汉英习语在跨文化翻译中的文化流失的开题报告_第1页
汉英习语在跨文化翻译中的文化流失的开题报告_第2页
汉英习语在跨文化翻译中的文化流失的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英习语在跨文化翻译中的文化流失的开题报告一、选题背景随着中国与世界的经济文化交流不断增强,汉英翻译需求日益增加,但是汉英之间还存在很多文化差异和语言习惯的不同,导致跨文化翻译存在着一定的困难。其中,汉英习语在跨文化翻译中的文化流失问题是比较严重的一个问题。本文将从文化层面分析汉英习语在翻译过程中的文化流失现象,并探讨如何有效地进行汉英习语的文化翻译。二、研究意义1、提高翻译质量。跨文化翻译中,汉英习语的文化流失会影响原意传递,影响翻译质量,本研究将为有效翻译汉英习语提供有益的参考。2、促进文化交流。汉英翻译包含了语言、文化、社会背景等多个方面的因素,研究汉英习语在跨文化翻译中的文化流失,将促进不同国家之间的文化交流。3、促进翻译教学。本研究对于翻译教学有一定的启示作用,可以指导翻译师培训,提升翻译教学质量。三、研究内容和方法1、研究内容本研究将着重探讨汉英习语在跨文化翻译中的文化流失现象,包括以下内容:(1)汉英习语的概念、特点及其跨文化传播的困难性分析。(2)分析文化因素对汉英习语翻译的影响,并探讨不同文化之间的习语障碍产生的原因。(3)探讨如何有效地进行汉英习语的文化翻译,避免汉英习语的文化流失。2、研究方法本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法,具体如下:(1)文献研究:对国内外关于汉英习语在翻译中文化流失的相关文献进行综合分析,了解其研究现状、研究方法和研究成果。(2)实证研究:通过案例分析,调查问卷等方法,考察汉英习语翻译中常见的文化流失现象,并且总结出有效的文化翻译方法。四、预期成果和创新点1、预期成果(1)通过文献研究和实证研究,找出汉英习语在翻译过程中的文化障碍,并总结出有效的文化翻译方法。(2)提高翻译质量,促进文化交流,指导翻译教学。2、创新点(1)本研究将针对汉英习语在翻译过程中的文化流失现象,探讨文化背景对习语翻译的影响,从社会学、语言学和心理学等多角度进行分析。(2)本研究将综合采用文献研究和实证研究相结合的方法,较全面地探讨汉英习语在翻译中的文化流失现象和相关文化翻译方法。五、论文结构第一章:绪论介绍研究背景、研究意义,论述研究内容和方法,以及预期成果和创新点。第二章:汉英习语的文化障碍分析分析汉英习语的概念、特点及其跨文化传播的困难性分析。第三章:文化因素对汉英习语翻译的影响探讨不同文化之间的习语障碍产生的原因,以及汉英习语翻译中常见的文化流失现象。第四章:汉英习语文化翻译方法总结出有效的文化翻译方法,并分析其适用性和效果。第五章:案例分析选取具有代表性的案例进行分析,从不同角度呈现汉英习语在翻译过程中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论