浅析中国网络文学的跨文化传播_第1页
浅析中国网络文学的跨文化传播_第2页
浅析中国网络文学的跨文化传播_第3页
浅析中国网络文学的跨文化传播_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析中国网络文学的跨文化传播摘要:近几年中国网络文学发展迅速,取得了许多令人惊喜的成果。在全球化的媒介传播环境下,中国网文不仅在国内积攒了大量读者,更是走出国门,在海外也积累了大量人气。不同于中国主流文学,网络文学有着自己独特的文化特性,在向海外传播中国文化的历程中发挥着独到的作用。本文将对网络文学特性进行概述,并介绍中国网文的海外传播现状和跨文化传播中的困境。面对中西文化的巨大差异,本文最后将探讨中国网文如何更好地进行跨文化传播。关键词:网络文学跨文化传播文化传播原理网络文学概述网络文学即以网络为载体传播的文学体裁。在互联网时代下,网文易发表、易传播,并具有极强的多样性。值得注意的是,网络文学所表现出的特有的文化特征并不仅体现在其传播的媒介上,更为重要的是这一文学体裁在网络文化环境的传播下所逐渐形成的一种艺术风格和叙事特征。中国网络文学曾与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧一起被誉为世界文化四大奇观。可以看出,中国网络文学作为一种新兴的文学体裁,有着自己独到的文化特征和文化魅力。与美国大多数网络文学风格相比,美国网络文学一般具有小众化、交互性特点,有着先锋意识和开创精神;而中国网络文学则更加大众化,通俗化,其题材更是包罗万象,更注重市场价值和市场喜好。二.中国网络文学海外传播特点中国网络文学比起传统的主流文学,在海外传播中更有其独到之处。中国文化博大精深,传统主流文学中深厚的中国文化底蕴常常不被海外读者所理解,在海外传播过程中难免会遭遇文化折扣,而网文中的中国故事通俗易懂,在中国文化的输出中常有意想不到的成果。例如,玄幻、武侠、修真、穿越几种类型的网文具有鲜明的中国特点,这些故事的背景大多是带有浓重中华文化色彩的设置,渗透着中国儒道文化的庞大世界观使海外读者深陷其中,而其通俗大众的网文特性又使向来在外国人眼中神秘莫测的中华文化变得触手可及。再者,网文中可能是构建了一个全然架空的世界,凭借作者丰富的想象力带给读者耳目一新的阅读体验,并将各种文化杂糅在一起,这样即没了文化差异所带来的不适,给了海外读者强烈的代入感。在全球化的时代,网络的更是世界的。对比经典的文学作品,网络文学与众不同的网络性特点使其更容易在跨文化传播中跨过文化差异,以其普适性进行更好的传播。同样地,与传统的精英文学作比较,网络文学包容性强,是一种大众文化下的典型产物。网络文学对创作者不设门槛,鼓励各行各业的人拿起笔来编造自己想象中的世界,激发他们不竭的想象力和创造力,也吸引了来自海外的广泛关注。网络文学还表现出很强的流行性和互动性,读者可以随时与作者互动探讨,使读者与作品的距离更加趋近。网络文学的主要创作动机来源于市场和读者需求,作品更具有感染力及娱乐性,更加通俗易懂,因此更容易获得海外读者的接受和喜爱。中国网络文学海外传播现状从一开始仅在东南亚走红,后来逐渐吸引到日韩读者再后来在欧美地区引起关注,中国网文一步步打开了海外市场,如今中国网文已吸引20多个国家读者,被译成10多种语言,不断在海外扩大着其影响力。据《2017年中国网络文学出海白皮书》显示,2007年前,中国网文出海处于萌芽期,开始向海外探索传播。2008年至2014年,中国网文逐渐打开海外市场,多家欧美翻译网站开始建立,于2014年创办的WuxiaWorld平台,是到目前为止影响最大的中国网络文学英译网站。2015年以来,中国网文的出海之旅不断发展延伸,2015年至2016年,数百个海外翻译网站相继出现,并不断积极寻求中方正版网文的授权与合作。“WuxiaWorld”、“GravityTales”和“VolaroTranslation”是全球最大的三家网络翻译网站,他们已经翻译和正在翻译的不同类型的中国网络小说已有近百部,月活跃数已达550万,并成为全球领先的全正版中国网络文学海外门户。可以说到现在为止,中国网络文学海内外翻译机构已初具规模,并成为一股强有力的文化输出力量。在海外读者群体分析方面,海外网络文学用户有着三个显著特点:男性读者占主体,且年轻化倾向明显。海外男性网文读者所占比例高达92%,且大多数为未婚人群,而年龄低于30岁的读者覆盖到了85%。这一特点与中文起点网用户特征非常相似,从这里可以看出海外市场仍处于初步发展阶段。学生群体所占比重过半,且学历差异度低。国外网文读者中学生所占比例达52%,且本科以上和专科以下的读者比例所差不超过4%,教育程度差异化较低。网文海外读者主要来源于欧美地区,其次是东南亚国家。在国外,读者最青睐的网文类型为玄幻,占比为34.6%;其次是武侠仙侠类和言情小说类,可看出因男性读者仍占大多数,海外网文主要聚焦于男性市场。而在印度和印度尼西亚读者中,言情和穿越类小说很受欢迎,可以看出女性作品在一些国家也具有广阔市场,应该针对不同地区,不同喜好的网络文学读者定不同的网文发展策略。例如,在女性用户居多的海外市场,应加大对言情、穿越等类型小说的翻译和输出。而在以男性用户为主导的海外市场中,应提供大量优质的武侠、修真类型小说译本。中国网络文学海外传播的困境根据文化圈层原理,文化具有圈层性,且表现在文化的传体和受体上。不同国家、不同地区的人们会形成不同的文化圈。而中国网文出海也有与各国文化环境的冲突性,由于中国文化和东道国文化体系的差异,中国文化在海外的跨文化传播的影响力很有限,受众较为小众。对于东方文化不感兴趣的读者不会去阅读中国网络文学,因此如何更好的更规模化的扩大中国网络文学受众仍然需要探索。其次,中国网络文学的输出大多数是读者自发翻译的,缺乏对网文正版资源的版权保护。这样海外网文处于法律的灰色地带,使维权难行,盈利也不好保障,无法推进海外网络文学市场的开发拓展。盗版网文资源也不能保证其作品的优质性,使海外读者读到劣质网文导致风评下降,更不利于中国网络文学的海外传播。再者,如今缺少中国网络文学向海外输出的优秀人才。首先,缺乏懂得海外文学市场相关政策法规的法务人才。更重要的是,缺乏优秀的翻译人才。文学作品的翻译讲究不仅要将其本意翻译出来,更要将神韵翻译出来,达到“神似”。中国网文蕴含了丰富的中国文化元素,在翻译上,更需要优秀的译者将其中的精妙之处传达出来。反之,因缺少优质翻译,使海外读者无法领会到中国网络文学作品的真正意蕴。五.中国网络文学如何更好地实现跨文化传播文化输出是一个国家在文化产业和对外贸易发展强弱一大重要参考指标。中国文化博大精深、源远流长,有着丰厚的文化底蕴和深刻内涵,但无论是怎样的文化大国,没有成功的文化输出就不能算是一个文化强国。而与中国传统精英文学相比较,中国网络文学以其庞大的作品数量,题材的丰富性,极强的娱乐性,“爽文”模式下的吸引力,庞大世界观中的代入感,在海外越来越受欢迎。而其根据市场需求调整自己的模式也使其市场适应力更强。网文出海的良好态势也已经引起国家相关部门的关注,知名学者欧阳友权教授在2018年6月初刚落幕的“中国网络文学二十年”学术研讨会上指出,党的十九大提出坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛,对网络文学创作及其健康发展起到了引领、赋能和规制作用。但是如何让中国网络文学可以在世界范围内产生更广泛的影响,更好的跨文化传播呢?应将注意力放在努力减少文化折扣和致力打造优质文化精品上。网络文学作品作为内容提供者,其作品质量对其各项发展有着举足轻重的影响。中国网文在世界市场要想占有一席之地,必须有鲜明的文化特征和普世的价值观。带有中国印记的文化特征将其与其他网文区别开来,有着自己独特的文化内涵和张力。而普世的价值观使跨文化传播语境下的读者在阅读中也能产生共鸣,抵消掉一些文化差异带来的理解屏障。此外,事实证明,可以使中国网文在海外以良好态势进行可持续发展的关键是高质量的翻译和正版网文的授权,这也是GravityTales创始人RichardKong一直力求与中国阅文集团保持合作的原因,正版的、拥有高质量翻译的网络文学作品才能更好地向全世界展示中国网文的魅力,证明中国的创作水平。六.结语中国日渐在世界舞台上发挥重要作用,也有越来越多的外国人渴望了解中国文化。而中国网络文学这一大众化、通俗化的文学体裁便担负了中华文化传承和创新的使命,以一种特殊渠道对中国文化进行软输出。海外翻译平台的建立实现了中国网络文学在海外的"在地化"历程,进一步加深了海外用户对中国文化的理解和接受。如今,中国网络文学处于向海外进行跨文化传播的关键时期,完

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论