传统文化与翻译课件_第1页
传统文化与翻译课件_第2页
传统文化与翻译课件_第3页
传统文化与翻译课件_第4页
传统文化与翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国传统文化与翻译Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential男, 未婚,36岁,身高1.72米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方经济条件优裕的男士为伴。Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

ConfidentialS/M,

5’10’’,165.Ibs.,

blonde

hair,

blueeyes,

seeking

attractive,

slim

lady

between28&40,

who

likes

to

go

dancing

and

have

agood

time.

I

Enjoy

50’s

and

80’s

and

countrymusic,

dancing,

dining

out,

cookouts,

sports.Great

sense

of

humor

but

also

a

serious

side.Please

send

photo

and

phone

number.

Thankyou.Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

ConfidentialS/F,

31,

5’6’’,

blonde

and

tan!

Seeking

sun

loving

male,

26-42.Must

be

affectionate,

honest,

caring.

But

also

can

get

wildandcrazy!

Interests:

Romantic

weekends,

beaches,

fishing,

camping,cuddling,

auto

races,

barbecues,

flea

markets. Enjoy

summeractivities?

Pick

up

that

pen

and

write!!

Photo

and

phone

number.Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential每个民族由于自己的历史传统,地理和社会环境等,形成了自己特有的文化。文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯------人类学家泰勒Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential文化与语言的关系密不可分,相辅相成。Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential语言是文化环境的产物,也是文化的载体。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译者必须是一个真正意义的文化人。Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential------王佐良如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。------英国翻译理论家SusanBassnett巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

ConfidentialY:

“Even

the

cleverest

housewife

can’t

cook

a

meal

without

rice.What

do

you

expect

me

to

do?”H:

“I

don’t

see

what

I

am

supposed

to

do

without

any

capital.

Eventhe

cleverest

housewife

can’t

make

bread

without

flour.”除了我这间房,大院里还有二十多间呢.一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走.我没那么好的记性.大家见面,招呼声”吃了吗?”透着和气.Besides

the

room

we

occupy

there

are

twenty

more

rooms

in

thesame

compound.

How

many

families

live

there,

only

God

knows.Those

who

occupy

two

rooms

are

very

few.

Besides,

they

arealways

on

the

go

(moving

in

today

and

moving

out

tomorrow).

Ihaven’t

got

such

a

good

memory

as

to

remember

all

that.Whenpeople

meet,

they

greet

with

each

other

with

a

Hi,

just

to

showtheir

good

neighborly

feelings.Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential谋事在人,成事在天。Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

ConfidentialY:Man

proposes,

Heaven

disposes.H:

Man

proposes,

God

disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”Y:Gracious

Buddha!”

Mrs.

Zhou

chuckled.

“How

terrible

chancy!You

might

wait

for

ten

years

without

such

a

run

of

luck.”H:

“God

bless

my

soul!”

Zhou

Rui’s

wife

exclaimed.

“You

wouldcertainly

need

some

patience!

Why,

you

might

wait

ten

yearsbefore

getting

all

those

things

at

the

proper

times.”Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential谚语典故更是集中地反映了中国传统文化,可以说是传统文化的结晶。她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。Her

beauty

would

make

the

fish

sink,

the

wild

goosefalldown,

the

moon

hide

herself,

and

put

the

flowers

to

shame.Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。What’s

the

girl

like?

How

did

he

come

to

take

a

fancy

toher?It’s

partly

fate,

and

partly

a

case

of

“Beauty

is

in

the

eye

of

thebeholder.”Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”H:

“Can

this

be

some

silly

maid

coming

here

tobury

flowers

like

Frowner?”

he

wondered.

Hewasreminded

of

Zhuang-zi’s

story

of

the

beautiful

Xi-shi’s

uglyneighbour,

whose

endeavours

to

imitate

the

little

frownthat

made

Xi-shi

captivating

produced

an

aspectsohideous

that

people

ran

from

her

in

terror.

Therecollection

of

it

made

him

smile.

“This

is

‘imitatingtheFrowner’

with

a

vengeance,’”

he

thought,

“---if

that

isreally

what

she

is

doing.

not

merely

unoriginal,butdownright

disgusting!”Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential文化的差异给翻译带来的困难主要表现在以下三个方面:词汇空缺词义冲突联想意义不同Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。When

Qian

was

just

one

year

old,

he

was

told

by

hisparents

to

choose

one

thing

among

many

others,

he

picked

up

abook

of

all

things.

Thereupon

his

father

very

gladly

gave

him

thename:

Zhongshu(=book

lover).Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!Y:

“One

of

these

days

when

I

really

lose

my

temper,

I’m

going

togive

that

vinegary

bitch

a

good

beating

to

show

her

who’s

masterhere.”H:

One

of

these

days

when

I

get

my

temper

up

I

m

going

to

lay

intothat

jealous

bitch

and

break

every

bone

in

her

body.

Then

perhapsshe’ll

know

who’s

master

round

here.Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

ConfidentialY:

If

other

women

are

jealous,

she’s

a

hundred

times.H:

They

call

jealous

people

“vinegar

bottles”,

don’t

they?

Well,

she’snot

just

a

bottle

full

of

vinegar;

she’s

a

storage

jar

---

a

whole

cistern---

full

of

it!“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。“Ah

Q,

may

you

die

sonless!”

sounded

the

little

nun’svoice

tearfully

in

the

distance.(---

a

curse

intolerable

to

hear

inChina)Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)When

we

met,

after

exchanging

a

few

polite

remarks,

hesaid

I

was

fatter,

and

after

saying

that

he

immediately

started

aviolent

attack

on

the

revolutionaries.After

exchanging

a

few

polite

remarks

when

we

met,

heobserved

that

I

looked

fat,

and

having

made

that

complimentaryremark

he

started

a

violent

attack

on

the

revolutionaries.Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential四种主要的翻译方法Exceltek

Electronics

(HK)

Ltd

Confidential直译法----直译可以在一定程度上保留原文的文化特色与语言色彩,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺(易解)。奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。又要马儿好,又要马儿不吃草。You

want

the

horse

to

run

fast

and

you

don’t

let

it

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论