版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
2011年广西民族大学357英语翻译基础考研真题及详解
2012年广西民族大学357英语翻译基础考研真题及详解
2013年广西民族大学357英语翻译基础考研真题及详解
2014年广西民族大学357英语翻译基础考研真题及详解
2015年广西民族大学357英语翻译基础考研真题及详解
2016年广西民族大学357英语翻译基础考研真题及详解
2017年广西民族大学357英语翻译基础考研真题及详解
2018年广西民族大学357英语翻译基础考研真题及详解
2011年广西民族大学357英语翻译
基础考研真题及详解
PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)
SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
Chinese(15points).
1.OA
【答案】办公自动化(OfficeAutomation)
2.CPI
【答案】消费者物价指数(ConsumerPriceIndex)
3.MPA
【答案】公共管理硕士(MasterofPublicAdministration)
4.speedbump
【答案】减速带
5.agrandjury
【答案】大陪审团
6.bluechipstock
【答案】蓝筹股;绩优股
7.cloudcomputing
【答案】云计算
8.BritishPetroleum
【答案】英国石油公司
9.ASEANSecretariat
【答案】东盟秘书处
10.chiefoperatingofficer
【答案】首席运营官
11.constitutionalmonarchy
【答案】君主立宪制度
12.(U.S.)DistrictAttorney
【答案】地方检察官
13.(U.S.)PoliticalActionCommittee
【答案】政治行动委员会
14.(U.S.)DepartmentofHomelandSecurity
【答案】国土安全部
15.TheRoyalSwedishAcademyofScience
【答案】瑞典皇家科学院
SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
English(15points).
1.微博
【答案】microblog
2.创业板
【答案】GrowthEnterprisesMarket
3.廉租房
【答案】low-renthousing
4.保税区
【答案】bondedarea
5.节能减排
【答案】energyconservationandemissionreduction
6.低碳经济
【答案】lowcarboneconomy
7.厚利多销
【答案】largeprofitsandquickturnover
8.科学发展观
【答案】ScientificOutlookonDevelopment
9.服务型政府
【答案】service-orientedgovernment
10.经济适用房
【答案】economicallyaffordablehousing
11.一审终审制
【答案】one-finaltrial
12.紧缩银根政策
【答案】tightmonetarypolicy
13.南宁国际会展中心
【答案】NanningInternationalConventionandExhibitionCenter
14.广西国际博览事务局
【答案】GuangxiInternationalExpoAffairsBureau
15.中国东盟商务与投资峰会
【答案】China-ASEANBusinessandInvestmentSummit
PartⅡ.PassageTranslation(120%)
1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).
AMeditationUponaBroomstick
JonathanSwift
Thissinglestick,whichyounowbeholdingloriouslylyinginthat
neglectedcorner,Ionceknewinaflourishingstateinaforest.Itwasfullof
sap,fullofleaves,andfullofboughs,butnowinvaindoesthebusyartof
manpretendtoviewithnature,bytyingthatwitheredbundleoftwigstoits
saplesstrunk.Itisnow,atbest,butthereverseofwhatitwas:atreeturned
upsidedown,thebranchesontheearth,andtherootintheair.Itisnow
handledbyeverydirtywench,condemnedtodoherdrudgery,andbya
capriciouskindoffatedestinedtomakeotherthingscleanandbenastyitself.
Atlength,worntothestumpsintheserviceofthemaids,itiseitherthrown
outofdoorsorcondemnedtoitslastuse—ofkindlingafire.WhenIbeheld
this,Isighedandsaidwithinmyself,“Surelymortalmanisabroomstick!”
Naturesenthimintotheworldstrongandlusty,inathrivingcondition,
wearinghisownhaironhishead,theproperbranchesofthisreasoning
vegetable,untiltheaxeofintemperancehasloppedoffhisgreenboughsand
lefthimawitheredtrunk;hethenfliestoart,andputsonaperiwig,valuing
himselfuponanunnaturalbundleofhairs,allcoveredwithpowder,that
nevergrewonhishead.Butnowshouldourbroomstickpretendtoenterthe
scene,proudofthosebirchenspoilsitneverbore,andallcoveredwithdust,
thoughthesweepingsofthefinestlady’schamber,weshouldbeaptto
ridiculeanddespiseitsvanity.Partialjudgesthatweareofourown
excellenciesandothermen’sdefaults.
【参考译文】
扫帚把上的沉思
乔纳森•斯威夫特
你看这把扫帚,现在灰溜溜地躺在无人注意的角落,我曾在森林里
碰见过。当时它风华正茂,树液充沛,枝叶繁茂。如今变了样,却还有
人自作聪明,想靠手艺同大自然竞争,拿来一束枯枝捆在它那已无树液
的身上,结果枉费心机,不过颠倒了它原来的位置,使它枝干朝地,根
梢向天,成为一株头冲下的树,归在任何干苦活的脏婆子的手里使用,
从此受命运摆布。把别人打扫干净,自己却落得个又脏又臭,而在女仆
们手里折腾多次之后,最后只剩下根株了,于是被扔出门外,或者作为
引火的柴火烧掉了。我看到这一切,不禁兴叹,自言自语一番:人不也
是一把扫帚么?当大自然送他入世之初,他是强壮有力的,处于兴旺时
期,满头的天生好发;如果比作一株有理性的植物,那就是枝叶齐全。
但不久酗酒贪色就像一把斧子砍掉了他的青枝绿叶,只留给他一根枯
株。他赶紧求助于人工,戴上了头套,以一束扑满香粉但非他头上所长
的假发为荣。要是我们这把扫帚也这样登场,由于把一些别的树条收集
到身上而得意洋洋,其实这些条上尽是尘土,即使是最高贵的夫人房里
的尘土,我们一定会笑它如何虚荣吧!我们就是这样偏心的审判官,偏
于自己的优点,别人的毛病!
2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).
冯骥才:过年,就是“过文化”
过年要有年味,而年味越来越淡,这是令大冯(冯骥才)感到困惑
的问题。
年味变淡有其正常的和必然的原因:中国春节是与农耕文化、生产
节律紧密相连的;过完年,春耕即将开始。这种生活距离我们(尤其是
城市居民)毕竟已十分遥远;加上移风易俗和现代通讯手段的发达,人
情味和年味自然被稀释了。此外还有人认为,现在天天鸡鸭鱼肉,等于
天天过年,那么过年还有什么意思呢?大冯说,其实不是这样,过去中
国人生活贫穷,过上好日子是他们的理想;而只有在过年时,这种理想
才会变成现实(尽管只是短暂的“幻觉”)。今天当人们已经丰衣足食
时,过年,应有更高的理想和境界。在大冯看来,当代人过年已越来越
是一个精神的、情感的和文化的生活。
【参考译文】
FengJicai:CultureistheessenceoftheSpringFestival
TheSpringFestivalisexpectedtohaveitsuniqueatmosphere.What
confusesMr.FengisthediminishingatmosphereoftheSpringFestival.
Thephenomenonhasitsnaturalandinevitablereasons.Firstly,Chinese
NewYeariscloselyrelatedtoagricultureandtheproductionrhythm.Spring
ploughingbeginsaftertheSpringFestival.Thiskindoflifeisveryfarfrom
us,especiallyurbanresidents.Andchangedcustomsandmodernmeansof
communicationalsolessenthehumantouchandtheNewYearatmosphere.
Besides,somebelievethat,nowadays,onecanenjoyafeast,whichwasonly
availableintheNewYear,wheneverhewants.Then,littleinterestof
celebratingtheSpringFestivalremainsnow.Mr.Fengdoesnotagreewith
theidea.Accordingtohim,Chinesepeopleledapoorlifeinthepastwithan
aspirationofagoodlife.TheSpringFestivalistheonlyperiodthattheideal
becomesreality,thoughatransitoryillusion.Aspeople’slifeisaffluentnow,
theSpringFestivalissupposedtobecelebratedonahigherlevel.Mr.Feng
holdsaviewthatcontemporaryChineseNewYearincreasinglybecomesa
spiritual,emotionalandculturallife.
2012年广西民族大学357英语翻译
基础考研真题及详解
PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)
SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
Chinese(15points).
1.IPR
【答案】知识产权(IntellectualPropertyRights)
2.CPI
【答案】消费者物价指数(ConsumerPriceIndex)
3.MOU
【答案】谅解备忘录(MemorandumofUnderstanding)
4.austeritymeasures
【答案】紧缩措施
5.WikiLeaks
【答案】维基解密
6.FrameworkAgreementonComprehensiveEconomicCo-operation
betweenChinaandASEAN
【答案】中国与东盟全面经济合作框架协议
7.Nothoroughfare
【答案】禁止通行
8.impulsebuying
【答案】冲动购买
9.lotteryindustry
【答案】博彩
10.podcast
【答案】播客
11.economicblockade
【答案】经济封锁
12.tradeliberalization
【答案】贸易自由化
13.blinddate
【答案】相亲
14.creditcardfraud
【答案】信用卡诈骗
15.adoginthemanger
【答案】占着茅坑不拉屎的人
SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
English(15points).
1.国际货币基金组织
【答案】IMF(InternationalMonetaryFund)
2.应试教育
【答案】exam-orientededucation
3.(“神舟八号”与“天宫一号”)的交会对接
【答案】rendezvousanddocking
4.无核化
【答案】denuclearization
5.基因突变
【答案】genemutation
6.安居工程
【答案】ComfortableHousingProject
7.机辅翻译
【答案】CAT(ComputerAidedTranslation)
8.灰色收入
【答案】grayincome
9.贸易逆差
【答案】tradedeficit
10.网恋
【答案】onlineloveaffair
11.影子内阁
【答案】ShadowCabinet
12.农药残留
【答案】pesticideresidue
13.假冒产品
【答案】bogusproducts
14.第三产业
【答案】tertiaryindustry
15.吃醋
【答案】bejealous
PartⅡ.PassageTranslation(120%)
1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).
TheRewardsofLivingaSolitaryLife
Lonelinessismostacutelyfeltwithotherpeople,forwithothers,even
withaloversometimes,wesufferfromourdifferencesoftaste,temperament,
andmood.Humanintercourseoftendemandsthatwesoftentheedgeof
perception,orwithdrawattheveryinstantofpersonaltruthforfearof
hurting,orofbeinginappropriatelypresent,whichistosaynaked,inasocial
situation.Alone,wecanaffordtobewhollywhateverweare,andtofeel
whateverwefeelabsolutely.Thatisagreatluxury.
Forme,themostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehas
beenthatforthelast20years,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.
WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,
andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowritea
fewpages,takeawalkwithmydog,liedownintheafternoonforalong
think(whydoesonethinkbetterinahorizontalposition?),readandlistento
music,Iamfloodedwithhappiness.
IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolong
withoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.
AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteraleisuretrip,when
Ihaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwith
experiencethatneedstobesortedout.
Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonder
wheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplants,
perhaps,andlookingagainateachoneasthoughitwereaperson,byfeeding
thetwocats,bycookingameal.
【参考译文】
孤独生活的回报
与别人呆在一起时孤独感更为强烈,因为与他人在一起,即使是恋
人,我们也会被不同的品味,不同的性格,以及不同的情绪所困扰。人
际交往要求我们必须磨掉感知的棱角,在每每涉及个人私事时,我们
因为怕伤害别人而避而不谈,或者害怕在社交场合不合时宜,比如过于
暴露自己。而独自一人,我们便可以随心所欲,感受真正的自我。那真
是有些奢侈的享受!
我已独自生活了二十年。对我来说,独自生活最大意义在于它变得
越来越有裨益。每当早晨醒来,看着旭日从海平面上冉冉升起,我知道
后面还有整整一天。在这一天里,我可以不受打扰地写几页书,带着我
的狗一起散散步,下午长时间地躺着想一些事情(为什么人躺着时能更
好地思考?),读读书,听听音乐。想到这些,我便沉浸在幸福之中。
只有在我过度劳累的时候,在我长时间不断工作的时侯,在我感到
内心空虚,需要充实的时候,我才会感到寂寞。有时,外出演讲回来,
见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶尔也会觉
得孤独。
于是有那么一会儿,我感到整个房子非常大,空荡荡的。不知此时
的自我又藏匿于何处。这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们
是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢
慢地重新找回。
2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).
南宁,广西壮族自治区首府,具有1680多年的历史。全市总面积
22,112平方公里,总人口650万人。从2004年起南宁市成为中国-东盟博
览会永久举办地,是中国与东盟双向交流的重要枢纽城市和前沿城市。
南宁市气候宜人,阳光充沛,物产丰富,是中国西部最宜人居住
的“中国绿城”。农业综合生产能力不断提高,工业经济充满活力,第三
产业势头强劲,基础设施日益完善,历史悠久,文化旅游资源丰富。各
民族文化在这里交融升华,每年一届的南宁国际民歌艺术节活动缤纷灿
烂。南宁还是中国优秀旅游城市,自然景观美丽如画。
南宁,一座蓬勃发展的绿色之城,正以开放的胸怀、多元的文化、
丰富的城市底蕴,笑迎天下来宾!
【参考译文】
Nanning,thecapitalcityofGuangxiZhuangAutonomousRegion,hasa
longhistoryofover1,680years.Thecityhasatotalareaof22,112square
kilometersandatotalpopulationof6.5million.Since2004,Nanninghas
beenthepermanentsiteofChina-ASEANExpo.Itistheimportanthubcity
linkingChinaandASEANcountries.
Nanning,aGreenCityofChina,isthemostcomfortablewesterncityin
Chinawithapleasantclimate,plentyofsunshineandrichresources.The
overallproductioncapacityofagriculturehasbeenconstantlyimproved.And
theindustrialeconomyisvibrant.Tertiaryindustriesaredevelopingquickly
andtheinfrastructureisimproving.Nanninghasalonghistoryandrich
tourismresourceswithablendingofethniccultures.TheannualNanning
InternationalFolkSongArtsFestivalisquitecolorfulandexciting.Nanning
isanoutstandingtouristcityinChina,withpicturesquenaturallandscape.
Nanning,athrivingGreenCityofChina,welcomesitsguestsfromall
overtheworldwithitsopenanddiversifiedculture,andrichcultural
background.
2013年广西民族大学357英语翻译
基础考研真题及详解
PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)
SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
Chinese(15points).
1.cloudcomputing
【答案】云计算
2.CPI
【答案】消费者物价指数(ConsumerPriceIndex)
3.energydrink
【答案】能量饮料
4.reliefsculpture
【答案】浮雕
5.racialsegregation
【答案】种族隔离
6.insurmountabledifficulty
【答案】难以克服的困难
7.tohonorinternationalobligations
【答案】履行国际义务
8.TheCommunistManifesto
【答案】共产党宣言
9.weaponofmassdestruction
【答案】大规模杀伤性武器
10.graciousloser
【答案】输得起的人
11.landslidevictory
【答案】压倒性胜利
12.conventionaldisarmament
【答案】常规裁军
13.FBI
【答案】(美国)联邦调查局(FederalBureauofInvestigation)
14.correspondenceschool
【答案】函授学校
15.internationalcommunity
【答案】国际社会
SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
English(15points).
1.微博用户
【答案】microbloguser
2.适度腐败
【答案】Moderatecorruption
3.停薪留职
【答案】suspensionfromdutywithoutpay
4.国际惯例
【答案】internationalconventions
5.区域多边主义
【答案】Regionalmultilateralism
6.不竭动力
【答案】inexhaustibledrivingforce
7.长治久安
【答案】longperiodofstability
8.能上能下
【答案】preparedforbothpromotionanddemotion
9.最不发达国家
【答案】leastdevelopedcountries
10.互相尊重主权和领土完整
【答案】mutualrespectofsovereigntyandterritorialintegrity
11.合法权益
【答案】legitimateinterest
12.恢复行使主权
【答案】resumetheexerciseofsovereignty
13.以我个人的名义
【答案】inmyownname
14.重温旧情,结交新友
【答案】renewoldfriendshipandestablishnewcontacts
15.冤家宜解不宜结
【答案】Bettertomakefriendsthantomakeenemies.
PartⅡ.PassageTranslation(120%)
1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).
Itisworthsayingsomethingaboutthesocialpositionofbeggars,for
whenonehasconsortedwiththem,andfoundthattheyareordinaryhuman
beings,onecannothelpbeingstruckbythecuriousattitudethatsocietytakes
towardsthem.Peopleseemtofeelthatthereissomeessentialdifference
betweenbeggarsandordinary“working”men.Theyarearaceapart—
outcasts,likecriminalsandprostitutes.Workingmen“work,”beggarsdonot
“work”;theyareparasites,worthlessintheirverynature.Itistakenfor
grantedthatabeggardoesnot“earn”hisliving,asabricklayeroraliterary
critic“earn”his.Heisameresocialexcrescence(疣;赘生物),tolerated
becauseweliveinahumaneage,butessentiallydespicable.
Yetifonelookscloselyoneseesthatthereisnoessentialdifference
betweenabeggar’slivelihoodandthatofnumberlessrespectablepeople.
Beggarsdonotwork,itissaid;but,then,whatiswork?Anavvyworksby
swingingapick.Anaccountantworksbyaddingupfigures.Abeggarworks
bystandingoutofdoorsinallweathersandgettingvaricoseveins,chronic
bronchitis,etc.Itisatradethelikesanyother;quiteuseless,ofcourse—but,
then,manyreputabletradesarequiteuseless.Andasasocialtypeabeggar
compareswellwithscoresofothers.Heishonestcomparedwiththesellers
ofmostpatentmedicines,high-mindedcomparedwithaSundaynewspaper
proprietor,amiablecomparedwithahire-purchasetout—inshort,aparasite,
butafairlyharmlessparasite.Heseldomextractsmorethanabareliving
fromthecommunity,and,whatshouldjustifyhimaccordingtoourethical
ideas,hepaysforitoverandoverinsuffering.Idonotthinkthereis
anythingaboutabeggarthatsetshiminadifferentclassfromotherpeople,
orgivesmostmodernmentherighttodespisehim.
【参考译文】
关于乞丐的社会地位是一个值得谈论的话题,因为当人们和乞丐结
交认识后,人们才会发现他们也是普通的人类,和我们一样。但是人们
会好奇,社会对乞丐是什么态度。人们已然感觉到乞丐和上班族必然不
同。他们是社会的最底层——受人们所蔑视的,在世人的眼中就像罪犯
和妓女一样遭受歧视。人们认为工人们有工作,乞丐没有工作;他们是
社会的食客。他们的自然本性是毫无价值的。人们认为乞丐在社会上无
法谋生是理所当然的,因为即使是一个砖匠或者一个文学批评家都能够
谋生。他仅仅是社会的赘生物,他必须接受生活,因为他正处于一个高
尚的年纪,但本质上是很卑劣的。
然而如果人们仔细掂量就会发现,乞丐和那些有名望的人们其实没
什么区别。人们以为乞丐不工作,那么,反而问之,何为工作?一辆挖
掘机通过会动鹤嘴锄来工作;会计通过记录数据来工作;据理推之,乞
丐历尽风雨,并且冒着患静脉曲张,慢性支气管炎等疾病的威胁日宿街
头,这也是一种工作。乞丐的工作就像人和人之间的交易,当然,表面
上无用的。那么顺理推之,那些著名的交易也是无用的。作为一名社会
上的乞丐,和社会上的其他人比品德高尚多了,乞丐和大多数药商相比
诚实些;比星期日报的经营者高尚些;比那些吹捧分期付款的奸诈小人
亲切些。总而言之,乞丐,一方面是社会的寄生虫,另一方面,公正的
来说,也是对社会毫无伤害的寄生虫。他们很少榨取而是仅仅在社会群
体中赢取少部分自己谋生的费用,而且根据人类的伦理道德,他们的行
为也是政党的。他们在日宿街头,历尽风雨的同时也得到小小的回报。
我认为我么不应该把乞丐和其他人看作是不同的等级,或者赋予现代人
轻视他们的权利。
2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).
“中国式”交通尴尬问题的背后不仅与民众交通安全素养有关,更突
显出部分城市交通规划缺乏科学性和管理精细化不足,尤其是人性化的
城市公共服务理念缺位的问题。
而刚刚闭幕的党的十八大,在为民众规划了从物质丰富到生态和谐
再到人精神层面全面提升的美好蓝图的同时,也为如何消除中国式交通
尴尬状况找到了一些新的方向,那就是回归以人为本。
10月,有网友发微博称,“中国式过马路,就是凑够一撮人就可以
走了,和红绿灯无关”。当天这条微博被近10万名网友转发。“中国式过
马路”迅速成为网络搜索高频词汇和媒体关注热点。
有专家认为,某种意义讲,“中国式”交通尴尬是一个国家从农业文
明向工业文明迅速转变过程中不可避免的问题,与社会转型期的阵痛相
伴随,应理性看待,积极改革。
【参考译文】
Theembarrassing“China-style”trafficisnotonlyrelatedtothepoor
publicawarenessoftrafficsafety,butalsohighlightsthelackofscientific
urbantransportplanningandfinemanagement,especiallytheabsenceofthe
humanizedurbanpublicserviceconcept.
Thejust-concluded18thNationalCongressoftheCPC,however,
providedablueprintforimprovingthecountryfrommaterialwealth,
ecologicalharmonytoacomprehensiveupgradeofhumanspirit.Andit
foundanewdirectiontoeliminatetheembarrassingsituationofChinese
traffic,whichisputtingpeoplefirst.
InOctober,anetizenpostedthat“TheChinese-stylecrossingtheroadis
togoaheadwithseveralpeople,regardlessofthetrafficlights.”Theblog
wasforwardedby100,000netizensthatveryday.“Chinese-stylecrossingthe
road”quicklybecomeahigh-frequencysearchingphraseandahotspotof
newsmedia.
Someexpertsbelievethat,inasense,theembarrassing“Chinese-style”
trafficisaninevitableprobleminacountry'srapidtransformationfroman
agriculturalcivilizationtoanindustrialcivilization.Itisindivisiblewiththe
twingeofsocialtransformation.Weneedtoviewitrationallyandimplement
reformactively.
2014年广西民族大学357英语翻译
基础考研真题及详解
PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)
SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
Chinese(15points).
1.tertiaryeducation
【答案】高等教育
2.leadpollution
【答案】铅污染
3.interimgovernment
【答案】临时政府;过渡政府
4.roadrage
【答案】路怒症
5.screensightedness
【答案】屏幕近视
6.homedebtor
【答案】身背巨额房贷的人
7.E-acquaintance
【答案】网络熟人
8.budgethusband
【答案】经济适用男
9.top-notchtalent
【答案】拔尖人才
10.May-Decemberromance
【答案】忘年恋
11.smartphonenanny
【答案】手机保姆
12.corecompetitiveness
【答案】核心竞争力
13.globaleconomicslump
【答案】全球经济衰退
14.militaryconfrontation
【答案】军事对峙
15.Alazyyouth,alousyage.
【答案】少壮不努力,老大徒伤悲。
SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
English(15points).
1.变相涨价
【答案】disguisedinflation
2.财政年度
【答案】financialyear
3.中国式过马路
【答案】Chinesestyleofcrossingroads
4.世界末日
【答案】theendoftheworld
5.独家代理
【答案】exclusiveagency
6.坚挺货币
【答案】strongcurrency
7.温室效应
【答案】greenhouseeffect
8.观望态度
【答案】wait-and-seeattitude
9.吃货
【答案】foodie
10.母乳喂养
【答案】breastfeeding
11.建设小康社会
【答案】constructingawell-offsociety
12.效率优先,兼顾公平
【答案】giveprioritytoefficiencywithdueconsiderationtofairness
13.网络推手
【答案】Internetmarketer
14.好了伤疤忘了疼
【答案】onceonshoreonepraysnomore
15.入境旅游
【答案】inboundtourism
PartⅡ.PassageTranslation(120%)
1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).
Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittle
experienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannot
keepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodfor
health,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.
Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.
Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotolivein
memories,inregretsforthegoodolddaysorinsadnessaboutfriendswho
aredead.One’sthoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsabout
whichthereissomethingtobedone.Thisisnotalwayseasy;one’sownpast
isagraduallyincreasingweight.Itiseasytothinktooneselfthatone’s
emotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smindmorekeen.If
thisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbe
true.
Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofsucking
vigorfromitsvitality.Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolive
theirownlives,andifyoucontinuetobeasinterestedinthemasyouwere
whentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothem,unless
theyareunusuallycallous.Idonotmeanthatoneshouldbewithoutinterest
inthem,butone’sinterestshouldbecontemplativeand,ifpossible
philanthropic,butnotundulyemotional.Animalsbecomeindifferenttotheir
youngassoonastheiryoungcanlookafterthemselves,buthumanbeings,
owingtothelengthofinfancy,findthisdifficult.
Ithinkthatasuccessfuloldageiseasierforthosewhohavestrong
impersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.
【参考译文】
至于健康,由于我这一生几乎从未患过病,也就没有什么有益的忠
告。我吃喝均随心所欲,醒不了的时候就睡觉。我做事情从不以它是否
有益健康为依据,尽管实际上我喜欢做的事情通常都是有益健康的。
从心理角度讲,老年需防止两种危险。一是过分沉湎于往事。人不
能生活在回忆当中,不能生活在对美好往昔的怀念或对去世的友人的哀
念之中。一个人应当把心思放在未来,放到需要自己去做点什么的事情
上。要做到这一点并非轻而易举,往事的影响总是在不断增加。人们总
好认为自己过去的情感要比现在强烈得多,头脑也比现在敏锐。假如真
的如此,就该忘掉它;而如果可以忘掉它,那你自以为是的情况就可能
并不是真的。
另一件应当避免的事是依恋年轻人,期望从他们的勃勃生气中获取
力量。子女们长大成人以后,都想按照自己的意愿生活。如果你还想象
她们年幼时那样关心他们,你就会成为他们的包袱,除非她们是异常迟
钝的人。我不是说不应该关心子女,而是说这种关心应该是含蓄的,假
如可能的话,还应是宽厚的,而不应该过分地感情用事。动物的幼子一
旦自立,大动物就不再关心它们了。人类则因其幼年时期较长而难于做
到这一点。
我认为,对于那些具有强烈的爱好,其活动又都恰当适宜、并且不
受个人情感影响的人们,成功地度过老年决非难事。
2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).
面对错综复杂、快速变化的形势,我们要保持清醒头脑,既要充分
肯定今年我国经济社会发展取得的成绩,看到我国经济社会发展基本面
长期趋好的态势,也要看到国际国内各种不利因素的长期性、复杂性、
曲折性,不回避矛盾,不掩盖问题,从坏处准备,争取最好的结果,牢
牢把握主动权。
加快推进经济结构战略性调整是大势所趋,刻不容缓。国际竞争历
来就是时间和速度的竞争,谁动作快,谁就能抢占先机,掌控制高点和
主动权;谁动作慢,谁就会丢失机会,被别人甩在后边。我们要继续大
胆探索、扎实工作,坚定不移推进体制创新、科技创新,落实创新驱动
发展战略,推动经济发展方式转变,推进经济结构战略性调整,为推动
科学发展增添新动力。
【参考译文】
Facingtheperplexingandrapidlychangingsituation,wemustremain
sober-minded.WeshouldnotonlyadequatelyaffirmChina’sachievements
ineconomicandsocialdevelopment,realizethelong-termimprovingtrend
ofthefundamentaleconomicandsocialdevelopment,butalsoseethe
variousunfavorabledomesticandinternationalfactors,whicharelong-term,
complexandtwisted.Weshouldnotevadecontradictionsorcoverup
problems.Weneedtopreparefortheworstconditionandstriveforthebest
results,firmlygraspingtheinitiative.
Acceleratingthestrategicadjustmentofeconomicstructureisthe
generaltrendandbrooksnodelay.Internationalcompetitionhasalwaysbeen
thecompetitionoftimeandspeed,inwhichthosewhomovequicklycan
seizetheopportunity,commandingheightsandtheinitiative,whilethose
whoareslowwillloseopportunityandbeleftbehind.Weneedtocontinue
explorecourageouslyandworksolidly,unswervinglypromoteinstitutional
innovationandtechnologicalinnovation.Weshouldimplementthe
innovation-drivendevelopmentstrategy,promotethetransformationofthe
modeofeconomicdevelopment,makestrategicadjustmentstotheeconomic
structureandaddnewimpetustoscientificdevelopment.
2015年广西民族大学357英语翻译
基础考研真题及详解
PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)
SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
Chinese(15points).
1.electoralfraud
【答案】选举舞弊
2.Taintedstars
【答案】劣迹艺人
3.extraditiontreaty
【答案】引渡条约
4.stealthfighter
【答案】隐形战斗机
5.carexhausts
【答案】洗车尾气
6.overcapacity
【答案】生产能力过剩
7.bricks-and-mortarstores
【答案】实体店
8.poverty-alleviationfunds
【答案】扶贫资金
9.theGlobalInfrastructureInitiative
【答案】全球基础设施倡议
10.house-for-pensionprogram
【答案】以房养老
11.GrandSlam
【答案】大满贯
12.anti-monopolyinvestigations
【答案】反垄断调查
13.hard-berth
【答案】硬卧
14.time-honoredrestaurants
【答案】老字号餐馆
15.geneticallymodifiedproduct
【答案】转基因产品
SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
English(15points).
1.领土争端
【答案】territorialdispute
2.栖息地保护区
【答案】habitatreserve
3.跨太平洋伙伴关系协议
【答案】Trans-PacificPartnershipAgreement
4.天然气管道
【答案】naturalgaspipeline
5.法庭调查阶段
【答案】courtinvestigation
6.城镇化
【答案】urbanization
7.农地流转
【答案】farmlandtransfer
8.公车私用
【答案】privateuseofgovernmentvehicles
9.规模化种植
【答案】large-scalecultivation
10.医保体制
【答案】medicalinsurancesystem
11.看客心态
【答案】bystanderattitude(beingindifferent)
12.依法治国
【答案】ruleoflaw
13.冰桶挑战
【答案】icebucketchallenge
14.不患难,但患无备
【答案】Thethingwehavetofearisnotthedifficultyitself,butlackof
preparedness.
15.众人拾柴火焰高
【答案】Manyhandsmakelightwork.
PartⅡ.PassageTranslation(120%)
1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).
OnaflightfromFrankfurttoShanghai,aforeignengineernoticedrow
afterrowofChinesepassengersdeepintotheiriPads,playinggamesor
watchingmovies.Nonewasdoinganyreading.Theengineerpostedhis
observationonlineandgotatidalwaveofresponses,mostofwhich
corroboratedhisview.
Beforewegetto“WhyChinesedonotread”,I’llrevealthespoiler,
whichisthemostfrequentdefense.“Weread.Wejustdonotreadinthe
samewayastheoldgenerationsdo.Werelyonmoderngadgetsforfaster
access.”Itistruethatyoucannotclaimthatonlycontentonaprintedpageis
knowledge.Anythingthat’sprintedcanbedisplayeddigitally.Thereare
millionsofbooksavailableindigitalform.Andtrueelectronicbookscan
incorporatesoundandvideo,thusenhancingthereadingexperience.
Tothosewhobelievetheycangetanythingandeverythingfromthe
Web,I’llherebyaddmytwocents’worth:Yes,youcan,butyouwon’tdoit.
Mypublishers(IworkwithseveralpublishinghousesinChina)toldme
thatmostofthebest-sellersinChinaaretextbooksorsupplementreading
material,inotherwords,booksthatstudentsareforcedtoread,orrather,
forcedtobuy.So,let’scompareChina’sbest-sellerlistwiththatoftheNew
YorkTimes.Whilethelatterhasamixofseriousbooks,especiallyabout
history,andcelebritymemoirs,theformerisalmosttotallynothing.
Awalkthroughanairportbookstorewillbringyoumoredoomand
gloom:mostlyhow-to-get-richtitleswrittenbythosewho’vedoneitorwho
claimtohavethesecretrecipe.Ontopofthat,therearebuyersofbooksin
Chinawhodecoratetheirroomswithwall-to-walltomesbutneverbotherto
openthepages.
Yes,peopledoreadinChinatoenrichtheirbankaccounts,butnotto
enrichthemselvescomprehensively.
【参考译文】
在一架从法兰克福飞往上海的航班上,一名外国工程师发现一排又
一排的中国乘客都在埋头用苹果平板电脑玩游戏或者看电影,没有人在
读书。这个工程师把他所观察到的发布到网上,收到无数回复,大都印
证了他的看法。
在我们问“为什么中国人不阅读”前,还是我来揭晓吧,这是最常见
的回击“我们阅读啊,只是不像老一代那样阅读而已。我们可以通过现
代玩意来更方便地阅读。”你不能说只有纸质书上的内容才是知识。任
何纸质内容都可以数字化地显示出来,无数纸质书都有电子版本。电子
书还可以配上声音和视频,从而更享受阅读过程。
对于那些认为可以从互联网获取任何信息的人,我想说:是的,你
可以,但是你不会的。
我的出版商(我和中国几家出版商有合作)告诉我中国的畅销书大
多数是教科书或者补充阅读材料,换句话说,这些书都是学生不得不读
或者买的书。那我们来对比下中国和纽约时报发布的畅销书清单吧。纽
约时报的清单中包含一些严肃的书籍,尤其是关于历史、名人自传,而
中国的清单意义不大。
在机场的书店转一圈,你会发现更加无望:几乎都是那些富人或者
声称有致富秘诀的人关于如何致富的书。最重要的是,中国有很多人都
用满墙的书架将家里装饰得像个书香世家,但是却很少翻几页书。
是的,中国人会通过读书来使银行账户充实,但是却没有让自己全
面地丰盈起来。
2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).
中国作为人口最多的发展中国家的基本国情和定位没有改变,发展
仍然是我们的第一要务。中国外交政策的宗旨就是维护世界和平、促进
共同发展,为国内深化改革营造良好外部环境。中国坚持走和平发展道
路,既让中国更好利用世界的机遇,又让世界更好分享中国的机遇,促
进中国和世界各国良性互动、互利共赢。
随着中国发展,中国将更好发挥负责任大国作用。我们将更加积极
有为地维护世界和平,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,致力
于通过协商谈判和平解决争端。我们坚定维护以联合国为中心的战后国
际秩序,积极参与联合国维和行动和地区安全对话合作。
我们将更加积极有为地推动完善国际治理体系,积极推动扩大发展
中国家在国际事务中的代表性和发言权。我们将更多提出中国方案、贡
献中国智慧。
【参考译文】
China’sbasicnationalconditionsandstatusa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论