汉英语篇衔接手段的对比分析_第1页
汉英语篇衔接手段的对比分析_第2页
汉英语篇衔接手段的对比分析_第3页
汉英语篇衔接手段的对比分析_第4页
汉英语篇衔接手段的对比分析_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英语篇衔接手段的对比分析在语言学研究中,语篇衔接手段一直是一个备受的话题。汉英语篇衔接手段在表面形式和内在逻辑上存在一定的异同点。本文将对比分析汉英语篇衔接手段的差异,并探讨其作用及运用案例。

汉英语篇衔接手段的差异主要体现在以下几个方面:

在词汇衔接方面,汉语和英语的手段大体相似,都包括重复、同义词、反义词等。然而,汉语更倾向于使用重复手段,而英语则更注重同义词和反义词的使用。

在语法衔接方面,汉英语篇也存在一定的差异。汉语语篇倾向于使用动态句法,即多用动词,而英语则更偏向于使用静态句法,即名词和介词使用频率较高。

语用衔接主要涉及到语境、预设等方面。在汉英语篇中,语用衔接手段运用较多,但也有一定的差异。例如,汉语中常用关联词语如“因为”、“所以”等来引导原因和结果,而英语则更多地依靠词汇和语法的手段来表达逻辑关系。

汉英语篇衔接手段在文章中都起着至关重要的作用。衔接篇章是语篇衔接手段最基本的作用。无论是词汇、语法还是语用层面的衔接,都能够使文章前后连贯、一体。控制语言风格也是衔接手段的重要功能。通过不同的衔接手段,作者可以传达出不同的语言风格,如正式、非正式、口语化等。提高语言表达效果是衔接手段的另一个重要作用。合适的衔接手段可以使文章更加生动、形象,提高读者对文章的理解和记忆。

以下是汉英语篇衔接手段运用案例的简要分析:

汉语语篇:《春夜喜雨》是杜甫的一首名诗,其中运用了丰富的词汇和语法衔接手段。例如,诗中多次重复使用了“好雨”、“当春”等词语,形成了词汇的重复衔接。同时,诗人运用了多种句式和修辞手法,如疑问、设问、对仗等,形成了语法的衔接。这些衔接手段的使用,使得诗歌节奏明快,语义明确。

英语语篇:TheLordoftheRings是J.R.R.Tolkien的一部经典小说,其中运用了丰富的词汇和语法衔接手段。例如,小说中存在大量的同义词和反义词运用,形成了词汇的衔接。同时,作者使用了大量的过去分词、介词短语等语法手段来表达逻辑关系,形成了语法的衔接。这些衔接手段的使用,使得小说更加具有深度和广度,读者更加深入地理解了故事情节和人物性格。

汉英语篇衔接手段在表面形式和内在逻辑上存在一定的异同点。这些异同点反映了汉英两种语言的特性和表达习惯。通过对比分析汉英语篇衔接手段的差异,我们可以更好地理解两种语言之间的异同,并为语言学习和跨文化交流提供有益的参考。无论是汉语还是英语,语篇衔接手段都是至关重要的,它能够帮助我们更好地表达自己的思想感情和提高语言交际效果。因此,我们应该不断地学习和掌握各种语篇衔接手段,为自己的语言运用和交流能力提供更大的帮助。

《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的一首长篇歌行诗,被誉为唐代诗歌的绝世之作。诗中意象与意境的灵活运用,使得这首诗在描绘美景的也透露出深深的思乡之情和对人生的独特感悟。

诗中,张若虚以春江、花、月、夜为背景,以景生情,将离情别绪、人生哲理融会于景,创造出一种情景交融、意境深远的美学境界。诗的起首便点明了“春江月夜”的背景,然后通过丰富的意象和生动的描绘,将读者带入到一个唯美的画面中。江水连绵不绝,月光明媚,花朵娇艳,夜色静谧,一切都显得那么和谐与宁静。

然而,张若虚并未止步于此。他在描绘美景的同时,也通过细腻的笔触深入到每一个细节之中,将每一个意象都赋予了深刻的内涵。月光不仅照亮了江面,也照亮了游子的内心;花朵的开放与凋零,暗示了人生的短暂与无常;而夜色的深沉,则象征着人生的未知与迷茫。

这些意象的灵活运用,使得诗中的意境更加深远。张若虚通过将情感与景物相融合,让读者在欣赏美景的同时,也能感受到诗人内心的情感波动。这种将情感与景物相互渗透的手法,使得诗中的每一个意象都具有了双重意义:它们既是美的呈现,也是情感的表达。

张若虚还巧妙地运用了对比手法。诗中的“春江花月夜”虽然美妙,但其中也蕴含着离别的忧伤和人生的苦涩。这种乐景与哀情的对比,使得诗中的情感更加深刻和立体。也让人对人生的复杂多变有了更深的思考。

《春江花月夜》中意象和意境的灵活运用,使得这首诗在描绘美景的也透露出深深的思乡之情和对人生的独特感悟。这种将情感与景物相互渗透的手法,不仅创造了美学的奇迹,也让我们对人生有了更深的思考。

布什911演讲分析布什总统在9·11事件发生后发表了演讲,表达了他对美国人民和世界的关心和支持。他的演讲充满了情感和力量,通过使用各种衔接手段,成功地传达了他的观点和态度。本文将对布什总统的演讲进行分析,比较其在语篇翻译中的英汉衔接手段的使用差异。在词汇方面,布什总统使用了大量的名词、动词和形容词来增强文章的表现力和感染力。例如,“ourbraveandheroicpeople”“thedarkesthourofourhistory”“aterribleloss”等词语的使用,使得读者能够感受到他对于美国人民的深厚感情和对历史的深刻反思。他还使用了许多具有强烈感情色彩的词语,如“deepsorrow”“stronganger”等,这些词语的使用增强了文章的感染力和表现力。在句法方面,布什总统使用了多种不同的句子结构来表达自己的观点和态度。例如,“theworldhasneverseenamoresolidresponsefromthisgreatnation”中,“theworld”和“thisgreatnation”作为主语和宾语被放在了开头位置,突出了美国在国际社会上的地位和作用;而“astrongerwill,agreaterresolve,anevenmorepurposefuleffort”则采用了排比的手法,强调了美国人民团结一心、坚定决心和不屈意志的精神状态。在篇章结构上,布什总统的演讲采用了总分总的结构方式,先是对事件的描述和分析,然后提出解决问题的办法和措施,最后再次呼吁人们团结一致、共同面对困难和挑战。这种结构方式与汉语的表达习惯相符合,使得读者能够更好地理解和接受他的观点和态度。

在英语阅读中,词汇衔接是语篇连贯的重要手段之一。了解和掌握词汇衔接手段有助于我们理解文章的意义和结构,提高阅读效率。本文将探讨英语阅读语篇中的词汇衔接手段及其功能。

词汇衔接是指通过选择和运用词汇来实现语篇的连贯。在英语阅读中,词汇衔接主要包括重复、同义词、反义词、上下义词等手段。

词汇衔接通过重复或使用同义词、反义词等手段,将语篇中的句子和段落连接起来,形成了一个有机的整体,增强了语篇的连贯性。读者可以更容易地理解文章的意义和结构。

词汇衔接可以表达作者的观点和态度。通过使用同义词或反义词等手段,作者可以强调或突出某些观点,同时也可以传达对某一主题的立场和态度。

在英语阅读中,有时会出现一些新概念或新信息,这些新概念或新信息可能与前面提到的内容有关联。这时,作者会使用词汇衔接手段将这些新概念或新信息与前面提到的内容起来,以填补语篇信息空缺,使读者更容易理解文章的内容。

词汇衔接还可以增加语篇的趣味性。例如,通过使用反义词或同义词等手段,作者可以在文章中增加一些对比或矛盾的效果,使文章更具有可读性和吸引力。

掌握足够的词汇量是提高词汇衔接能力的基础。只有拥有足够的词汇量,我们才能更好地选择和使用词汇来实现语篇的连贯。

语境意识是指根据上下文来理解和使用语言的能力。在英语阅读中,我们要学会根据上下文来判断词汇的含义和用法,以便更好地理解和运用词汇衔接手段。

常见的词汇衔接手段包括重复、同义词、反义词、上下义词等。学习和掌握这些常见的词汇衔接手段有助于我们更好地理解和运用词汇来实现语篇的连贯。

通过大量的阅读和实践,我们可以逐渐提高自己的词汇衔接能力。在阅读实践中,我们要注意观察和分析文章中的词汇衔接手段,并尝试理解和运用这些手段来实现语篇的连贯。

词汇衔接是英语阅读语篇中非常重要的手段之一。了解和掌握词汇衔接手段有助于我们提高阅读效率和理解能力。通过增加词汇量、提高语境意识、学习和掌握常见的词汇衔接手段以及多阅读多实践等方法,我们可以逐步提高自己的词汇衔接能力,为英语阅读和理解做出更好的贡献。

在英语写作中,语篇衔接手段的正确使用对于文章的连贯性和通顺性至关重要。然而,对于许多非英语专业的大一本科生来说,正确理解和运用这些衔接手段往往存在一定的困难。本文将分析语篇衔接手段的误用和缺损对非英语专业大一本科生英语作文连贯性和通顺性的影响。

让我们了解一下什么是语篇衔接手段。语篇衔接手段是指在英语写作中用来连接句子、段落和整个文章的语言手段。这些手段包括词汇衔接、语法衔接和逻辑语等。词汇衔接是指使用同义词、反义词、上下义词等来连接句子和段落;语法衔接是指使用连词、代词、省略等来连接句子和段落;逻辑语则是指使用表示因果、转折、条件等关系的词语来连接句子和段落。

对于非英语专业的大一本科生来说,语篇衔接手段的误用和缺损是常见的写作问题。这些错误可能导致文章缺乏连贯性,句子之间没有明确的逻辑关系,使得读者难以理解文章的意思。

例如,有些学生在写作中喜欢使用大量的简单句,而没有使用任何语法衔接手段来连接这些句子。这使得文章显得生硬而不流畅。另外,有些学生则喜欢使用大量的同义词和反义词来连接句子和段落,而没有考虑到语境和语义的差异。这使得文章显得冗长而重复。

为了解决这些问题,学生需要加强对英语语篇衔接手段的学习和理解。他们可以阅读更多的英语文章,分析文章中的语篇衔接手段,并尝试在自己的写作中运用这些手段。教师也可以通过课堂讲解、写作练习和批改等方式来帮助学生提高语篇衔接能力。

英语写作中语篇衔接手段的误用和缺损是影响非英语专业大一本科生英语作文连贯性和通顺性的重要因素。通过加强学习和实践,学生可以逐渐掌握这些衔接手段,提高自己的英语写作水平。

EnglishLanguageStudents'UseofDiscourseCohesioninChinese

WiththeincreasingnumberofEnglish-speakingstudentsstudyingChineseasasecondlanguage,itisimportanttoexaminehowtheyusediscoursecohesionintheirChinesewriting.Discoursecohesionreferstotheuseoflanguagedevicesthatconnectandrelatedifferentsentencesandclauseswithinatexttoensurecoherenceandlogicalflow.

PreviousresearchhasshownthatEnglishandChinesehavedifferentdiscoursepatternsandcohesiondevices.Englishreliesmoreonexplicitconnectorsandlinkingwords,suchas"and,""but,"and"because"toestablishcoherence,whileChineseusesmoreimplicitdevicessuchascontextandlogicalrelationshipsbetweenideas.

ArecentstudycomparedtheuseofdiscoursecohesionbyEnglish-speakingstudentsofChineseandnativeChinesestudentsintheirwriting.ThestudyfoundthatEnglish-speakingstudentstendtousemoreexplicitconnectorsintheirChinesewriting,likelybecausetheyaremorecomfortablewiththepatternstheyarefamiliarwithfromtheirnativeEnglishlanguage.Ontheotherhand,nativeChinesestudentsusedmoreimplicitdevices,demonstratingtheirproficiencyinthepatternsoftheirnativelanguage.

ItisalsoworthnotingthatEnglish-speakingstudents'useofChinesediscoursecohesiondevicesimprovedwithpracticeandfamiliaritywiththelanguage.AstheybecomemoreaccustomedtoChinesesyntaxandrhetoricalpatterns,theyarebetterabletointegrateChinesediscoursecohesiondevicesintotheirwriting.

Inconclusion,English-speakingstudentsneedtobeawareofthedifferencesbetweenEnglishandChinesediscoursecohesiondevicesandworktodevelopproficiencyinthepatternsoftheirhostlanguage.Withpracticeandimmersioninthetargetlanguage,theycaneffectivelyusediscoursecohesiontoimprovethecoherenceandreadabilityoftheirChinesewriting.

在语言学研究中,语篇的衔接性是衡量语言连贯性和结构性的重要指标。在英语和汉语两种语言中,语篇的语法衔接手段存在明显的差异。本文将对这些差异进行对比分析,并探讨其背后的成因。

连接词的运用:英语中,使用逻辑连接词(如:because,therefore,however等)的频率较高,这些词对于理解和推理语篇的逻辑关系起着重要作用。而在汉语中,虽然也有一些逻辑连接词(如:因为,所以,但是等),但使用频率较低,且往往通过语境和语序等间接方式表达逻辑关系。

被动语态的使用:英语中,被动语态是一种常见的语法结构,常用于描述事件的发生和发展的客观情况。然而,在汉语中,被动语态的使用相对较少,更多地是通过动词的时态和语境来表达被动意义。

时态的使用:英语中,时态的使用非常严格,不同的时态表达不同的时间状态和动作过程。而在汉语中,虽然也有现在时、过去时、将来时等概念,但相对而言,时态的变化并不如英语那样明显。

语言思维模式:英语国家的思维模式倾向于逻辑和分析,这种思维模式在语言上表现为频繁使用逻辑连接词和被动语态等语法结构。而中国人的思维模式更注重整体性和主观性,表现在语言上就是较少使用逻辑连接词和被动语态,而是更倾向于使用语境和语序等主观性较强的方式来表达意义。

语言特点:英语是一种形合性语言,句子的结构和语义关系往往通过显性的语法标记来体现。而汉语是一种意合性语言,句子的结构和语义关系更多地依赖于语境和语序等隐性因素。这种语言特点的差异导致了英汉语篇在语法衔接手段上的不同。

文化背景:英语国家的社会文化强调个人主义和客观性,反映在语言上就是更多地使用被动语态和逻辑连接词等语法结构。而中国文化更强调集体主义和主观性,表现在语言上就是更倾向于使用语境和语序等主观性较强的方式来表达意义。

英汉语篇的语法衔接手段存在差异的原因是多方面的,包括语言思维模式、语言特点和文化背景等因素。这些因素相互交织,共同作用,形成了英汉语篇在语法衔接手段上的独特差异。了解这些差异及其成因有助于我们更好地理解和掌握英汉两种语言的语篇结构及其特点,对于提高跨文化交流能力具有重要的意义。

随着全球科技的飞速发展,科技语篇在各个领域的作用愈发凸显。英语和汉语作为全球使用最广泛的两种语言,其科技语篇的衔接手段对比及其在翻译中的运用值得深入研究。本文将介绍英汉科技语篇中常用的衔接手段,分析两种语言在衔接手段方面的异同点,并探讨衔接手段在翻译中的应用。

在英语和汉语中,词性的转换都是科技语篇中常见的衔接手段之一。在英语中,被动语态和名词化是常见的词性转换手法;而在汉语中,动词和形容词的转换较为常见。

例如,在英语中,句子“Thecarwasdamagedintheaccident.”通过名词化手段,将动作“damage”转化为名词“damage”,使得句子更加简洁、客观。而在汉语中,“这辆车被撞坏了”通过动词转形容词的方式,将动词“撞坏”转化为形容词“坏的”,使句子更符合汉语表达习惯。

在科技语篇中,否定词的运用也是常见的衔接手段之一。在英语中,否定词通常出现在句首或句中,而在汉语中,否定词则通常出现在句首。

例如,在英语中,“Theexperimentdidnotprovesuccessful.”通过在动词前加上否定词“not”,对实验的成功进行了否定。而在汉语中,“这个实验没有成功。”同样通过在动词前加上否定词“没有”,表达了实验不成功的意思。

衔接手段三:对比、排比、反复等汉语常用手段

除了上述提到的英语衔接手段,汉语中还常常使用对比、排比、反复等修辞手法来实现语篇的衔接。这些修辞手法可以突出重点信息,加强语气,提高表达效果。

例如,在汉语中,“他不是不懂道理,而是故意装糊涂。”通过对比手法,将“不懂道理”和“故意装糊涂”进行了对比,使得句子的表意更加明确。再如,“一遍又一遍,直至达到满意的效果。”通过反复手法,强调了重复操作的必要性。

英汉科技语篇的衔接手段有一定的异同点。在词性转换方面,英语倾向于使用名词化等手段,而汉语则更常使用动词和形容词的转换;在否定词的运用方面,英汉两种语言都使用了否定词来表达否定的意思;在修辞手法方面,汉语较多使用对比、排比、反复等手法,而英语则较少使用这些修辞手法。

在翻译科技语篇时,正确运用衔接手段至关重要。通过有效的衔接,可以使译文更符合目标语言的表达习惯,提高可读性和易懂性。同时,正确的衔接还可以帮助读者更好地理解原文的逻辑结构和重点信息。

例如,在翻译英语被动语态的句子时,译者可以根据目标语言的表达习惯选择合适的语态和主语,使得译文更加流畅自然。同样地,在翻译汉语对比、排比、反复等修辞手法的句子时,译者可以运用相应的目标语言修辞手法,提高译文的表达效果。

英汉科技语篇的衔接手段既有共性也存在差异。正确认识和理解这些衔接手段对于提高科技语篇的翻译质量和可读性具有重要意义。在实际翻译过程中,译者应根据目标语言的特点和表达习惯,选择合适的衔接手段进行翻译,使得译文更加流畅、自然且符合目标语言的表达习惯。译者还应注意对原文的理解和逻辑分析,以确保译文的准确性和连贯性。

随着全球化的推进和交流的日益频繁,法律语言成为人们交流和沟通的重要工具。在法律交流中,汉英语篇的信息结构和语言实现方式存在着一定的差异。本文将从法律语篇信息结构的角度出发,对汉英语篇进行对比分析,探讨其异同点以及影响因素。

法律语篇的信息结构是指法律语言中所包含的信息要素及其相互之间的关系。这些信息要素主要包括法律法规、判决、合同、授权书等。在法律语篇中,这些信息要素之间存在复杂的关系,例如法规与判例之间的关系、判决与合同之间的关系等。

在汉英语篇中,这些信息要素的构成和分布存在一定的差异。汉语法律语篇中,通常将法律法规、判决、合同等重要信息放在语篇的前面,而在英语语篇中,这些重要信息则通常放在语篇的后面。汉语语篇的信息结构相对较为零散,缺乏统一的组织结构,而英语语篇的信息结构则相对较为紧凑和严谨。

法律语言的特点是准确、简洁、正式。在汉英语篇中,这些特点均得到了充分的体现。但是,在具体的语言表达方式上,两种语言也存在一些差异。

在语言表达的语气上,汉语语篇更加强调“责任”和“义务”的强调,而英语语篇则更加强调“权利”和“利益”。这种差异在一定程度上反映了两种文化之间的不同价值观念。

在语言表达的程度上,汉语语篇更加强调程度的强调和主观性的表达,而英语语篇则更加注重客观性和严谨性的表达。例如,汉语中的“可以”在英语中翻译为“may”,但是英语中的“may”表达的是一种可能性,而汉语中的“可以”则表达的是一种程度。

在语言表达的结构上,汉语语篇更加注重句子的结构完整性和逻辑性,而英语语篇则更加注重句子的简洁性和紧凑性。例如,汉语中的长句通常由多个短句组成,而英语中的长句则通常由多个从句组成。

汉英语篇信息结构和语言实现方式的差异受多种因素的影响。其中,最重要的因素是文化背景和社会价值观念的不同。中国传统文化注重道德和伦理,强调个人对社会的责任和义务;而西方文化则注重个人权利和自由,强调个人的利益和价值。这种文化背景和社会价值观念的不同直接影响了法律语篇的信息结构和语言实现方式。

语言本身的差异也是影响因素之一。汉语和英语在语法结构、词汇、表达方式等方面存在很大的不同。这些差异直接影响了法律语篇的信息结构和语言实现方式。

汉英语篇在法律语篇信息结构和语言实现方式上存在一定的差异。这些差异反映了文化背景和社会价值观念的不同以及语言本身的差异。为了更好地理解和应用法律语言,我们需要在掌握语言基础知识的基础上,深入了解不同文化的法律理念和价值观,从而更好地发挥法律语言的桥梁作用。

在语言学中,语篇衔接是一个重要的概念,它用于描述在一段连续的文本中,各个句子和段落是如何连接在一起的。这种衔接方式不仅帮助读者理解文本的逻辑关系,也使文本在整体上保持连贯性。然而,汉英两种语言在语篇衔接手段上存在一些差异。

汉语和英语在时间线索的运用上存在差异。在汉语中,时间线索的运用较为直接和明确,如“吃饭前我打开书读了三章”,读者可以直接根据时间线索理解文本的顺序。而在英语中,时间线索的运用则较为灵活,不一定会直接点明时间的顺序,如“AfterIopenedthebookandreadthreechapters,Iatedinner”,读者需要根据语境和常识来判断时间顺序。

汉英两种语言在空间线索的运用上也存在差异。汉语中,空间线索的运用较为细致,常常会明确描述物体的位置和移动轨迹,如“我从书架上拿了一本书,坐在沙发上开始阅读”。而在英语中,空间线索的运用则较为模糊,往往只会提到物体的位置,不会明确描述移动轨迹,如“Itookabookofftheshelfandsatonthesofatoreadit”。

另外,汉英两种语言在逻辑词的使用上也有差异。汉语中,逻辑词的使用较为频繁和直接,如“因为我很忙,所以我没有时间去旅行”。而在英语中,逻辑词的使用则较为隐蔽,往往需要借助语境和逻辑推理来理解文本的逻辑关系,如“AsIwasbusy,Ididn’thavetimetotravel”。

汉英两种语言在语篇衔接手段上存在差异。这些差异反映了两种语言在表达方式和文化背景上的不同。了解这些差异有助于我们更好地理解和使用这两种语言。

在对比英汉语篇的语法衔接手段及其在翻译中的应用时,我们需要考虑英语和汉语的语法特征、文化背景以及翻译目标。在这篇文章中,我们将从三个方面进行探讨:英汉语篇的语法衔接手段、翻译中的目标语言语法特征和翻译策略。

英语和汉语的语法衔接手段主要包括词汇、语法和语篇三个层面。

英语中,词汇衔接主要通过重复、同义词、反义词、上下义词等实现。例如,“dog”和“canine”是同义词,可以在语篇中交替使用,增加词汇的变化和连贯性。语法衔接方面,英语使用各种时态、语态、语气和情态表达语法关系。英语中的复杂句和长句结构也常常用于表达复杂的逻辑关系。

汉语中,词汇衔接主要通过重复、近义词、反义词、关联词等实现。例如,“这个苹果很甜”和“这个苹果非常甜”中的“甜”是近义词,可以增加语篇的连贯性。语法衔接方面,汉语使用各种虚词、助词和词序表达语法关系。汉语中的并列句和复合句结构也常常用于表达复杂的逻辑关系。

在翻译过程中,目标语言的语法特征是影响翻译策略的重要因素之一。以下是英语和汉语的语法特征及其在翻译中的应用:

英语是形合语言,句子之间的连接通常通过连词、介词等显性衔接手段实现。因此,在翻译成汉语时,需要将这些显性连接转换为隐性连接,使句子更加简洁明了。例如,“becauseIamhappy”可以翻译成“因为我开心”,其中“因为”是英语中常用的连词,但在汉语中则可以省略。

汉语是意合语言,句子之间的连接通常通过语义关系和语境进行暗示。因此,在翻译成英语时,需要将这些隐性连接转换为显性连接,使句子更加清晰易懂。例如,“他喜欢看书”可以翻译成“Heenjoysreadingbooks”,其中“books”是暗示上文提到的内容,但在英语中则需要明确指出。

基于以上英汉语篇的语法衔接手段和目标语言语法特征的对比,以下是一些翻译策略:

在翻译过程中,保留原文的语法衔接手段可以增加译文的连贯性和可读性。例如,当英语中的并列句和复

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论