版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
What
istranslating?1·尤金奈达:2Translating
consists
in
reproducing
in
thereceptor
language
the
closest
naturalequivalent
of
the
source
languagemessage,
first
in
terms
of
meaning
andsecondly
in
terms
of
style.翻译就是在译语中复制与源语信息在语义和语体上最接近、最自然的等值。翻译活动最接近,最自然的等值=不等值“过”or“不及”超额翻译 欠额翻译3内容概念产生原因例证41.概念5<英>彼得纽马克翻译中有意义的走失,是多方面的。超额翻译:译文承载的信息量大于原文的信息量。欠额翻译:译文承载的信息量小于原文的信息量。---《翻译理论和翻译技巧》(The
Theoryand
Craft
of
Translation),19766<俄>拉特舍夫超额翻译:对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造。欠额翻译:在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。----《翻译:理论、实践与教学法》,19887<中>傅雷“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”8陈卫斌,李丽聪欠额翻译与超额翻译都是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值,都是对理想的忠实通顺的翻译的偏离。福建工程学院学报(第1卷,第3期,2003,9)92.原因?10岳峰:语言通假,词语深层涵义柯平:译者本身:民徐化族珺文:11汪文承化萍例证三个臭皮匠,顶个诸葛亮--Even
three
common
cobblerscansurpass
Zhugeliang”,--Two
heads
are
better
than
one”或“Collective
wisdom
is
greater
than
a
singlew
it”12中国古典文化的核心概念词“道”—tao--Way?Path?God?131.晴雯听他说我们两字,自然就是他和宝玉了,不觉得又添了醋意。2.人家是醋罐,他是醋缸,醋瓮。杨宪益夫妇的译文:(
1)This
“we”,
obviously
meaning
Pao-Yuand
herself,
made
Ching-Wen
even
morejealous.(
2)
If
other
women
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论