实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧_第1页
实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧_第2页
实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧_第3页
实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧_第4页
实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

产品说明书的翻译方法和技巧一、词汇翻译要点(一)意译法根据原词的意义翻译成汉语。术语中的前缀、后缀对术语的意思影响很大。例1:semi-vibration译文:半震动例2:intercommunicationsystem译文:内部通话系统例3:Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnon-reactiveforhepatitis-associated(Australia)antigen.译文:本品由人血浆制备,此血浆已经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。例4:用于预防白内障进展。译文:Forpreventionoftheadvanceofcataract.`(二)音译法一些新型材料或产品,或一些约定俗成的计量单位在目标语中无法找到对应词,必须根据发音采用与发音相近的词语来表达。ohm欧姆(电阻单位)calorie卡路里(热量单位)volt伏特(电压单位)vaseline凡士林(石蜡和重油混合物)亩mu斤jin(三)形译法产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达,使读者对产品的形状一目了然。O-ringO形环X-rayX光V-gearV形齿轮X-type交叉形H-hinge工字铰链(四)综合译法有些专业术语,要兼顾音、意。采用这种方法的一般是单词、复合词、词组。Franklinantenna富兰克林天线Einsteinequation爱因斯坦方程Dopplereffect多普勒效应二、语法翻译要点(一)增词法不是无中生有地增词,而是原文中无其词而有其意的一些词。例:AlthoughBasiscleansthoroughly,dissolvingdirtandmakeupdeepintheporesofyourskin,it‘svery,verygentle.译文:Basis可以彻底清洁皮肤,清除残留在肌肤深层的污垢和化妆品,但它非常柔和,毫不刺激皮肤。(二)减词法原文的某些词语从译文的角度看是不必要的,甚至是多余的,必须删除。否则,会影响语义的理解。例1:该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。译文:Theproductismadescientificallyofpurelyrawmaterials.例2:Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。产品说明书翻译实例

---食品说明书包含食品名称、配料成分、食品口感、营养价值、适宜人群、食用方法等,甚至介绍历史渊源和荣誉等。具有信息功能、劝诱功能。案例1:三峡苕酥---本品精选三峡地区鲜红苕、优质糯米为主要原料,采用土家民间“两蒸熟三揉搓四碾压五阴干”的传统工艺精制而成,保留了鲜红苕熟化后特有的香气和风味,集酥、香、脆于一体,老少皆宜。是首选的营养早餐,更是馈赠亲友的上乘礼品。参考译文:ThreeGorgesSweetPotatoCrispchoosesfreshsweetpotatoesofThreeGorgesareaandrefinedglutinousriceasitsmainingredients.Auniquearomaandtasteofsweetpotatoesisretainedinit.Itisfragrant,crispyandgoodforpeopleofallages.Itcanbeservedasthefirstchoiceforyourbreakfastaswellasanicepresentforyourrelativesandfriends.案例2:FRENCH’sCRUNCHYONIONCHICKENCrunchy.Tasty.Betterthanbreadcrumb(面包屑)PrepTime:5minutesCookTime:20minutes11/3cupsFRENCH’SFrenchFriedOnions1lb.(磅)Bonelessskinlesschickenbreasts1egg.beaten

CrushFrenchFriedOnionsinplasticbagDipchickenintoegg;thencoatinonionbagBake20minutesat400FuntilcookedthroughLookforusinthecannedvegetableshopswww.F旗牌香脆洋葱鸡香脆可口,胜过面包屑准备时间:5分钟烹调时间:20分钟1又1/3杯旗牌油炸洋葱1磅无骨无皮鸡胸1个鸡蛋,搅拌在塑料袋中压碎油炸洋葱鸡胸蘸上鸡蛋,再裹上洋葱屑用华氏400度的温度烘焙20分钟,直至熟透罐装蔬菜商店有售产品说明书实例---药品说明书DrugNames药品名称Description性状PharmacologicalActions药理作用Indications适应症Contradictions禁忌症DosageandAdministration/UsageandDosage用量与用法AdverseReactions不良反应Precautions注意事项Package包装Storage贮存Others其他特点:1.专业词汇大。音译、意译、音意结合等2.句型结构多样。不完全句式、for/in引出的句式、不定式短语、结构复杂句式等案例1:用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。【注意事项】1.不可与其他外用产品混合使用;2.注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤浸敷;3.用后密封,置于儿童不易拿到之处。参考译文:[UsageandDosage]Externaluseonly.Pastethemedicineontheaffectedpartsafterwashingandcleaning,2-3timesaday.Trygivingmildmassagetotheaffectedpartstohelptissueabsorbthemedicine.[Precautions]1.Mixtureofthismedicinewithothersontheaffectedpartsisforbidden.2.Keeppatientswarmfromcoldhurts.Dippingtheaffectedpartsinwarmwaterover40*C,orboiledwaterwithgingerservesbetterforthetherapy.3.Keepoutofthereachofchildren.

产品说明书实例---化妆品说明书1.符合广告学AIDMA(attention注意-interest兴趣-desire欲望-memory记忆-action行动)2.专业术语多,如:精华essence,粉底foundation,睫毛膏mascara,眼影eyeshadow,中草药精华herbalessence等。3.大量使用形容词。如:soft柔软的、effective有效的、smooth光滑的、refined精致的、radiant有光泽的、flawless无暇的、mild温和的、fair白皙的等,甚至经常以比较级最高级出现。4.英语复合词多。如:3-in-one三效合一,all-in-one多效合一,flower-fragrant花香型,UV-damaged紫外线晒伤的,silky-smooth丝般柔滑,white-perfect雪颜美白等。5.英语动词使用频次高。provide,offer,give,leave,make,deliver…moisturize,nourish,reduce,guarantee,improve,resist,cleanse…某些动词带有模糊性,给消费者留下想象空间help,enhance,prevent…6.中文说明书的特殊风格。1)同义反复。汉语的雅也通过反复来表现,彰显文采。如:

AVONPerfectDayMoistureCream

雅芳保湿营养霜Nourishesskinwiththemoistureitneedsforasofter,healthierappearance.为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。2)汉语讲究音韵和节奏。“偶字易适,奇字难平”。双音节词和四节结构,具有良好的乐感。同时,奇字与偶字搭配并用也大量存在。如:“雅芳止汗香体露”、“细肤清透爽肤水”。化妆品翻译策略1.直译2.意译案例1:欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水Designedtorestructureandprotectthehairfiber.Thehairregainsstrength,shineandisrevitalized.Neofiberine:auniquecombinationofBioMimetic仿生的

Ceramide神经酰胺,shineperfectingagentandaUVfilterforhair.专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。可使头发重获健康、亮泽与活力。并可帮助抵御紫外线对头发的伤害。(神经酰胺:起保湿抗衰老作用的介质)3.增词法(照顾英语表达方式和结构特点)案例2:玉兰油新生塑颜金纯活能水超越一般补水概念,帮助抵御肌肤岁月痕迹。帮助减淡干纹细纹,肌肤紧致并水嫩,有助提升后续的护肤效果。OlayRegeneristMicro-sculpingRevitalizingEssenceWaterItisbeyondnormalhydrationconcept,andisusefulinresistingskinagingproblems.Ithelpstoreducedry-linesandfinelines,makeskinfirmingandwatertender,andhelpstoimproveskincarebenefitofnextstep.4.改头换面法(略)产品说明书实例---家电说明书

语言特点:准确性accuracy、简明性conciseness、逻辑性logicality和客观性objectivity。内容:前言、部件、基本功能、使用指南、操作要领、故障排除、注意事项和保修保养等。家电说明书翻译1.直译(准确、地道)2.语序调整TheUSBDriverallowsthesystemtorecognizetheUSBportsonthemain-board.YouneedtoinstallthisdriverifyouarerunningWindows95.参考译文:USB驱动程序可以使系统识别主板上的USB端口。如果您正在运行Windows95,则需要安装该驱动程序。3.词类转换案例1:Thismachinehelpstheblindtowalk.这个机器可帮助盲人行走。案例2:你会发现,这份示意图是十分有用的。Youwillfindthissketchmapofgreatuse.4.译文简洁通顺紧凑Shouldyouencountersomeproblemsduring

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论