版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.IntroductionAsthedevelopmentofthesocietyandeconomyaswellastechnologyinChina,peoplehavemoreandmorepressureonaccountoftheirstudy,work,socialcontact,life,andetc..However,somepeoplecannotadjustthemselveswell,whichbringsthemanxietyandsetbackthatmighthitthemmoreandmayresultinaviciouscircle.Therefore,treatmenttotheseanxietyandsetbackisveryurgentforChinesepeoplenowadays,especiallyforyoungpeopleasmostofthemhavenotsomuchworkandsocialexperience,buttheyhavetosupporttheirfamilies.Asfarasthisproblemisconcerned,ViktorEmilFranklM.D.’sMan’sSearchforMeaningcouldbemeaningfulforit,whichcouldhelppeoplesolvethementalpressurewellbythemselvesandevenfindthemeaningoftheirlives,changingtheirdailylivesandevenfates.ThroughdescribinghisownmiserableexperienceinconcentrationcampsinGermanyduringtheNaziperiod,Frankltakehimselfasanexampletoshowhowthedailylivesoftheprisonersoftheconcentrationcampsreflectedtheirthoughtsandtoelucidatetheimportanceoflifetopeople.So,thisthesismainlydiscusseshowLvconsideredthecharacteristicsofthesourcelanguageandthetargetlanguageandmadebalancebetweenthemintheprocessoftranslatingMan’sSearchforMeaningfromtheperspectiveofFunctionalEquivalenceTheory.Thepaperisbetterdescribedfromtheseaspects:anoverviewofMan’sSearchforMeaningandthepreviousstudiesofit,anoverviewofFunctionalEquivalenceTheory,caseanalysisoftranslationofLv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaninginlexicallevelandinsemanticlevel.Throughdeepdiscussionoftheseaspects,thepaperwouldrealizethetranslationqualityofLv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaning.
2.LiteratureReview2.1AnOverviewofLv’sChineseVersionofMan’sSearchforMeaningMan’sSearchforMeaningisabookaboutliving.FrankldescribedhisexperienceinAuschwitzConcentrationCampthat“stoodforallthatwashorrible:gaschambers,crematoriums,massacres”andthecampatDachauandhisobservationonotherprisoners’thoughtschanges.Heconcludedthreestagesoftheseprisoners’mentalreflectiononthecamplife:theperiodfollowinghisadmission;theperiodwhenheiswellentrenchedincamproutine;andtheperiodfollowinghisreleaseandliberation.Fromthisexperience,hefoundthatlifeismeaningfulandisnotthesameforeveryoneateverymoment.Therefore,itishardandevennotpossibletodefinethemeaningoflifeingeneral.Thereisnosingleanswertothequestionofthemeaningoflife.Themeaningoflifeisnotsomethingvaguebutveryspecific,whichconstitutesman'sdestiny,andeachman'sdestinyisunique.Everyoneandhisdestinycannotbecomparedtoanyoneelseandtheirfates.Asforthemeaningoftheirownindividuallife,itneedsthemtofindtheirown.“Ultimately,manshouldnotaskwhatthemeaningofhislifeis,butratherhemustrecognizethatitishewhoisasked.Inaword,eachmanisquestionedbylife;andhecanonlyanswertolifebyansweringforhisownlife.”(Frankl,113-114)Searchingthemeaningoflifeisnaturalneed,buttherearemainlytwothingsmakepeoplethinkthatlifeisnotmeaningful.Oneisexistentialfrustration,andtheotheroneisexistentialvacuum.Inaddition,thetransiencyoflifealsoaffectspeople’sthinkingtothemeaningoflife.So,thelogotherapycouldhelppeoplesearchandfindoutthemeaningoflife.Logotherapyisapsychologicaltherapythatfocusesonguidingpatientstoseekandfindthemeaningoflife,settingclearlifegoals,andfacingandcontrollinglifewithapositiveattitude.Itislessintrospectiveandretroactive,butmorefuture-orientedwithaneyetothemeaningthatshouldbeaccomplishedinthefuture,puttingemphasisonthepsychotherapyofmeaningsothatpeoplecanfaceuptoandre-understandthemeaningoflife.2.2PreviousStudiesonLv’sChineseVersionofMan’sSearchforMeaningInthepaper“HeWhoHasaWhytoLiveforCanBearAlmostAnyHow—afterReadingMan’sSearchforMeaning”,HuYangthinksthatthisbook,Man’sSearchforMeaning,isaclassicwithalotofmeaningandisawitnessofagreatman'sspiritualsublimation.Thisbookcontinuestoupholdtheviewthatlifeisfullofmeaning,thatthereisapurposetolife,thatpeopleshouldabandontheintrusionoftheenvironmentandlearntopursuethemeaningoflife.Fortoday'snihilisticsocietyinwhichmeaningismissing,Man’sSearchforMeaningislikeadazzlingbeaconinthedark,worthyofeveryonetoreadcarefully.Ittellsusthroughtheauthor'sspecialpersonalexperienceandrigorousscientificanalysisthatapositiveattitudenotonlymakespeoplefeelhappyandsatisfied,butalsomakespeopleexperiencehardshipsandsetbacksandthatwehavenocontroloverwhathappensinourlives,butwedohavecontroloverouremotionsandactionsinthefaceoftheseevents.InHuYang’sopinionafterreadingthisbook,weshoulddeservewhatwesuffersandsearchthereasonsforhappinessbutnothappinessintheflesh;loveisthemeaningfortheuniversetoexistsforever;andFrankl’slifeisaction-awarenessmerging.Intheotherpaper“PlayOurRolesWellintheLife—afterReadingMan’sSearchforMeaning”,TaiXiathinksthatweneedtoplayourroleswellinourlives.Forparents,notonlyforourselvesbutalsoforourfere’s,weneedtobegoodchildren;forchildren,weneedtobegoodparents;forourjobs,weneedtobegoodstaff;forourfamilies,weneedtobegoodferes;andforpartners,weneedtobegoodfriends.So,TaiXiathinksthatthemeaningoflifeistoplayourroleswellinourlives.2.3PreviousStudiesontheTranslationofFunctionalEquivalenceTheory AccordingtoZhangYunjiaoandZhangJun’s“ABriefTalkontheValueandLimitationofEugeneNida'sFunctionalEquivalenceTheory,FunctionalEquivalenceTheoryhasitsownvalue,thatisitisanewapproachtotranslationstudiesandnewtranslationqualityevaluationstandards. Withactivethinkingandbeingfreefromprejudice,EugeneA.Nidawasabletointegrateotherdisciplineswithtranslationstudiesandusedthemostcutting-edgeresearchresultstostudytranslation,makingthefunctionalequivalencetheorymorescientificandmorecomplete.Additionally,Nida'sthistheoryalsoprovidedanewperspectiveandanewmethodfortranslationstudiesinChina,whichtookdomesticscholarsfromthedisputeof"literaltranslation"and"freetranslation",broughtanewresearchperspectiveforourcountry'stranslationstudiesandalsobroadenedtheresearchideaandmethodoftranslation.Thishashigherreferencevalueforourcountry'stranslationstudies.Besides,inNida'sopinion,thefinalcriterionforjudgingthequalityofatranslationwasbasedonthreeaspects:readers(receivers)cancorrectlyunderstandtheoriginalinformation,thatis,“faithfultotheoriginal”;easytounderstand;appropriateformtoattractreaders(receivers).Itisanimportantpartofdynamicequivalencethattakesthetargettextreceiverastheservicetargetandadjuststheformofthetranslationforthetargettextreceiver,whichisalsothemostimportantandcriticalcoreofNida'stheory.However,FunctionalEquivalenceTheoryalsohaslimitations.Becauseeachrecipientofthetranslatedtextwillhavedifferentopinionsonthetranslatedtextduetohisownculturallevel,age,socialenvironmentandreligiousbelief,thistheorycannotachievetheequivalenceoftheresponseoftherecipientofthetranslationalthoughithasopenedupnewideasforourtranslationstudies.What’smore,duetoexcessivelypursuingtheconsistencyofreaders'response,histranslationtheoryisalsolimited.Therefore,whileusingthistheory,weshouldpayattentiontothescopeofitsapplicationandmakefulluseofitsadvantageswhileavoidingitsdisadvantages.2.4OriginalitiesofthestudyCurrently,therearenotmanydomesticversionsofMan'sSearchforMeaning,butLv'sChineseversionisthemostpopular.However,mostofthestudiesonMan'sSearchforMeaningathomeandabroadarefromtheperspectiveofliterature,andthereisnoresearchonitstranslationyet.Therefore,thispaperisthefirststudyonthistranslation,whichisofcertainsignificanceandoriginality.
3.TheoreticalFrameworkEugeneA.Nidaisaworld-renownedtranslationpractitionerandtranslationtheorist,whoismainlyengagedinthestudyofBibletranslation,andputforwardtheworld-famousFunctionalEquivalenceTheoryintheresearchprocess,whichisoneofthemostimportantandcoretheoriesofhimandhasexertedahugeimpactonthetranslationcircleinChinaandeventhewholeworld.InNida'sopinion,translationistodeliverthecontentofthesourcetexttothetargetaudienceinthemostaccessibleway,andthemeaningofthetextalwaysoccupiesahigherpositionthanthestyleofthetext.Therefore,FunctionalEquivalenceTheoryconsidersmoreaboutthefeelingsofthetargetlanguageaudience,andtranslatorsshouldalsofullyconsidertheneedsoftheaudienceintheprocessoftranslation,ratherthanbeinglimitedtothelanguagestructureoftheoriginaltext,especiallythesentencestructure.Onlyinthiswaycanthetranslationbemorefluentandhelpfultothetargetaudience'sunderstanding.Inconclusion,itisnotdifficulttofindthatthecoreofNida'sfunctionalequivalencetheoryisthatthesourcelanguageinformationcannotonlybeclearbutalsobeaccuratelyconveyedtotheaudienceaftertranslationbythetranslator,andthetargetlanguageaudienceandthesourcelanguageaudiencehavethesamedegreeofacceptance. 4.CaseAnalysisofTranslationofLv’sChineseVersionofMan’sSearchforMeaning4.1LexicallevelTranslationisbasedonunderstanding.Differentunderstanding,ofcourse,willhavedifferenttranslation.Understandingtheconnotationoftranslationandwhattranslatorshavedoneisthepremiseofunderstandingtheideasandtheoriesexpressedintranslation.Theprimarytaskoftranslationistheregenerationofsymbolicmeaning.Inotherwords,translationistheregenerationofmeaning.Becausegoodprofessionaltranslationisnotonlytheliteralunderstandingandliteraltranslation,butalsothetranslationwithrichculturalconnotation,richideologicalconnotationandrichemotionalconnotation.Inlexicallevel,therearethreeaspects:literaltranslation,translationwithadditionandtranslationwithdeletion.Althoughineachofthemtherearedifferentwaystotranslate,theycouldallconveythebettermeaningandconnotationtothereadersintheirownways.4.1.1LiteralTranslationLiteraltranslationreferstothetranslationthatadoptstheexpressionmethodsoforiginalswithouttoomuchadjustmentsonthesentencestructureandthewordorder.Itcouldnotonlyremainthecharacteristicsoforiginalsbutalsomakereadersaccepttheliterarystylesoforiginalsgenerally,promotethediversityoflanguageandenrichthelinguisticformsoftargetlanguage,whichisbeneficialtotransculturalcommunicationandinterchanges.InLv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaning,therearesomeexamplesjustasthefollowings:Theexistentialvacuum存在之虚无Existentialfrustration存在之挫折So,inthesesituations,literaltranslationcouldwellshowthemeaningsandconnotationoftheoriginal.Ingeneral,wewoulduseliteraltranslation.Butifliteraltranslationcouldnotconveycorrectmeaningorbetterconnotation,weshouldusefreetranslationsuitably.Forexample:Thewilltomeaning追求意义“Will”means“意志”originally,and“meaning”means“意义”.Withoutfreetranslation,thisphrasewouldbetranslatedinto“意义的意志”,whichwouldconfusereaders.Thus,Lvusedfreetranslationandtranslateditinto“追求意义”,whichconveyedclearmeaning.Nomatterusingliteraltranslationorfreetranslation,understandingtheoriginalisalwaysthepremise.Whileusingliteraltranslation,translatorsshouldtranslateasreasonableaspossibletomakereadersunderstandthetranslationmoreeasily.Otherwise,thetranslationmaybeword-for-wordtranslationordeadtranslation.Whileusingfreetranslation,translatorsshouldpayattentiontofactualbasisbutnotcreatesomethingoutofnothingorfabricatesomethingcasually.Therefore,translatorsshoulduseliteraltranslationandfreetranslationproperly.Inthisway,LvNadidwellintheChineseversionofMan’sSearchforMeaning.4.1.2AdditionAlthoughweusuallyuseliteraltranslationandfreetranslation,sometimesweshouldaddsomethingintranslationtomakereadersunderstandmoreeasilyduetodifferentculturalbackgroundsoftwolanguages.Therearesomeexamplesasthefollowings:Alogodrama意义治疗的心理剧“Logos”isaGreekword,whichmeans“意义”.So,iflogodramawastranslatedinto“意义戏剧”,itcouldnotwellconveyFrankl’smeaningaboutlogotherapy,andreaderscouldneitherwellunderstandtheitsconnectionwithlogotherapy.So,translating“logodrama”into“意义治疗的心理剧”isbetter.ThereisanotherexamplethatcouldalsoshowLv’swelluseoftranslationwithaddition:Defensemechanism心理防御机制Inthisexample,LvNaadded“心理”inhertranslation,whichiswellconnectedwiththethemeofthisbookandmakesreaderscomprehenditmoreeasily.4.1.3DeletionInadditiontotranslationwithaddition,translationwithdeletionisalsoneededsometimes.Forexample:Logotherapyinanutshell意义疗法Inthisexample,“logotherapyinanutshell”shouldbeoriginallytranslatedinto“意义疗法简述”,butthistranslationshowalittleredundancebecauseweusuallywanttoseeaconciseheadlinethatcouldtellusthecontentstraightforward.So,without“简述”,“意义疗法”showsmoreconcision,anditalsoshowsLvNa’swelltranslationwithdeletion.4.2SyntacticlevelBecauseEnglishbelongstoIndo-EuropeanlanguagesandChinesebelongstoSino-Tibetanlanguages,thesentencestructuresofthesetwolanguagesarequitedifferent.Therefore,itneedstranslatorstohavestronglanguagefoundation,clearlyknowingbothEnglishsentencestructureandChinesesentencestructure.Onlywiththisconditioncantranslatorsmakenaturalandfluenttranslationconvenienttothepeopleofthetargetlanguage.4.2.1ReconstructionDuetobelongingtodifferentlanguages,translatorsshouldhavesomereconstructioninsentenceswhiletranslating.Example:Itisobviousthatinnoogeniccasestheappropriateandadequatetherapyisnotpsychotherapyingeneralbutratherlogotherapy;atherapy,thatis,whichdarestoenterthespecificallyhumandimension.Translation:显而易见,治疗意源性神经官能症最适当、最有效的办法不是一般意义上的心理疗法,而是意义疗法,只有意义疗法能够突出人特有的意识。Inthisexample,LvNatranslated“itisobvious”into“显而易见”andputitonthepositionofadverbialmodifiertoshowtheauthor’sattitude.Inthelaterpart,sheusedthesentencepattern“只有……能……”toshowemphasize“logotherapy”,whichisconformtoFrankl’smeaningintheoriginal.4.2.2Semantic&structuralundulatenessInChinesesentences,clausesareoftennotparalleltoeachother.ThestructureofChinesesentencesusuallyhascleardistinction,whichdividesintothemaininformationandbackgroundinformationclearly.Forexample:Example:Man,however,isabletoliveandeventodieforthesakeofhisidealsandvalues!Translation:人,能够为了自己的理想和价值而活,甚至为此付出生命!Inthisexample,“forthesakeofhisidealsandvalues”istheprepositionstructure,andinLvNa’stranslation,theprepositionstructurewasputforwardtoshowtheconditionfirst,whichisconvenientforreaderstounderstandandconformstoChinesepeople’swayofthinking.
5.ConclusionFunctionaltranslationtheorybreaksthroughthetraditionaltranslationfielddominatedbytheequivalencetheoryforalongtimeandfocusesonthetranslationanditsfunctioninthetargetculture.ThispaperarguesthatfromtheperspectiveofFunctionalEquivalenceTheory,Lv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaningisagoodtranslationversion.Atthelexicallevel,LvNausedliteraltranslationwithsomefreetranslationproperly,translationwithadditionandtranslation
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 黄金运输合同范本
- 2024年度二手塔吊交易平台建设及运营合同
- 2024年度新能源电池组件代工及销售协议2篇
- 饭店学徒合同范本
- 2024年度物联网平台运营与服务合同3篇
- 可转换债券合同三篇
- 2024年度代理出租房屋协议
- 手写合同范本
- 二零二四年度农产品直销电商平台搭建合同
- 二零二四年玻璃纤维制品生产与销售合同
- 小学作文假如我是(课堂PPT)
- 混凝土配合比检测报告
- 高等学校英语应用能力考试B级真题作文及参考范文
- 鄂尔多斯盆地地层划分表
- 重要医疗器械经营质量管理制度及目录、工作程序
- CT报告单模板精编版
- 全国重点文物保护单位保护项目安防消防防雷计划书
- 学校食堂家长陪餐制度
- 《梯形的面积》(课堂PPT)
- 肾内科疾病诊疗常规
- 新高考改革背景下高中教学管理难点及应对措施_1
评论
0/150
提交评论