![东华大学外语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/e0758182912ebcd9cc998129652c0369/e0758182912ebcd9cc998129652c03691.gif)
![东华大学外语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/e0758182912ebcd9cc998129652c0369/e0758182912ebcd9cc998129652c03692.gif)
![东华大学外语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/e0758182912ebcd9cc998129652c0369/e0758182912ebcd9cc998129652c03693.gif)
![东华大学外语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/e0758182912ebcd9cc998129652c0369/e0758182912ebcd9cc998129652c03694.gif)
![东华大学外语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/e0758182912ebcd9cc998129652c0369/e0758182912ebcd9cc998129652c03695.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
2011年东华大学外语学院357英语翻译
基础考研真题及详解
2012年东华大学外语学院357英语翻译
基础考研真题及详解
2013年东华大学外语学院357英语翻译
基础考研真题及详解
2014年东华大学外语学院357英语翻译
基础考研真题及详解
2016年东华大学外语学院357英语翻译
基础考研真题及详解
2011年东华大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I.(30points)Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsor
terminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearetogether30
itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepoint
foreach.
1.LTD
【答案】激光目标指示器(LaserTargetDesignator)
2.CPI
【答案】居民消费价格指数(ConsumerPriceIndex)
3.R.S.V.P.
【答案】请回复(Répondez,s’ilvousplait;Reply,ifyouplease.)
4.LSE
【答案】伦敦证券交易所(LondonStockExchange)
5.ATT(C)
【答案】美国电话电报公司(AmericanTelephoneandTelegraphCo.)
6.VTR
【答案】磁带录像机(videotaperecorder)
7.SW
【答案】短波(ShortWave)
8.EEC
【答案】欧洲经济共同体(EuropeanEconomicCommunity)
9.CAF
【答案】成本加运费价格(CostAndFreight)
10.AlongsideDelivery
【答案】船边交货
11.ExchangeSettlement
【答案】外汇结算
12.InstallmentPayment
【答案】分期付款
13.NamedDeparturePoint
【答案】指定发货地点
14.DebitNote
【答案】借项清单
15.NoticeofDamage
【答案】损害通知单
16.全损
【答案】TotalLoss
17.分批装船
【答案】InstallmentShipment
18.增值税
【答案】Value-addedTax
19.中等发达国家
【答案】moderatelydevelopedcountries
20.运费免付
【答案】carriagefree
21.工商管理学学士
【答案】BBA(BachelorofBusinessAdministration)
22.零售价格指数
【答案】RPI(RetailPriceIndex)
23.瑞士法郎
【答案】SwissFranc
24.聚酯纤维
【答案】polyesterfiber
25.自由关税区
【答案】Tariff-freeZone
26.转账凭单
【答案】TransferWarrant
27.注销支票
【答案】CancelledCheck
28.中国国际信托投资公司
【答案】CITIC(ChinaInternationalTrustandInvestmentCorporation)
29.直送航线
【答案】directroute
30.账面赤字
【答案】PaperDeficit
II.(120points)Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheir
targetlanguagerespectively.
SourceText1:
LetterofCredit
Paymentisofgreatimportanceininternationaltrade.Thefinalresultof
businessactivitiesistogettheamountofmoneyforgoodssuppliedor
servicesrendered.Otherwise,allwouldbemeaningless.
Amongallthemodesofpayment(remittance,collectionandletterofcredit)
letterofcreditisthemostwidelyused.
Theletterofcreditisakindofbankcreditinsteadofcommercialcreditlike
remittanceorcollection.Itisawrittendocumentdrawntotheexporterbythe
bank.attherequestoftheimporter.Bymeansofletterofcredit,boththe
sellerandbuyerarewellprotected:Theexporterisassuredofthepayment
Whenhedispatchesthegoods,whilethebuyerisassuredofthetitletothe
goodsbeforehepaysforthem.
Inpaymentbyletterofcredit,therearesixpartiesconcerned:
☆Theapplicant:alsocalledtheopener,usuallyitistheimporter
☆Theopeningbankortheissuingbank
☆Theadvisingbankorthenotifyingbank
☆Thebeneficiaryusuallyitistheexporter
☆Thenegotiatingbank
☆Thepayingbankorthedraweebank
TherearemanykindsofletterofcreditamongwhichdocumentaryL/Cisthe
mostwidelyusedininternationaltrade.Indocumentaryletterofcredit
operations,allpartiesconcernedactuallydealindocuments,insteadofgoods.
Therefore,banksmustexamineallthedocumentswithgreatcaretomake
surethateverythingisinaccordancewiththetermsandconditionsofthe
credit.
Asaseller,youshouldalwayshaveaclearunderstandingofyourrisksin
concludingacontractofsaleandrequirementsinrelationtotheworthinessof
thebuyer,thepolitical,economicandlegalsituationinthebuyer’scountry
andthebuyer’sownliquidity.Thishelpsyoutodecidewhatkindof
documentaryletterofcredityoumayrequire--revocableletterofcredit,
unconfirmedirrevocableletterofcreditorconfirmedirrevocableletterof
credit.(328words)
【参考译文】
信用证
支付在国际贸易中具有重要的意义。商业活动的最终结果就是对所提供
货物和服务收回应得的金额,否则一切都失去了意义。
在所有的支付方式(汇付、托收和信用证)中,最为广泛使用的当属信
用证。
信用证是银行信用,不像汇付和托收属于商业信用。它是银行应进口商
的要求开立给出口商的一种书面文件。信用证使买卖双方都受到了很好
的保护。出口商只要发运了货物便可保证收回货款,而买方在付款之前
就能获得对货物的所有权。在信用证支付中,有六方当事人:
☆开证申请人(又称开证人,通常是进口商)
☆开证银行
☆通知银行
☆受益人(通常是出口商)
☆议付银行
☆付款银行或受票银行
信用证的种类很多,其中跟单信用证是国际贸易中最广泛使用的一种。
在跟单信用证交易中,买卖双方实际上不是进行货物交易,而是在进行
单据交易。
因此,双方银行一定要认真地审查所有的单证以确保这些单证与信用证
上的条款一致。
作为卖方,你应该清楚地了解你在买方的价值和买方的价值、买方国家
的政治、经济和法律的情况以及买方自身的流动性的情况下订立销售和
要求的合同。作为卖方,你应该始终清楚了解你在订立与买方价值,买
方国家的政治,经济和法律状况以及买方自身流动性方面有关的销售合
同和要求存在的风险。这有助于你决定什么样的信用证可能需要可撤
销的,未经确认的不可撤消的或确认的不可撤销的信用证。
SourceText2:
经济发展应与环境保护齐头并进。在解决环境问题时,不仅要考虑各国
的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。目前,应该首先解决发展中
国家的水土流失,沙漠化,植被减少,以及水旱灾等环境污染和生态环
境的恶化的问题。这些问题的解决将不仅消除对发展中国家环境与发展
的威胁,也对全球的环境保护和经济发展极为有利,中国在经济发展的
过程中非常重视环境保护,并且把环境保护作为一项基本国策。
中国愿意承担与其发展水平相适应的责任和义务,也愿意和包括亚洲各
国在内的国际社会进行合作和交流,为改善全球生态环境,促进入类社
会文明做出积极的贡献。只要世界各国本着同舟共济的精神,务实合
作,积极行动,就一定能在发展经济的同时保护好地球环境,使之成为
人类安居乐业的美好家园。(319words)
【参考译文】
Economicdevelopmentshouldgohandinhandwithenvironmental
protection.Whenwetackleenvironmentalproblems,considerationshouldbe
giventoboththeimmediateinterestsofvariouscountriesandthelong-term
interestsofthewholeword.Atpresent,priorityshouldbegiventoaddressing
theenvironmentdegradationproblemsindevelopingcountriessuchassoil
erosion,desertification,vegetationreductionandfloodsanddroughts.The
settlementoftheseproblemswillnotonlyeliminatethethreattothe
environmentanddevelopmentindevelopingcountries,butalsobenefitthe
globalenvironmentalprotectionandeconomicdevelopment.Chinaattaches
greatimportancetoenvironmentalprotectionintheprocessofeconomic
development,andmakeenvironmentalprotectionabasicnationalpolicy.
Chinaiswillingtoassumeitsresponsibilitiesandobligationsinlinewithits
levelofdevelopmentandisalsowillingtocooperateandexchangewiththe
internationalcommunity,includingAsiancountries,tomakeapositive
contributiontoimprovetheglobalecologicalenvironmentandpromote
socialcivilization.Aslongastheworldcooperatepragmaticallyandtake
positiveactioninthespiritofhelpingeachother,itwillbesuretodevelop
theeconomyatthesametimetoprotecttheEarth'senvironment,makingita
beautifulplacetoliveandworkinpeace.
2012年东华大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I.(30points)Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsor
terminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30
itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepoint
foreach.
1.C.I.F.
【答案】到岸价格;成本、保险加运费(cost,insuranceandfreight)
2.NNP
【答案】国民净产值(NetNationalProduction)
3.UNESCO
【答案】联合国教科文组织(UnitedNationsEducational,Scientific,and
CulturalOrganization)
4.DOF
【答案】自由度(DegreeofFreedom)
5.IQ
【答案】智力商数(IntelligenceQuotient)
6.R.U.
【答案】橄榄球协会(RugbyUnion)
7.ZPG
【答案】人口零增长(ZeroPopulationGrowth)
8.HouseBill
【答案】总公司汇票
9.MobilOilCorporation
【答案】美孚石油公司
10.BillofExchange
【答案】汇票
11.CustomhouseBroker
【答案】报关行;海关代理人
12.RevocableLetterofCredit
【答案】可撤销信用证
13.packedweight
【答案】包装重量;毛重
14.ExportLicense
【答案】出口许可证
15.DateofExpiration
【答案】截止日期
16.单价
【答案】UnitPrice
17.关税未付
【答案】dutyunpaid
18.证券交易所
【答案】StockExchange
19.输出港
【答案】portofexportation
20.承运人
【答案】afreightagent
21.投保金额
【答案】insuranceamount
22.石油输出国组织
【答案】OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)
23.花旗银行
【答案】Citibank
24.运输方式
【答案】modeoftransport
25.船上交货
【答案】FOB(FreeOnBoard)
26.交易费用
【答案】transactioncost
27.见票即付(即期汇票)
【答案】SightBill
28.发展中国家
【答案】developingcountries
29.净利润率
【答案】NetProfitRate
30.出口价格指数
【答案】ExportPriceIndex
II.(120points)Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheir
targetlanguagerespectively.
SourceText1:
ThisContractsignedin_____(month)on_____(date),_____(year),byand
between_____(hereinafterreferredtoasthe“Seller”)and_____(hereinafter
referredtoasthe“Buyer”)ontheotherhand.
TheSellershallsellanddelivertotheBuyer_____unitsofproductseach
unittocontain_____kilogramsofproduct.Theproductdeliveredunderthis
Agreementshallconformtothestandardspecificationsfortheproduct
adoptedbythe_____TradeAssociation.
Thepriceshallbe_____dollarsperunit,F.O.B_____(place).
Thepricespecifiedaboveisbasedonfreightratesonthegoodsbetweenthe
warehouseoftheBuyerandthefactoryoftheSeller.Ifsuchfreightrates
increaseordecrease,thepricespecifiedshallbeadjustedaccordingly.
Paymentshallbemadebynetcashagainstsightdraftwithbilloflading
attachedshowingtheshipmentofthegoods.Suchpaymentshallbemade
throughthe_____(bank)of_____(place).Thebillofladingshallnotbe
deliveredtotheBuyeruntilsuchdraftispaid.
IftheBuyerisunabletosellouttheamountofgoodswhichhehasagreedto
purchasefromtheSeller,theBuyermayreducethequantityofgoodstobe
deliveredtohimbygivingnoticethereoftotheSellerbeforetheshipmentis
made.IftheSellerrefusestoagreetothereductionoftheamountofgoodsto
bedelivered,theSellermaycancelthisAgreement.
TheBuyershallgiveshippinginstructionsintimeandprovidenecessary
shippingspace,otherwise,theSellershallnotbeundertheobligationto
maketheshipmentwithinthestipulatedtime.
IncaseanypartyfailstoperformanyofitsobligationsunderthisAgreement,
theotherpartyreservestherighttocanceltheAgreementafterthedemandin
writingaddressedtothedefaultingparty.Ifthedefaultingpartyhasnot
compliedwiththedemand,theAgreementshallimmediatelyterminate.(345
words)
【参考译文】
本合同由_____(以下称“卖方”)和_____(以下称“买方”)于__年__
月__日签订。
卖方将出售并交付给买方_____单位产品,每单位装____公斤。依此
协议提供的产品要符合_____贸易协会所采用的标准规格。
购买价格为_____(地点)船上交货价格,每单位_____元,此价格为
买方指定在_____港装货的船上交货价。
上述价格是根据卖方工厂至买方仓库间的运费确定的,如果运费增加或
减少,规定价格要作相应的调整。
即期汇票和所附表明货物发运的提单通过_____银行以现金支付。汇票
未付清之前,提单不交给买主。
如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以在卖方发
货之前通知卖方减少发货数量。如果卖方不同意减少发货量,可撤消本
合同。
买方必须及时提供装船通知和必需的舱位,否则,卖方没有义务(责
任)按规定的时间装船。
如果任何一方未能履行本协议对其规定的义务,另一方向有过错的一方
提出书面要求后有保留取消本协议的权利。如果有过错一方未能满足
其要求,协议应立即终止
SourceText2:
杭州位于浙江省北部,钱塘江北岸,大运河的南端,是中国古老的风景
名城。五代时的吴越国和南宋均曾在此建都,历时237年。蜿蜒曲折的
钱塘江,穿过浙江西部的崇山峻岭到这里后,江面开阔,景色壮丽。特
别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾汹涌,蔚为天下大观。美丽迷
人的西湖,位于杭州市区的西面,总面积5.6平方公里。湖面波光闪
闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。宋朝诗人杨万里有诗云:毕竟西湖
六月中,风光不与四时同;接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
杭州风景奇异,名胜古迹众多,可说是处处引人入胜,令人流连忘返。
(242字)
【参考译文】
Hangzhou,anancientrenownedcityforitspicturesquescenery,issituatedin
thenorthernpartofZhejiangprovince,alongthenorthernbankofQiantang
RiverandatthesouthernterminusoftheGrandCanal.Hangzhoualsoserved
asanimperialcapitalfor237years—firstasthecapitaloftheStateofWuyue
(907-978)duringtheFiveDynastiesPeriod,andagainasthecapitalofthe
SouthernSongDynasty(1127-1279).Afterrunningthroughhigh|lofty
mountainridgesofthewesternpartofZhejiang,thewindingQiantangRiver
becomeswiderwithmajesticscenery.EspeciallyaroundtheMoonFestival
everyyear,onecanenjoytheragingtidalbore,whichisamostspectacular
naturalphenomenon.Lyinginthewestpartofthecity,thecharmingWest
Lakecoversatotalareaof5.6squarekilometers.Withglisteningwaterand
luxurianttreesandbamboogrovesalongitsbank,theWestLakehas
attractivelandscapealltheyearround.SongDynastypoetYangWanlionce
wroteapoem:“Afterall,thesceneryoftheWestLakeinJuneisdifferent
fromothertime;Lotusleavesareextremelygreenextendingtothesky,lotus
areespeciallyredunderthesun.”
Hangzhouhasmanysceneryspotsandhistoricalsites.Itissofascinatingthat
onewillenjoyoneselfsomuchastoforgettogohome.
2013年东华大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I.(30points)Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsor
terminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30
itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepoint
foreach.
1.preferentialpolicy
【答案】优惠政策
2.maritalstatus
【答案】婚姻状况
3.customsduties
【答案】关税;进口税
4.legalpersonrepresentative
【答案】法定代表人
5.BondedArea
【答案】保税区
6.ChinaDemocraticLeague
【答案】中国民主同盟会
7.exitvisa
【答案】出境签证
8.apolytechnicuniversityofscienceandtechnology
【答案】理工科技大学
9.SalesContract
【答案】销售合同
10.termsandconditions
【答案】条款和条件;合同条款
11.theprincipleofequalityandmutualbenefit
【答案】平等互利原则
12.PurchaseConfirmation
【答案】购货确认书
13.amusementfacilities
【答案】游乐设施
14.on-the-spotinvestigation
【答案】实地考察
15.theLanternFestival
【答案】元宵节
16.外向型经济
【答案】export-orientedeconomy
17.流动资金
【答案】liquidity
18.授权书
【答案】LetterofAuthorization
19.交流项目
【答案】exchangeprogram
20.进口许可证
【答案】importlicense
21.出口信用担保
【答案】ExportCreditGuarantee
22.年销售额
【答案】annualsales
23.支柱产业
【答案】pillarindustry
24.中国特色社会主义
【答案】socialismwithChinesecharacteristics
25.国际金融中心
【答案】InternationalFinanceCentre(IFC)
26.技术开发区
【答案】technologydevelopmentzone
27.自治区
【答案】autonomousregion
28.海外华侨
【答案】overseasChinese
29.改革开放政策
【答案】thereformandopening-uppolicy
30.独立和主权
【答案】independenceandintegrity
II.(120points)Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheir
targetlanguagerespectively.
SourceText1:
Thisinsurancecovers:
(1)TotalorConstructiveTotalLossofthewholeconsignmenthereby
insuredcausedinthecourseoftransitbynaturalcalamities--heavyweather,
lightening,tsunami,earthquakeandflood.Incaseaconstructivetotallossis
claimedfor,theinsuredshallabandontotheCompanythedamagedgoods
andallhisrightsandtitlepertainingthereto.Thegoodsoneachlightertoor
fromseagoingvesselshallbedeemedaseparaterisk.“ConstructiveTotal
Loss”referstothelosswhereanactualtotallossappearstobeunavoidable
orthecosttobeincurredinrecoveringorreconditioningthegoodstogether
withtheforwardingcosttothedestinationnamedinthePolicywouldexceed
theirvalueonarrival.
(2)TotalorPartialLosscausedbyaccidents--thecarryingconveyancebeing
grounded,stranded,sunkorincollisionwithfloatingiceorotherobjectsas
fireorexplosion.
(3)Partiallossoftheinsuredgoodsattributabletoheavyweather,lightening
and/ortsunami,wheretheconveyancehasbeengrounded,stranded,sunkor
burnt,irrespectiveofwhethertheeventoreventstookplacebeforeorafter
suchaccidents.
(4)Partialortotallossconsequentonfallingofentirepackageorpackages
intoseaduringloading,transshipmentordischarge.
(5)Reasonablecostincurredbytheinsuredinsalvagingthegoodsor
avertingorminimizingalossrecoverableunderthePolicy,providedthat
suchcostshallnotexceedthesuminsuredoftheconsignmentsosaved.
(6)Lossesattributabletodischargeoftheinsuredgoodsataportordistress
followingaseaperilaswellasspecialchargesarisingfromloading,
warehousingandforwardingofthegoodsatanintermediateportofcallor
refuge.
(7)SacrificeinandContributiontoGeneralAverageandSalvageCharges.
(8)Suchproportionoflossessustainedbytheship-ownersasistobe
reimbursedbythecargoownerundertheContractofAffreightmentbothto
blamecollisioncause.(323words)
【参考译文】
本保险负责赔偿:
(1)被保险货物在运输途中由于恶劣气候、雷电、海啸、地震、洪水
自然灾害造成整批货物的全部损失或推定全损。当被保险人要求赔付推
定全损时,须将受损货物及其权利委付给保险公司。被保险货物用驳船
运往或运离海轮的,每一驳船所装的货物可视作一个整批。推定全损是
指被保险货物的实际全损已经不可避免,或者恢复、修复受损货物以及
运送货物到原订目的地的费用超过该目的地的货物价值。
(2)由于运输工具遭受搁浅、触礁、沉没、互撞、与流冰或其他物体
碰撞以及失火、爆炸意外事故造成货物的全部或部分损失。
(3)在运输工具已经发生搁浅、触礁、沉没、焚毁意外事故的情况
下,货物在此前后又在海上遭受恶劣气候、雷电、海啸等自然灾害所造
成的部分损失。
(4)在装卸或转运时由于一件或数件整件货物落海造成的全部或部分
损失。
(5)被保险人对遭受承保责任内危险的货物采取抢救、防止或减少货
损的措施而支付的合理费用,但以不超过该批被救货物的保险金额为
限。
(6)运输工具遭遇海难后,在避难港由于卸货所引起的损失以及在中
途港,避难港由于卸货,存仓以及运送货物所产生的特别费用。
(7)共同海损的牺牲、分摊和救助费用。
(8)运输契约订有“船舶互撞责任”条款,根据该条款规定应由货方偿
还船方的损失。
SourceText2:
科学是讲求实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付
出艰巨的劳动。同时,科学也需要创造,需要幻想,有幻想才能打破传
统的束缚,才能发展科学。科学工作者不应当把幻想让诗人独占了。嫦
娥奔月,龙宫探宝等许多幻想,由于科学发展,今天很多都变成了现
实。伟大的天文学家哥白尼说过,人类的天职在于勇于探索真理。中国
人民历来是勇于探索,勇于创新的。我们一定要打破陈规,披荆斩棘,
开拓我国科学发展的道路。既异想天开,又实事求是,这是科学工作者
应有的风格。让我们在无穷的宇宙长河中探索无穷的真理!(242字)
【参考译文】
Scienceispracticallearning,whichtoleratesnofalsenessanddemands
tremendousefforts.Meanwhile,italsodemandscreationandfantasy.Only
fantasycancutofftheboundofthetraditionanddevelopscience.Ladiesand
gentlemendoingsciencework!Don’tletpoetstakeadvantageoffantasy
alone.Viascience,manyfantasiesinancientChinahavecometrue.Such
fantasiesincludes,forexample,theoneinwhichtheladyChangEwho
swallowedelixirstolenfromherhusbandflewtothemoon,theoneinwhich
MonkeySun,thefamousheroinoneoftheChineseclassicmythicalnovels,
doveintothe“dragon’spalace”inthedeepwatertosearchfortreasures,and
anotherChineseclassicmythicalnovel.ThegreatastronomerKobanysaid
man’sboundendutylayintheboldseekingoftruth.Chinesepeoplehave
beenboldinexploration,creationandrevolutionallthroughtheages.We
mustbreakwithconventionandchopawaythroughdifficultiesforthe
developmentofscienceinChina.Itischaracteristicofscienceworkersboth
toindulgeinthewildestfantasyandseektruthfromfacts.Let’sseekthe
infinitetruthintheboundlessspace!
2014年东华大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I.(30points)Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsor
terminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30
itemsinthispartofthetest,15inEnglishandl5inChinese,withodepoint
foreach.
1.statutorylaw
【答案】成文法
2.presumptionofinnocence
【答案】无罪推定
3.partytoacontract
【答案】合同当事人
4.intangibleassets
【答案】无形资产
5.CPA
【答案】注册会计师(CertifiedPublicAccountant)
6.assetportfolio
【答案】资产组合
7.springcouplets
【答案】春联
8.theChinesezodiac
【答案】生肖
9.bonsai
【答案】盆景
10.acupuncture
【答案】针灸
11.negligenthomicide
【答案】过失杀人
12.circumstantialevidence
【答案】间接证据
13.VAT
【答案】增值税(valueaddedtax)
14.quasi--fiscaldeficit
【答案】准财政赤字
15.filialpiety
【答案】孝道
16.文房四宝
【答案】thescholar’sfourjewels(writingbrush,inkstick,inkslaband
paper)
17.礼仪之邦
【答案】astateofceremonies
18.甲骨文
【答案】oracle
19.天人合一
【答案】theorythatmanisanintegralpartofnature
20.山水画
【答案】landscapepainting
21.控方证人
【答案】prosecutingwitness
22.社会保障制度
【答案】socialsecuritysystem
23.资产负债表
【答案】balancesheet
24.国民生产总值
【答案】GrossNationalProduct(GNP)
25.信托投资公司
【答案】trustandinvestmentcorporation
26.上市公司
【答案】listedcompany
27.文艺工作
【答案】workintheliteraryandartisticfield
28.大同社会
【答案】UniversalSociety
29.中庸
【答案】TheDoctrineofMean
30.儒释道
【答案】Confucianism,BuddhismandTaoism
II.(120points)Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheir
targetlanguagerespectively.
SourceTextl:
Achild’sworldisfreshandnewandbeautiful,fullofwonderand
excitement.Itisourmisfortunethatformostofusthatclear-eyedvision,that
trueinstinctforwhatisbeautifulandawe--inspiring,isdimmedandevenlost
beforewereachadulthood.IfIhadinfluencewiththegoodfairywhois
supposedtopresidesoverthechristeningofallchildren,Ishouldaskthather
gifttoeachchildintheworldheasenseofwondersoindestructiblethatit
wouldlastthroughoutlife,asanunfailingantidoteagainsttheboredomand
disenchantmentsoflateryears,thesterilepreoccupationwiththingsthatare
artificial,thealienationfromthesourcesofourstrength.
Ifachildistokeepalivehisinbornsenseofwonderwithoutanysuchgift
fromthefairies,heneedsthecompanionshipofatleastoneadultwhocan
shareit,rediscoveringwithhimthejoy,excitementandmysteryoftheworld
welivein.Parentsoftenhaveasenseofinadequacywhenconfrontedonthe
onehandwiththeeager,sensitivemindofachildandontheotherwitha
worldofcomplexphysicalnature,inhabitedbyalifesovariousand
unfamiliarthatitseemshopelesstoreduceittoorderandknowledge.Ina
moodofself-defeat,theyexclaim.“HowcanIpossiblyteachmychildabout
nature--why,Idon’tevenknowonebirdfromanother!”
Isincerelybelievethatforthechild,andfortheparentseekingtoguidehim,
itisnothalfsoimportanttoknowastofeel.Iffactsaretheseedsthatlater
produceknowledgeandwisdom,thentheemotionsandtheimpressionsof
thesensesarethefertilesoilinwhichtheseedsmustgrow.Theyearsofearly
childhoodarethetimetopreparethesoil.Oncetheemotionshavebeen
aroused--asenseofthebeautiful,theexcitementofthenewandthe
unknown,afeelingofsympathy,pity,admirationorlove--thenwewishfor
knowledgeabouttheobjectofouremotionalresponse.Oncefound,ithas
lastingmeaning.Itismoreimportanttopavethewayforthechildtowantto
knowthantoputhimonadietoffactsheisnotreadytoassimilate.(382
words)
【参考译文】
儿童的世界新奇而美丽,充满了惊异和兴奋。可是,对我们多数人来
说,还未到成年,这种锐利的目光,这种爱一切美丽的和令人敬畏的事
物的天性,就已经变得迟钝,甚至丧失殆尽。这真是我们的不幸。据
说,有一位善心的仙女主持所有儿童的洗礼。假如我能对她有所影响的
话,我倒想向她提个要求:请她赋予世间的儿童以新奇感(一种能伴随
他们终身的无可摧毁的新奇感),并使它成为万灵的解药。有了它,他
们在以后的岁月中就会永远陶醉在新奇之中,不致产生厌倦感,不致徒
劳地全神贯注于人为的虚假的事物,不致脱离力量的源泉。
假如一个儿童没有受到仙女的赐予而想要持久地保持他那天生的新奇
感,他至少需要有一个能与他共享新奇感的成年人和他做伴,并且跟他
一起不断去发现我们所生活的这个世界中的一切欢乐、刺激和神秘。做
父母的常有力不从心之感。一方面,他们要满足孩子那感觉灵敏而又渴
望求知的心灵。另一方面,复杂的物质世界却使他们感到难于应付,他
们自己对于这个世界形形色色的生活都感到生疏,好像未抱有理出头
绪、弄个明白的愿望。他们自己就泄了气,喊道:“我哪能教我的孩子
认识大自然!啊,我连两只鸟都分不清哩!”
我真诚地相信,对于儿童以及期望引导儿童的父母来说,感觉力比理解
力相对更为重要。如果将事实比作是以后会萌发知识和智慧的“种子”的
话,那么,情感激情与感官印象就好比是肥沃的“土壤”,“种子”离开它
就无法生长。童年早期是准备、培育“土壤”的时期。一旦唤起了内心中
的种种情感,如美感、对新鲜事物和未知事物的兴奋感、同情心、恻隐
之心、钦慕之情、爱慕之心,我们继而就会希望获得关于引起我们产生
情感反应的事物的知识。而这种知识一旦获得,就会产生深远的意义与
影响。显而易见,培养、激发孩子的求知欲与探究欲,比像饮食似地让
孩子吞咽下他还吸收不了的种种知识更为重要。
SourceText2:
画家的作品总有些出人意料之处,每一个系列都有一个明显的变化,大
到意境,小到技巧。但正如许多人所感受到的,他的许多画作蕴含了中
国古文化的韵味,或清新雅致、或气势雄浑、或温润飘逸,笔端总能读
出古意与古风。画家以风景入画,所画山水都在西部,树、山、水,多
显现出特定的地域风貌。与东部一平如镜相比,他似乎更喜欢西部的大
起大落。他画大山大水,也有剪裁得当的小幅作品。几个系列画下来,
画得越多,也就画得越深入。虽然没有长期停留在西部的经历,但是敏
锐与善思却帮助他很快从风景表象进入精神内涵。他找到了自然风景的
真实,也找到了自己独特的表现途径。他的画风逐渐变得简约而内敛,
内心变得平和与淡定,可是在看似轻松的表象下,内在的份量却在增
加。(311字)
【参考译文】
Thepainter’sworkisalwaysabitsurprisingandeachserieshasasignificant
change,frombigoneslikethemoodtosmalloneslikeskills.Butasmany
peoplecanfeel,manyofhispaintingscontainthecharmofChineseancient
culture,orfreshandelegant,orpowerful,orgentleandelegant,peoplecan
alwaysfeeltheancientmeaningandstyle.Paintersmakelandscapesintothe
painting.Thelandscapeisinthewestwithtrees,mountainsandwater
showingaspecificgeographicalstyle.ComparedwiththeflatEast,heseems
toprefertheupsanddownsoftheWest.Hepaintsmountainsandrivers,but
alsosomefine-designedsmallworks.Afterpaintingseveralseries,themore
paintingshedraw,thedeeperhecameinto.Althoughtherewasnolongstay
experienceinthewestern,butthekeenandgoodthinkinghelpedhimquickly
shiftfromthelandscapeappearanceintothespiritualconnotation.Hefound
therealityofnaturalsceneryandhisownuniquewayofexpression.Hisstyle
graduallybecomesimpleandrestrainedandhisinnersidebecomecalmand
peaceful,butundertheseeminglyrelaxingsurface,theinternalweightis
increasing.
2016年东华大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I.(30points)Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsor
terminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30
itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepoint
foreach.
1.brandequity
【答案】品牌资产
2.diversityandinclusion
【答案】多元化与包容性
3.decisioncriteria
【答案】决策标准;决策衡量准则
4.referencechecks
【答案】背景调查;征信调查
5.geographicalscope
【答案】地理范围
6.careeradvancement
【答案】职业发展
7.HSBC(HongkongandShanghaiBankingCorporation)
【答案】汇丰银行
8.importpriceindex
【答案】进口价格指数
9.variablecapital
【答案】可变资本
10.advanceshipment
【答案】提前装船
11.elastictariff
【答案】弹性关税
12.arbitrationclause
【答案】仲裁条款;公断条款
13.commodityeconomy
【答案】商品经济
14.emergencymeasure
【答案】紧急措施;应急措施
15.surplusaccount
【答案】盈余账户
16.损害通知
【答案】NoticeofDamage
17.分期付款
【答案】installmentpayment
18.管理权威
【答案】ManagerialAuthority
19.可持续增长
【答案】SustainableGrowth
20.公共关系
【答案】PublicRelations
21.电子商务
【答案】E-Commerce
22.连锁反应
【答案】chainreaction
23.组织目标
【答案】organizationalgoals
24.劳动力短缺
【答案】laborshortage
25.商业汇票,汇票
【答案】commercialdraft
26.净重
【答案】netweight
27.避难国
【答案】countryofrefuge
28.偏远地区
【答案】remotearea
29.运费免付
【答案】carriagefree
30.保税区
【答案】BondedArea
II.(120points)Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheir
targetlanguagerespectively.
SourceText1:
Adocumentorinstrumentcontainingthetermsofanenforceableobligation
betweenthepartiesiscalleda“contract”.Whydoweneedcontract?The
obviousanswerisbecausepromisesshouldbebinding,butinfactthelaw
onlyenforcescertaintypesofpromise,essentiallythosewhichinvolvesome
formofexchange.Whydoweneedlawsspecificallydesignedtoenforce
promisesinvolvinganexchange?Themajorreasonappearstobethekindof
societywelivein,whichiscalledamarketcommoditysociety.Insucha
society,wemakecontractswhenwebuygoodsatthesupermarket,whenwe
getonabusortrain,andwhenweputmoneyintoamachinetobuy
chocolateordrinks.Itwouldbeimpossibletorunasocietyifpromiseswere
notbinding.Infactcontractlawrarelyforcesapartytofulfillcontractual
promises,butwhatitdoesdoistotrytocompensateinnocentparties
financially,usuallybyattemptingtoputtheminthepositiontheywouldhave
beeninifthecontracthadbeenperformedasagreed.Thishasthedouble
functionofhelpingpartiestoknowwhattheycanexpectifthecontractisnot
performed,andencouragingperformancebyensuringthatthosewhofailto
performcannotsimplygetawaywiththeirbreach.Thefollowingterracomes
fromacontract.“Withrespecttocustomsdutiesandchargesofanykind
imposedonorinconnectionwithimportationorexportationorimposedon
thein
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年世界民俗文化节展品陈列合作协议
- 2025年闭式冷却塔项目申请报告
- 2025年企业招投标合同管理权威指导
- 2025年信贷业务代理合同
- 2025年道路桥梁工程建设安全合同协议
- 2025年劳动力合同绩效管理性签订
- 2025年停车场所停车位租赁合同范文
- 2025年临翔区互联网产业合作框架协议
- 2025年饮品供应长期合同
- 2025年工程用瓷砖订购合同示范
- 会计专业工作简历表(中级)
- 金融科技课件(完整版)
- 医院压力性损伤患者质控标准
- 人教版七年级上册数学试卷全册
- 医疗机构规章制度诊所诊所规章制度
- 六年级小升初语文试卷 [六年级下册语文小升初试卷
- 幼儿园中班开学第一课
- 饮品店操作流程图
- 风居住的街道钢琴二胡合奏谱
- PADS元件封装制作规范要点
- 胶水行业中最常用的英文术语
评论
0/150
提交评论