版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
简单句英汉语言比照与翻译TheoryandPracticeofEnglish-ChineseTranslation序言:谈翻译——傅雷在?〈高老头〉重译本序?中说:“译本与原作,文字既不侔,规那么又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。〞保存原文句法与译文表达原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假设破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。〞1--怒安.傅雷谈翻译刘宓庆:"西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。……即既实现意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。根本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。〞1--翻译与语言哲学翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以到达沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺兴盛的目的。YanFu’s(严复)“threecharacterguide〞,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance〞(信、达、雅).Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)QianZhongshu(钱钟书)transmigration(化境)〞鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一那么保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺〞之原那么。林语堂:“忠实、通顺、美〞梁实秋:“宁错务顺〞瞿秋白:“信顺统一〞许渊冲:“音美、形美、意美〔三美〕翻译语录:e.g.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.【根本知识】汉语-线性序列结构VS英语-空间结构句型结构:英语“葡萄藤型〞结构〔grapevinestructure〕,意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语“竹竿型〞结构〔bamboostructure〕,意为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸英语形合(hypotaxis)主要通过词本身的形态变化来表达语法意义〔格,数,时等〕汉语意合(parataxis)靠句子内部逻辑联系英语“枝杈形“结构,采用主从关系的形合法(useofhypotaxis)犹如“参天大树,枝叶横生〞汉语“波浪形〞结构,以时序或逻辑顺序排列顺序层层推进的,宛如“万顷碧波,层层推进〞。英语造句着重用关联词语将句子的主干与上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以称为“营造学手法〞〔architecturalstyle〕汉语造句偏重从动词着眼,将各局部根据时间顺序一一予以安排,因此,可以称为“编年史手法〞〔chroniclestyle〕【根本句型】:1.主——动——补〔SVC〕结构:谓语动词为连系动词〔LinkingVerb〕2.主——动〔SV〕结构:谓语动词为不及物动词〔IntransitiveVerb〕3.主——动——宾〔SVO〕结构:及物动词〔TransitiveVerb〕4.主——动——宾——宾〔SVoO〕结构:双宾语及物动词(DitransitiveVerb)5.主——动——宾——补〔SVOC〕结构:复杂宾语及物动词(ComplexTransitiveVerb)
英语多长句,汉语多短句/Interestinhistoricalmethodshadarisen/lessthrough/externalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline/andmorefrom/internalquarrelsamonghistoriansthemselves/.【译文】人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。【分析】英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。中文翻译中,"..产生兴趣"独立表达,两个原因那么分别由不同的句子表达,从而整个句子被化整为零。英语常用短语动词,句中意义紧凑,较多使用名词和介词;汉语那么喜欢用短句,句中意义松散,多使用动词。/Norway'sprimeministercannotusehisnewbomb-proofcar/despite/athreatofattackbyalQaeda/because/Norway'sstateroadauthoritysaysitistooheavy,/ReutersreportedMonday./【译文】路透社周一报道,尽管受到基地组织威胁,挪威首相还是不能使用他的新防爆炸轿车,因为挪威道路管理部门称新车太重。【分析】该句为简单句不过附属成分多,中文翻译无法用一句长简单句表达,因为会很难断句并造成理解困难。最后将其划分为几个意群,由多个短句表达。alQaeda基地组织/TheAmericaneconomicsystemis,/organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,/market-orientedeconomy/inwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproduced/byspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservices/thattheywantmost.【译文】美国的经济根本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们最想要的货品和效劳付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。【分析】该句主语为美国经济,并对美国经济进行定义,"inwhich"从句修饰市场导向性经济,"byspending.."通过在市场中国购置他们想要的商品和效劳。“organized..〞为插入成分,修饰美国经济。该句为简单句,主干局部为“TheAmericaneconomicsystemismarket-orientedeconomy“其余为修饰成分,但在翻译时并不能用单个简单句就能解决问题,必须将它拆分为多个短句。/ThedirectorgeneraloftheWorldHealthOrganization(WHO),Mr.HalfdanMahler,yesterdaypredicted/that/upto100millionpeopleworld-widemaybecomeinfectedwiththeAIDSvirusinthenextfourorfiveyears/andthat/bythattimeitwouldcostatleast$115billionayeartocounteractthedisease,/whenvirusmayvaryastimegoesandbecomehardertocontrol/.【译文】世界卫生组织执行长官HalfdanMahler先生,昨天预言在今后四、五年内全世界将可能有1亿人感染爱滋病;届时,由于爱滋病毒有可能变异,难控制,每年可能需要投入15亿美元来对付它。【分析】该句中由关联词that,and,that,when,and连接从句,不过在中文表达中这些关联词没有实际意义,所以翻译时应按汉语的习惯根据功能及语义把原句分成假设干意群组,删掉所有无实际意义的关联词,最后调整语序。该句中主干为"WHO执行长官预言..和.."counteractvt.抵消;中和;阻碍英语多从句,汉语多分句/Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,/andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.【译文】总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。【分析】原句中两个onlyif引导的从句外表使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,使整句话的逻辑关系十分清楚:“…能够得出结论…但是只要…而且只要…〞。为了使中文表达更加清楚,“butonlyif...andonlyif...〞首先提纲挈领——“但是必须具备两个条件……〞这种做法给人的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句而已。小技巧:英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管外表上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupled[耦合的]withthedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.[译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图最大化其利润的欲望、个人想最大化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。[分析]该句中前半句意义有三个局部组成:个体消费者的需求、商人试图最大化其利润的欲望、个人想最大化其收入效用,动词Coupled连接后面两个短句,togetherdetermine后what引导的从句和how引导的从句同时做宾语
英语多代词,汉语多名词
--主语、宾语等名词成分在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时防止表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。英语的代词种类繁多、应用广泛,不仅有人称代词(具有主格、宾格和人称变化)和物主代词(名词性物主代词和形容词性物主代词),还有疑问代词(what、who、whom等)、关系代词(that、which等)、不定代词(few、others、any等)等等。为了防止重复,英语句子对再次出现的名词普遍使用代词替代,这是英语代词的根本用法之一。尽管汉语也有代词,但由于句子较短,结构松散,代词太多会造成歧义,所以汉语中代词的运用不如英语那么频繁。然而作为一种意合性语言,汉语喜欢较多地使用名词,这样可以使语意更加清楚,不会造成歧义。因此,英译汉时,首先在理解英语句子结构时就要明白代词的具体指代,如果某个代词前面有几个可能的替代时,一定要仔细筛选:其次,在表达时尽量复原出具体的指代对象,不要简单地重复代词。Ourfriendswereobviouslyquitedisturbedbytheattitudeofthoseinthecountrywhoisthoughttomisrepresenttheargumentsoftheexpertsandrejectthemoutofhand.【译文】国内有些人企图歪曲专家们的论点和对这些论点轻易加以批驳,这种态度令我们的朋友深感不安。【分析】该句中的代词them是替代experts呢还是替代arguments呢?稍加分析,可知应该是替代arguments,翻译成中文时需要将其复原。如果直译成"他们",就会产生模棱两可难以理解的结果。该句主干局部为“Ourfriendsweredisturbedbytheattitude.."Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.【译文】届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。【分析】同理该句中的代词them是替代汽车还是监视器呢?根据全句意思得出,当“汽车〞超标时,监视器会停驶“汽车〞,因此两个them均代表"汽车".Havingreviewedvarioustechnicalpossibilities,Iwouldnowliketocommentonthedangersthatmightbepresentedbytheirfulfillmentandtocomparethesewiththeconsequencesofeffortstopreventthisdevelopment.【译文】在分析了技术上的可能性之后,现在我想对这些可能性如果变成现实而可能带来的危险谈些看法,并对这些危险和竭力阻止这个技术开展所带来的后果做些比较。【分析】原文中有三个代词their,these和this。如果只是模糊地直译出来,很难理解原文的意思.首先,their是指代其前面的复数,从形式上看,dangers和possibilities都有可能;但从与fulfillment的搭配来看,只能是possibilities,因为只能是"实现可能性",而不能"实现危险".其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根据原文comparethesewithconsequencesofeffortstopreventthisdevelopment可知,这两种比较只能是阻止this开展的做法带来的后果和this开展的危险之间的比较,而不能是后果与可能性之间的比较,所以这里的these应该指代dangers最后,this是指代前面的某个单数形式,根据上下文语境及与development的搭配可知,这个this只能是指“某种技术〞。该句的主干局部为"Iwouldnowliketocomment..andtocompare.."英语多被动,汉语多主动尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比方科技英语、医学英语等。有时,汉语也会经常使用一些由“被〞引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比方由“让〞、“给〞、“由〞、“据〞等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比方:itissaidthat...(据说……),itisgenerallyconsideredthat...(大家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态局部翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,那么可不要或根据需要予以补充。ItwasstillthoughtunusualinsomeplacesthatprogramscouldbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.
【译文】有些地方的人们仍然认为,观众打要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。
【分析】原文中有三个被动语态形式wasthought,couldbecalledup,tobedisplayed,都译成了汉语的主动语态:“认为〞、“打〞和“播放〞。其方法是:itwasthoughtthat...,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为……〞;couldbecalledup,将by后施动者viewers译成主语,被动局部译成主动;tobedisplayed译成主动修饰programs。Newactionsmustbetakentopreventairpollution.【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。【分析】原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态局部翻译成主动就可以。此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。例如:Thefamoushotelhadbeendestroyedbythebigfire.
大火把这家著名的旅馆毁掉了。(主动)/这家著名的旅馆被大火毁掉了。(被动)Shewascaughtinthedownpour.
她淋雨了。(主动)/她被雨淋着了。(被动)Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.【译文】许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。【分析】原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.【译文】必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。小技巧:英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面是一组常用被动句型的汉译:Itmustbepointedoutthat...必须指出……Itmustbeadmittedthat...必须成认……Itisimaginedthat...人们认为……Itcannotbedeniedthat...不可否认……Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……Itshouldberealizedthat...必须认识到……Itis(always)stressedthat...人们(总是)强调……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸张地说……这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,我们不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。英语多变化,汉语多重复英语的同一个意思有多种表达方式,可以通过不同的词或短语来表达,比方表达“我认为〞,可以用asfarasI'mconcerned,inmyopinion,Ithink,Ibelieve等;也可以通过词性变化或句型变化来表达,比方表示“……很重要〞,可以用句型“itisimportanttodosth.〞或“sth.isofgreatimportance〞等;还可以通过使用代词来变化表达形式等等。但是,汉语的替换表达形式就没有这么丰富多彩了,汉语对同一个意思的表达一般多使用重复的方法,所以许多英语的替换表达形式翻译成汉语时要予以重复。e.g.Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.【译文】这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。【分析】tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.(代词替代:it替代failure)【译文】他厌恶失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,而且藐视别人的失败。【分析】英语中对再次出现的词语,一般使用代词来替代;翻译成中文时,要找出具体的替代对象,并对其进行重复。Ifthegreenhousetheoryiscorrect,theearth'stemperaturewillriseuntiltheamountofradiationemittedfromtheplanetisequaltothesolarenergyitabsorbs.(同义词替代:theearth与theplanet同义)【译文】如果温室效益理论正确,地球的温度将会升高,直到它所辐射的射线量与它所吸收的太阳能量相等时为止。【分析】planet(行星)的含义比earth(地球)大,但两者有所属关系。根据上下文可知,此处的planet就是指"地球",再次出现时又用“it〞替代。英语多抽象,汉语多具体与汉语比较而言,英语表示状态或抽象概念的抽象名词较多。在英译汉时,如果直译后不能说明汉语所要表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或者改换说法的方法,把这些抽象名词具体化。尤其对于通过加后缀形式构成的名词,更应该根据具体语境予以补充翻译。例如:commercialization(商业化情况/形势)、independence(独立性)、unemployment(失业现象)、ignorance(愚昧状态)、loyalty(忠心程度)等等。e.g.TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty.【译文】他们希望把下一代美国人训练得忠于祖国,恪尽职守。【分析】原句是一个单句,很好理解,难点在于不好处理loyalty和duty,直译成“忠心和职责〞,觉得别扭。因此,需要根据上下文增加一些词汇,使其含义具体化。Untilsuchtime/asmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepoints/whereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood."【译文】除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否那么人们将不得不接受更多的“人造食品〞。【分析】原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉〞、“判断力〞,point的意思是“点〞,support的意思是“支撑(物)〞、“支持(物)〞,comfortable是“舒适的〞,unnatural是“非自然的〞,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否那么人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。该句使用虚拟语气,主语为mankind/people,前半句为一般现在时,后半句为一般将来时态IboughtthethinnestvestmentsIcouldfind,alsoaheavyonewithawarmtopcoat,becauseIwouldencounterextremesofweather.【译文】我知道我会碰到最冷和最热的天气,所以我买了一套我能物色到的最薄的衣服,还买了一套带有暖和大衣的厚衣服。【分析】本句结构简单,有一个主句和两个从句构成:定语从句和原因状语从句,谓语动词为bought,because引导的原因状从解释主句起因表过去将来时态。难点在于对extremes这个抽象名词的翻译,能直译成“极端〞吗?显然不行,但它也确实是这个含义,所以需要做一些转化处理:显而易见,天气的极端不就是“最冷和最热〞吗。所以我们在英汉翻译中应当学会转换,防止直译,从而实现翻译的“信、达、雅〞高度。小技巧:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象那么要求翻译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,通常具有更大的挑战性。disintegration土崩瓦解ardentloyalty赤胆忠心totalexhaustion筋疲力尽far-sightedness远见卓识carefulconsideration深思熟虑perfectharmony水乳交融feedonfancies画饼充饥withgreateagerness如饥似渴lackofperseverance三天打鱼,两天晒网makealittlecontribution〔捐款;捐助〕添砖加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语那么喜欢比较具体。英语多引申,汉语多推理Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.【译文】尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。【分析】"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造〞,但其带有宾语thesignificanteventsofthepart,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,原文显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译时经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。由本句来看这其实就是词的引申和推理在起作用。英语有两句俗话:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。e.g.It‘sabalmyeveningascouplesstrolltheNileRiver,claspingeachotheratthewaist,youngloverswhispersweetthingsintotheirpartner’searsandsometimesevensneakkisses.Atonetime,theseunmarriedMuslimcoupleswouldhaveriskedlashingswithahippopotamus-skinwhip-orworse-forsuchpublicaffection.Butforthefirsttimesincethe1989IslamicrevolutionimposedstrictsocialrulesinSudan,thegovernmentappearstoberelaxingenforcement
ofSharia,orIslamiclaw.【译文】一个柔和的夜晚,情侣们漫步在尼罗河畔,互搂腰肢,细语轻吻。从前,这些穆斯林未婚青年将会因此而受到鞭刑。但1989年伊斯兰革命将严酷的社会裁决强加在苏丹后,政府首次在伊斯兰刑律上表现出缓和的态度。
英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语那么是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子那么是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系那么要靠句子本身的语意来表现。e.g.Anotherattempt,andyou'llsucceed.【译文】再试一次,你就会成功。/只要再试一次,你就会成功【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确说明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译也可不译,一般习惯于不译。Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成局部,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。【分析】本句是由主语为integratedcircuit的主句、which引导的定语从句和creating现在分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语那么在对各句简单陈述的根底上,通过调整语序和运用“使〞、“从而〞的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。小技巧:掌握“英语重形合、汉语重意合〞的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的根底上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合〞的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“longtimenosee〞(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It'salongtimesincewesaw.此外,在做英译汉时,要尽量防止“翻译腔〞。所谓“翻译腔〞,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味〞太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验缺乏;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的根本差异和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay.【原翻译】当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。【改进翻译】(如果)代表发言超过规定时间,主席应催促他遵守规那么。【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的"主将从现"句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候〞,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规那么〞,不能硬译为“命令〞。
英语句长复杂汉语句短简练英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式〞的语言。汉语那么相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式〞的语言。因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比方分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。e.g.Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.【译文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,本钱较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plasticsismadefromwater,coalandlime;water,coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比方atlesscost也可以单独处理成短句。inexhaustible取之不竭的;mechanical机械的;力学的;calcinations段烧limestone石灰岩英语重心在前汉语重心在后英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山〞,先说明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因〞,即重心在前;汉语那么习惯于“循序渐进〞,往往按照事情的开展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果〞,即重心在后。英语主句为主要局部,一般放在句首,即重心在前;而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将主要局部放在句尾,即重心在后。在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的根底上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如:Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarethatcrimehehadcommitted.【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。时间顺序:
Nothinghashappenedsinceweparted.自从我们别后未发生任何事情。逻辑顺序:Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabig
country,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparms,andgraspin
theirownhandsthedestinyoftheirowncountry.小国人民只要敢于奋起斗争,敢于拿起武器并将国家的命运掌握在自己手中,就一定能击败大国的侵略。PoliticiansaretheleasttrustedpeopleinBritain,withmore
faithplacedincarsalesmen,asurveyreleasedonTuesdayrevealed.据本周二公布的一项调查显示,政客在英国是最不被信任的人,对其信任度还不如汽车销售人员。TryingtopassanothercarwhiletravelingathighspeedbroughtseriousinjurytotwomenlastnightwhentheirautomobileoverturnedtwiceonWashingtonboulevardatPotterAvenue.【译文】昨晚,两名男子在波特大街的华盛顿大道口发生车祸,严重受伤。他们的车在试图高速超越另一辆车时连打了两个滚。Everybodyherehasachancetostudyunlesshedoesn'twantto.【译文】除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的时机。【分析】上面的两句话中各有一个从句:when引导的时间状语从句和unless引导的条件状语从句。按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。再如,比较复杂的句子:However,governmentinterventionhasbeenfoundnecessaryfromtimetotimetoensurethateconomicopportunitiesarefairandaccessibletothepeople,topreventflagrantabuses,todampeninflationandtostimulategrowth.【译文】然而,为了确保人人均可获得平等的经济时机,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的。【分析】如果按照原文的语序来翻译,恐怕会不知所云。该句虽长,但只有一个主句和that引导的从句。主句成分为"governmentinterventionhasbeenfoundnecessary"是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;toensure与其后的toprevent,todampen和tostimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序。
英语注重省略汉语注重补充尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,防止重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会阻碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规那么:省略局部一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比方定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等。Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.【译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。【分析】本句虽短,但是and后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的“everybodyhasaresponsibility〞(符合省略的规那么),this指“thesociety〞。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。Ikeptgoingbacktothenightmareatoddtimesduringtheday,thenatnightwhenIwasbeingputtobed.【译文】我白天不时想到那个噩梦,晚上临睡时也会想到它。【分析】原文为省略句,否那么then后面就没有主句,难以理解。据此,可知省略成分为:Ikeptgoingbacktothenightmareatoddtimes(atnight)。译成汉语时,要对省略成分重复,即“也会想到它〞。
小技巧:尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,那么也可以省略。
英语结构紧凑汉语结构松散英语句与句之间的结构很紧凑,虽然看上去错综复杂、富于变化,但事实上,各句之间都由一些说明逻辑关系的连词或介词等有序地组织在一起,是一个含义丰富但结构有序的统一的整体。而汉语那么喜欢使用短句,句与句之间的结构也比较松散,主要靠各句本身的意义来衔接。所以英译汉时,应该尽量把英语的紧凑结构翻译成汉语的松散结构,把并列句或从句译成汉语中的单句,通过句子本身的意义来表示它们之间的逻辑关系。将英文紧凑结构转化为汉语松散结构的原那么就是:在不影响原文意思完整的情况下,尽量将各分句或独立的成分译成汉语的分句,并借助语意而不是连接词来衔接各句的关系,使其表达尽量符合汉语的表达标准。e.g.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.【译文】由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具缺乏而变得更加严重。【分析】这是一个典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句。只有一个主语和一个谓语。汉语翻译时那么以短句群组的形式展现出来。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperienceintellectualdevelopment.【译文】行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而且这些刺激物能够开展其作出适当反响的能力,那么这个儿童将会有更高的智力开展。【分析】原文由一个主句和四个从句组成,主句是behavioristssuggestthat,宾语从句是childwillexperienceintellectualdevelopment,三个定语从句分别是:whoisraised,wheretherearemanystimuli和whichdevelophisorhercapacity,三者是层层相套的关系。对各句独立翻译后,如何处理定语从句与主句间的关系是重点。本句中的who引导的定语从句其实是对先行词的条件性限制,可以按照这种逻辑关系译成条件状语从句;Where引导的定语从句直接译成定语,修饰限定environment;which引导的定语从句那么单独翻译,与who引导的定语从句并列,表示条件关系。这样,就在对原文紧凑结构的正确理解下,使译文符合汉语的表达习惯,读起来非常通顺。Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.【译文】相反,行为主义者认为,成绩的差异在于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。【分析】原句由一个主句和三个that引导的从句组成,根本上可以按照原文的顺序翻译。但是,在翻译that引导同位语从句时,其引导词不必译出,因为后面的内容就是fact,没有必要再重复,这样不符合中文的表达习惯。deprived缺少食物的;缺乏足够教育的
英语重综合汉语重分析英语是一种综合性的语言,主要表现为词的形式曲折多变。比方动词有过去式、过去分词、现在分词等多种形式,而且各种形式的含义和时间概念清楚明了。汉语那么是一种分析性的语言,句子之间的时间关系主要靠一些助词来表达,比方“着〞、“了〞、“过〞等。因此,英译汉时,对于英语中词形、时态、语气等表示时间概念的范畴,要灵活地转化为汉语中的一些助词或表示相应含义的词语。例如:Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.【译文】战争期间遇到这样的年景,许多人肯定会死去,许多人会逃荒要饭,许多人会被迫卖儿卖女。【分析】原句中的wouldhavedone形式表示一种对未发生事情的猜测、可能性,可译成汉语的“会……〞。
英语重静态汉语重动态英语喜欢使用静态表达,经常用一些施动性的名词(由动词转化而来的,比方learner,employee,beginner等)代替动词。这样,不仅句式灵活多变,而且结构紧凑、逻辑性强。中文那么喜欢使用动词,句短简练,生动活泼,看起来结构松散,但句句有力,动态十足。因此,在翻译英语系表结构或一些动词转化的表施动者的名词时,可以考虑翻译成汉语的动态结构或动词形式。例如:Sheisagoodbeginnerincomputer.她刚学电脑,很出色。【分析】这是一个典型的系表结构,如果直译成"她是一个很好的电脑初学者",虽然意思清楚,但不符合中文习惯。所以,可以将beginner译成动词“刚学〞,将整句译成表动态的中文短句。Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.【译文】计算机比人检查得更细心、更勤快。【分析】这是一个带有比较级的系表结构,如果直译成“电脑是比人更仔细、更勤快的检查者〞,看似表达完整,但不符合中文表达习惯,而且意思模糊不清。所以,根据汉语好动的表达方式,可以将inspector译成动词“检查〞,这样既传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯,可谓无可挑剔。industriousadj.勤勉的
英语重物轻人汉语重人轻物无论从主语还是从句中的其他部位来看,英语句子都比较“重物而轻人〞,重客观而轻主观;相反,汉语那么较多地“重人而轻物〞,重主观而轻客观。汉语多以表“人〞的词做主语,英语多以表事物的词做主语。因此,英译汉时,常将表“物〞的主语改为表“人〞的主语。例如:Therewassomethingwild,evenalittleaimless,aboutthispacingupanddown,akindofclueastothechaosofhisthoughts.【译文】他这样来回踱步显得狂躁,有点儿茫无目的,看得出来他思绪一片混乱。【分析】本句是英文的therebe句型,主语应为something,直译成汉语难以理解。通过句子分析,可知这些动作或状态都是由"他"发出的,所以根据汉语表达习惯,可以用“他〞做译文的主语,这样既忠实于原文,又通顺流畅。中文翻译时并没有完全按照原句顺序,而是进行了调整删减,显得更加富于文采。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度科技园区研发场地租赁合同范本下载3篇
- 《框架结构荷载分析》课件
- 2024简单工程劳务合同范本
- 税务业务知识培训课件
- 世纪生物医药研发与转让合同(04版)
- 个人住宅抵押贷款法律协议(2024版)版
- 2024版人力资源服务合同
- 2024年03月陕西中国银行信息科技运营中心(西安)春季校园招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 二零二五年度餐饮行业员工福利保障合同3篇
- 2025年度新型装配式彩钢房拆除与改造施工合同范本4篇
- 人教版小学数学(2024)一年级下册第一单元 认识平面图形综合素养测评 B卷(含答案)
- 企业年会摄影服务合同
- 电商运营管理制度
- 二零二五年度一手房购房协议书(共有产权房购房协议)3篇
- 2025年上半年上半年重庆三峡融资担保集团股份限公司招聘6人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 城市公共交通运营协议
- 内燃副司机晋升司机理论知识考试题及答案
- 2024北京东城初二(上)期末语文试卷及答案
- 2024设计院与职工劳动合同书样本
- 2024年贵州公务员考试申论试题(B卷)
- 电工高级工练习题库(附参考答案)
评论
0/150
提交评论