关联理论指导下《阿卡迪亚》(节选)英汉翻译实践报告_第1页
关联理论指导下《阿卡迪亚》(节选)英汉翻译实践报告_第2页
关联理论指导下《阿卡迪亚》(节选)英汉翻译实践报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联理论指导下《阿卡迪亚》(节选)英汉翻译实践报告关联理论指导下《阿卡迪亚》(节选)英汉翻译实践报告

一、引言

翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,是跨越文化差异的融合与交流。在翻译实践中,如何准确地传递作者的原意是至关重要的。本次翻译实践的主题是《阿卡迪亚》(节选),旨在通过引用关联理论,探讨英汉翻译时的策略和挑战。

二、《阿卡迪亚》简介

《阿卡迪亚》是英国剧作家汤姆·斯托普德创作的一部剧作。该剧以两个时空进行平行叙述,探讨了数学、科学、历史和艺术等多个领域的关系,并通过一系列复杂的对话和情节展示了人类对于时间、记忆和真理的探索。

三、关联理论简介

关联理论指出翻译过程中存在着语言、文化、历史等多重关联,翻译者应通过查询相关知识和资源,确保在目标语言中传递与原语言相关的信息。根据关联理论,翻译过程中存在着直接关联和间接关联两种情况,翻译者需要在这两者之间做出选择。

四、具体翻译实践

4.1直接关联的翻译策略

4.1.1实词翻译

在翻译实践中,对于一些实词,如人名、地名等,我们采用直接翻译的策略,以确保读者对于原作中的关联信息的准确理解。例如,在节选中出现的角色Amy的名字,我们直接将其翻译为“艾米”,以保留英文中的音韵关联。

4.1.2词汇关联的保持

除了实词的直接翻译外,我们还采用了保持词汇关联的翻译策略。例如,在节选中出现的“chaostheory”,我们将其翻译为“混沌理论”,以保留原词中的关联性。

4.2间接关联的翻译策略

4.2.1文化背景的转换

由于英汉两种文化背景的差异,某些具有文化背景关联的语言表达在翻译过程中需要进行适当的转换。例如,在节选中出现的对话中,原文提到了莎士比亚和拜伦两位英国文学巨匠,对于这些具有英国文化背景的人名,我们在翻译时选择了中国古代文学名家,以保持对话中的关联性。

4.2.2句法结构的转换

在英汉两种语言中,句法结构存在着差异,这也会影响到翻译时的关联性。在翻译过程中,我们通过调整句子的结构和表达方式,保持原作中的关联性。例如,在节选中出现的一句英文对话,原文为“Yes,theGreekswerecryptographers”,我们在翻译时将其转换为“是的,希腊人也是密码学家”,将句子改写为了更符合汉语语法习惯的结构。

五、翻译挑战与解决

在翻译实践中,我们也面临了一些挑战,如语言结构的不匹配、文化差异的处理等。但通过灵活运用关联理论,我们得以克服这些困难,尽可能地保留原作中的关联性。

六、结论

通过本次翻译实践,我们深刻认识到关联理论在英汉翻译中的重要性。在实践过程中,我们尽力保持了原作中的直接关联和间接关联,以传递原作者的意图和信息。同时,我们也面临了一些挑战,但通过运用关联理论的策略,我们成功解决了这些问题。通过这次实践,我们不仅提高了我们的翻译能力,也对关联理论的应用有了更深入的理解。希望在以后的翻译实践中,我们能够继续运用关联理论,做出更准确、地道的翻译作品通过本次翻译实践,我们深刻认识到关联理论在英汉翻译中的重要性。我们通过保持原作中的直接关联和间接关联,成功传递了原作者的意图和信息。在实践过程中,我们面临了一些挑战,但通过关联理论的策略,我们成功解决了这些问题。通过这次实践,我们不仅提高了我们的翻译能力,也对关联理论的应用有了更深入的理解。希望在以后的翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论