中式英语汉译英中的迁移性冗余_第1页
中式英语汉译英中的迁移性冗余_第2页
中式英语汉译英中的迁移性冗余_第3页
中式英语汉译英中的迁移性冗余_第4页
中式英语汉译英中的迁移性冗余_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中式英语汉译英中的迁移性冗余

19世纪末,中国著名的翻译家严复在天演理论的翻译示例中指出。“翻译的三个困难:信任、工作和优雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”这里的“信”是指译文应当忠实于原文,然而忠实并不等于硬译和直译。好的译文不是逐字逐句翻译,而是应该根据受众的思维习惯去灵活翻译,包括对译文的合理加工以及适当删减冗余信息等。在汉译英的过程中,译者应尽量使译文的表达符合受众的思维习惯,这其中需要注意的是应处理好汉译英的迁移性冗余问题。这里的迁移性冗余,指不是按照英语的表达习惯,而是把汉语的表达形式直接迁移到译文中,这样不仅导致译文的迁移性冗余,而且还影响了译文信息的传递效果。例如:我们将严厉打击走私活动,其中“严厉打击”这一词已经成了固定搭配,但如果我们把它直译成英文Wewillseverelycrackdownonsmuggling,就会形成迁移性冗余。因为crackdown(on)在英语里的意思是totryhardertopreventanillegalactivityanddealmoreseverelywiththosewhoarecaughtdoingit,所以译文里的severely就是冗余信息,应该省译。琼·平卡姆指出,迁移性冗余是中式英语的标志2。她把迁移性冗余信息分为5类:(1)冗余的名词和动词(unnecessarynounsandverbs);(2)冗余的修饰词(unnecessarymodifiers);(3)冗余词堆叠(redundanttwins);(4)一事两说(sayingthesamethingtwice);(5)重复指称(repeatedreferencestothesamething)3-114。因此,笔者将按照这种分类来考察汉译英过程中出现的迁移性冗余问题,旨在通过实例来分析汉英翻译文本中句子层面的迁移性冗余现象,从而为翻译教学提出建设性意见。一、语言迁移hage迁移(transfer)是一个心理学概念,它指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象。与外语学习有关的语言迁移理论是在20世纪50年代提出来的,语言迁移指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助母语的语音、词义、结构规则以及文化习惯来表达思想这样一种现象。“Faerch和Kapser(1986)认为迁移是一种语言心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用中介语。Faerch和Kapser区分了两种类型的迁移:交际迁移和学习迁移。交际迁移只出现在讲话和理解言语的过程中,学习者利用母语去实现暂时的(或个别的)交际目的,或帮助理解目的语的含意,但交际迁移对学习者掌握目的语的规则意义不大。学习迁移并不出现在讲话和理解话语的过程中,而是在此之前早已发生,并内化为中介语的规则系统。Schachter(1983)从认知的角度解释迁移现象,认为迁移并不是一种心理过程,而是语言学习过程中的一种制约。也就是说,学习者先前获得的知识在学习者对目的语形成假设时产生制约。”尽管他们对语言的迁移机制在认识上没有达成一致,但是在外语学习中这种母语迁移的影响是众所周知的。翻译是两种语言相互转换的过程,它会受到语言迁移的影响。在漫长的历史发展过程中,由于中西方文化背景、思维方式、生活习惯不同,英汉两种语言分别自成体系,所以,译者在翻译时会不由自主地生搬硬套母语的表达方式,从而造成迁移性冗余问题。句子层面的迁移性冗余产生于词与词的互相搭配。译者在进行汉英翻译时,不应该直译,因为虽然汉语里的同义词堆叠、一事两说等现象是人们广泛接受的,但是当译者将它们直译成英语时就会形成迁移性冗余现象。下面笔者将从名词冗余、动词冗余、形容词冗余等方面进行分析,并提出相应的解决办法。(一)中国语境下的范畴词在汉语表达中存在很多习惯性的搭配,如果直译,就会形成迁移性冗余现象。以汉语名词为例,其中存在大量的范畴词,它们用来表明事物的属性或范畴。这些范畴词在汉语表达中通常不可或缺,但在英语表达中却是毫无意义的,因此在汉译英时,只有对这些词进行省译,才能使译文显得地道。例(1)——原文:“‘十一五’前期,针对投资增长过快、贸易顺差过大、流动性过剩,以及结构性、输入性物价上涨等问题,采取正确的政策措施,有效防止苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。”译文:IntheearlystagesoftheEleventhFive-Planperiod,weadoptedcorrectpoliciesandmeasurestoaddressoverheadinvestmentgrowth,theexcessivetradesurplus,excessliquidity,andstructuralandimportedinflation,effectivelypreventedemergingproblemsfromevolvingintotrends,andpreventedproblemsinanyoneareabecominggeneralproblems.例(2)——原文:“积极推进企业技术改造和兼并重组,工业特别是装备制造业总体水平和竞争力明显提高。”译文:Wevigorouslycarriedouttechnologicalupgradinginenterprisesandenterprisemergersandreorganizations,whichnoticeablyraisedtheoveralllevelandcompetitivenessofChineseindustries,particularlyequipmentmanufacturing.例(1)、例(2)中的“问题”(problem)和“水平”(level)均为汉语里的范畴词(categorynouns),这类词在中式英语里十分常见,因此译者在汉译英时应该高度警惕,若将其直接译成英语,则会使行文啰嗦,并且也不符合英语的表达习惯。汉语中其他的范畴词还包括:任务、领域、做法、现象、事业、情况、因素、局面、状况、态度等。琼·平卡姆指出,无论这些范畴词在汉语表达中有何种功能,在英语表达中它们通常都是毫无意义的6。(二)修改现有的语法,尽量把它删除引起英语表达尹洪山、胡刚指出:“除名词外,汉语中的动词结构也会在英译时出现迁移性冗余,汉语较多地使用动词,在译文中有时不必译出每个动词,而应根据英语的语义搭配进行省译,避免译文中的赘语。”例(3)——原文:“我们必须下决心对当前体制进行改革。”译文:Wemustmakeupourmindstoimplementthereformofthecurrentsystem.改译为:Wemustmakeupourmindstoreformthecurrentsystem.例(3)中的动词implement是个弱化动词,没有什么实质性意义。既然implement这个动词并无实质性意义,译者就应该将它删除。也许译者会认为原文的语法是正确的,原文中的“进行”是可以接受的,并且人们已经习惯了这类用法。但是,如果译者对此类用法提高警惕,就可以避免动词冗余。因此,译者应将其中的弱化动词去掉,只有这样才能使译文符合英语的表达习惯。例(4)——原文:“毫不放松地做好‘三农’工作,巩固和加强农业基础。”译文:Strivingtodoourworkrelatedtoagriculture,ruralareas,andfarmerswell,andconsolidatingandstrengtheningtheagriculturalfoundation.在汉语表达中,人们使用同义词的几率比较高。在例(4)中,consolidate的意思是tomakeapositionofpowerorsuccessstrongersothatitismorelikelytocontinue,strengthen的含义是tomakesb/sthstronger。由此可以看出二者的意思基本相同,没多大差异。在汉语表达中,人们为了加强语气而习惯使用同义词,然而,这种同义词在英语表达中并没有什么实质性的意义,如果直译,就会显得累赘,不符合英语的表达习惯,因此,译者在汉译英时应只保留其中一个动词。除此之外,为了使译文简洁,译者可以用动词替换相对应的动词短语,例如:tomakeadecisionto=todecidetomakeananalysisof=toanalyzetohaveaninfluenceon=toinfluencetoplacestresson=tostresstoconductreformof=toreform连淑能指出:“英语文体学家认为滥用这种弱化表达法(debilitatedstyle)是一种不良的文风。这类短语往往使表达显得罗嗦(wordy)、累赘(verbose)、缺乏生气(lifeless),因而不宜提倡。”(三)清除自然地理而不违反相关规定的修饰词修饰词冗余指用过多的形容词去修饰名词,用大量意思相同的副词去修饰动词和形容词,而这些形容词和副词的意思已包含在它所修饰的词语里。在汉语表达中,人们经常采取这种表达方式,其目的是为了加强语气,对信息起到强调作用,这种表达方式是人们广泛接受的。然而,在英语表达中,人们强调简洁,过多使用修饰词会造成信息冗余,这是人们不能接受的。因此,译者在两种语言相互转换时应尽量避免出现这类修饰词冗余。例(5)——原文:“抗击汶川特大地震等严重自然灾害的斗争取得重大胜利。”译文:WewonmajorvictoriesinthefightagainsttheWenchuanearthquakeandotherseriousnaturaldisasters.例(6)——原文:“扩大内需是我国经济发展的长期战略方针和基本立足点,也是促进经济均衡发展的根本途径和内在要求。”译文:Expandingdomesticdemandisalong-termstrategicprincipleandbasicstandpointofChina’seconomicdevelopmentaswellasafundamentalmeansandaninternalrequirementforpromotingbalancedeconomicdevelopment.例(5)中的disaster包含了serious的意思,所以这2个词搭配在一起就产生了信息冗余,因此,只有去掉serious这个词才符合英语的表达习惯。例(6)中的standpoint包含了basic的意思,因此,basic也应该去掉。例(7)——原文:“保持物价总水平基本稳定。”译文:Keepoverallpricelevelsbasicallystable.例(8)——原文:“在经济较快增长、物价水平较低的情况下,人民群众得到了更多实惠。”译文:Theeconomygrewrelativelyfastandpricesremainedfairlylow,resultinginmoretangiblebenefitsforthepeople.除了例(7)和例(8)中的basically、relatively、fairly以外,在英语里还有quite、rather、comparatively等表示限定的修饰词,这些词给读者的感觉是犹豫不决、迟疑不定。也就是说,这些起限定作用的修饰词在英语里并没有增强说服力,反而弱化了语气,因此,译者在汉译英时,应适当删除这些修饰词。(四)两种语言之间的联系冗余词堆叠指汉译英时经常将2个意义接近的词组合在一起,这是中式英语的特点。琼·平卡姆把冗余词堆叠分为3类:(1)在成对词组里,其中一个词的意思几乎与另一个词的意思相同;(2)在成对词组里,其中一个词的意思蕴涵在另一个词的意思中;(3)在成对词组里,其中一个词的意思是含糊的、笼统的,因此不能和另一个词区分开66。在汉语表达中,同义词组合是人们普遍接受的,甚至是非常必要的,因为人们采取这种表达方式,不但是为了避免话语产生歧义,而且也是为了强调所传递的信息。然而在英语里,这种表达方式显得累赘,通常不被人们接受。因此,在汉译英时,译者只有把握两种语言之间的差异,才能使译文符合英语表达习惯。例(9)——原文:“我国国际地位和影响力显著提高。”译文:China’sinternationalprestigeandinfluencegrewsignificantly.例(10)——原文:“实施更加积极主动的开放战略,培育参与国际合作与竞争新优势,进一步形成互利共赢的开放新格局。”译文:Wewillimplementamorepositiveopeningupstrategy,cultivatenewadvantagesbeneficialtoourparticipationininternationalcooperationandcompetition,andbringaboutanewphraseofopeningupthatemphasizesmutualbenefit.例(11)——原文:“经过灾难的洗礼,中国人民更加成熟、自信、坚强,中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜。”译文:PassingtheseseveretestsmadetheChinesepeoplemoremature,moreconfidentandstronger,andthegreatindomitableandunyieldingspiritoftheChinesenationisinvincible.在例(9)、例(10)、例(11)中,为了使译文符合受众的思维习惯,最好的解决办法就是删除其中1个同义词。杨铭指出:“我们所说的‘冗余’一词中的‘冗’和‘余’也是同义反复。这些固定词组中的同义反复有的是为了表示强调,有的则是为了平衡结构,加强语言的节奏。”因此,译者应在翻译时找到对应的同义词组合,并且只保留其中1个同义词。只有这样才能使译文地道自然,符合英语的表达习惯。(五)因控制环境污染而产生的表述在英语里,如果重复前文已经提到或暗含的信息,就意味着浪费受众的时间。琼·平卡姆把中式英语的一事两说分为3类:简单重述(simplerestatement)、显而易见的陈述(self-evidentstatement)、镜像陈述(mirror-imagestatement)92-94。(1)简单重述(simplerestatement),指信息的表达不是由两个意义相近的词组合在一起,而是由意义相近的两个部分组成,其实也就是冗余词堆叠的延伸92。例(12)——原文:“控制环境污染是保护环境的关键。”译文:Itisessentialtocontrolenvironmentalpollutionsoastoprotectenvironment.事实上,例(12)中的“控制环境污染”就是“保护环境”的意思,因此只需要保留其中一种表述。(2)显而易见的陈述(self-evidentstatement),指前一部分信息不仅是后一部分信息的另一种说法,而且它的意思也包含在后一部分信息中93。例(13)——原文:我们必须准时到达车站才能赶上火车。译文:Wemustarriveatthestationontimeinordertocatchthetrain.例(13)中的“准时到达车站”的目的就是为了能“赶上火车”。因此,这里有语义重复之嫌,应该删除其中一种表述。(3)镜像陈述(mirror-imagestatement),指对同一件事情,先正说后反说,或者是先反说后正说,即“前一部分信息是后一部分信息的镜像反射”94。例(14)——原文:我们必须准时到达车站才能不迟到。译文:Wemustarriveatthestationontimeandnotbelate.例(14)中的“准时到达车站”与“不迟到”表达的意思相同,因此只能保留其中一种表述。从上述这些例子中,笔者发现有一半的信息是前文已经出现的。虽然这种表述在语法上是完全正确的,并且也非常符合汉语的表达习惯,但是在汉译英时,译者应该尽可能地避免这种表述。因为这种表述不仅包含了重复的、多余的信息,而且更严重的是它弱化了语气,表现出了译者的犹豫不决。二、克服负迁移问题,注重理论与实践相结合翻译教学应该将翻译理论与翻译实践相结合。受母语的影响,迁移性冗余问题在翻译实践中普遍存在。也就是说,在翻译教学中迁移性冗余这个问题还未得到彻底解决。在我国高校,英语专业本科生通常在1-2年级学习基础知识,到了3-4年级才学习翻译课程。教师在翻译教学中,比较注重翻译理论知识的介绍以及翻译技巧的传授。语言迁移是一种心理机制,在翻译教学中起着重要的作用,同时也产生负面影响。也就是说语言迁移一般有两种,即正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer)。英语和汉语是两种不同的语言,在英汉两种语言的相互转换过程中,有些时候产生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论