauseofthedefeat,deathwasverysad.Sincethen,hissoulonduYu‘sgraveabirdcriesuntilCrow’sbloodanddied.Therefore,cuckoo,alsoknownas“杜鹃”.中西方文化差异之动物篇silkworm(蚕),madeinChina,isfamousforit’ssilk.The“SilkRoad”haslongbeenknown,Chineseculturehasalonghistoryofsilkworm.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论