商务英语翻译技巧_第1页
商务英语翻译技巧_第2页
商务英语翻译技巧_第3页
商务英语翻译技巧_第4页
商务英语翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译技巧随着全球化的不断深入,跨境电商已经成为国际贸易的重要组成部分。在这个背景下,商务英语翻译的作用愈发凸显。本文将探讨跨境电商背景下商务英语翻译的特点和技巧,以期提高翻译的准确性和效率,促进跨境电商的发展。

跨境电商涉及的商品种类繁多,交易流程复杂,这就要求商务英语翻译必须具有高度的专业性。在翻译过程中,需要准确使用专业术语,避免产生歧义。

跨境电商涉及不同国家和地区的交易方,不同的文化背景可能导致对同一句话的理解产生差异。因此,翻译时需充分考虑文化因素,确保信息的准确传递。

在跨境电商中,商务英语翻译要适应不同的语境。对于一些具有特定含义的词语或短语,需要在特定语境下进行恰当的翻译。

在翻译过程中,准确理解原文是关键。对于商务英语翻译来说,需要准确理解交易方之间的意图和信息,避免产生误解或歧义。

在翻译过程中,选词的准确性非常重要。对于一些专业术语和特定词汇,需要精确选择词汇,确保翻译的准确性。

商务英语中,语气和礼貌的表达对于信息的传递至关重要。在翻译过程中,需要注意用语的礼貌和委婉,避免引起交易方的反感。

在跨文化交流中,文化的敏感度至关重要。在翻译过程中,需要充分考虑对方的文化背景和习惯,避免因文化差异引起的误解。

跨境电商背景下的商务英语翻译是国际贸易中不可或缺的一环。通过准确理解原文、选词准确性、恰当表达语气以及提高文化敏感度等技巧,可以大大提高商务英语翻译的准确性和效率。这不仅能够减少因翻译误差而带来的损失,也能够为跨境电商的快速发展提供有力的保障。因此,我们应该注重培养专业素养高的商务英语翻译人才,为跨境电商的繁荣发展做出更大的贡献。

随着全球化的加速和世界经济的不断融合,商务英语翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。在商务英语翻译过程中,了解词汇特点并掌握适当的翻译技巧是保证翻译准确性和流畅性的关键。本文将探讨商务英语翻译过程中的词汇特点及翻译技巧。

专业术语的使用:商务英语涉及众多专业领域,如国际贸易、金融、法律等,因此翻译过程中会经常遇到专业术语。准确理解和翻译这些术语是保证翻译质量的关键。

缩略词的使用:在商务英语中,为了提高沟通效率,经常会使用缩略词,如FAQ(常见问题解答)、SEO(搜索引擎优化)等。翻译时需要准确理解并传达这些缩略词的含义。

礼貌用词的使用:商务英语注重礼貌和正式,因此翻译过程中应使用礼貌用词,如敬语、感谢词等,以体现对对方的尊重。

法律用词的使用:商务英语在法律文件、合同等文本中经常使用法律用词,这些词汇具有严格的含义和用法,翻译时需特别注意。

理解原文:在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义。这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。对于一些专业术语和缩略词,需要提前进行学习和积累。

保持语意准确:在翻译过程中,要确保译文的准确性,避免歧义和误解。对于一些容易产生歧义的词汇或句子,需要进行适当的调整或解释。

符合目标语言习惯:翻译的目的是让目标语言的读者能够理解和接受原文的含义。因此,译者在翻译过程中应尽量符合目标语言的习惯和表达方式,避免生硬直译。

流畅表达:好的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需要流畅表达,使译文读起来通顺易懂。为了达到这个目的,译者需要注重语句的逻辑关系和修辞表达,适当调整句式和词汇选择。

审查与校对:在完成翻译后,一定要进行审查和校对工作,以确保译文的准确性和流畅性。这包括检查语法错误、拼写错误、标点符号等细节问题,以及确保译文与原文的语义一致性。

商务英语翻译是一项需要专业知识和技巧的工作。在翻译过程中,译者需要了解商务英语的特点,掌握适当的翻译技巧,注重准确传达原文的含义和表达方式。只有这样,才能提高翻译质量,促进国际间的商务交流与合作。

在全球化日益加剧的今天,商务英语翻译已成为促进国际间经济合作与文化交流的重要桥梁。翻译技巧与文化交流密不可分,相辅相成。本文将探讨如何在商务英语翻译中实现这两种元素的综合运用。

理解原文:翻译的首要步骤是理解原文。在商务英语翻译中,需要精准地理解原文中的专业术语、缩略词、习语等,以确保翻译的准确性。

遵循语法规则:商务英语往往具有严谨的语法结构,翻译时需遵循语法规则,确保译文的流畅性和专业性。

运用适当的语言风格:商务英语在不同的情境下,可能需要使用正式、非正式或专业术语。译者需要根据语境灵活调整语言风格。

反复校对:在翻译过程中,反复校对和修改是必不可少的。这有助于确保译文的准确性、流畅性和专业性。

了解文化差异:在商务英语翻译中,了解文化差异至关重要。不同的文化背景可能导致相同的语言符号有不同的含义。因此,译者需要文化差异,避免因误解而引发沟通障碍。

传递文化信息:商务英语翻译不仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者需要将源语言的文化元素巧妙地融入目标语言中,使译文读者能够理解和接受。

遵循国际商务礼仪:在商务英语翻译中,遵循国际商务礼仪是必不可少的。这有助于建立良好的商务关系,促进国际商务活动的顺利进行。

跨文化沟通技巧:译者需要具备一定的跨文化沟通技巧,以应对不同文化背景的交流需求。这包括了解不同文化的沟通偏好、时间观念、决策过程等,以便在翻译过程中作出相应的调整。

商务英语翻译是翻译技巧与文化交流的综合体。在翻译过程中,译者需要熟练掌握翻译技巧,充分考虑文化因素,以确保准确、流畅、专业的译文。通过不断提高自身的翻译水平和跨文化沟通能力,我们能够更好地促进国际间的经济合作与文化交流。

随着全球化的加速和世界经济的不断融合,商务英语翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。中西文化差异对商务英语翻译产生了深远的影响,这种影响不仅体现在语言层面上,还体现在文化、习俗、价值观等多个层面。因此,了解中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,对于提高翻译质量、促进国际商务活动具有重要意义。

语言是文化的重要组成部分,中西语言文化差异对商务英语翻译产生了重要影响。例如,“龙”在中文中是吉祥、权威的象征,但在西方文化中却是邪恶的象征。因此,在翻译与“龙”相关的词汇时,需要考虑目标受众的文化背景,避免引起误解。

中西习俗文化的差异也影响了商务英语翻译。例如,在中文中,“请”字表示礼貌的邀请,但在西方文化中,这个字可能被理解为强制性的要求。因此,在翻译与邀请相关的词汇时,需要考虑目标受众的习俗文化背景,以避免引起不必要的误会。

中西价值观的差异也对商务英语翻译产生了影响。例如,在中文中,“谦虚”是一种被高度赞扬的品质,但在西方文化中,这可能被视为缺乏自信的表现。因此,在翻译与谦虚相关的词汇时,需要考虑目标受众的价值观背景,以避免引起误解。

尊重原文是商务英语翻译的基本原则之一。在翻译过程中,应尽可能地保留原文的语义、语法和修辞特点,避免随意改动。同时,要注意避免使用带有强烈文化色彩的词汇或表达方式,以免引起误解。

理解中西文化差异是提高商务英语翻译质量的关键。在翻译过程中,应充分了解目标受众的文化背景和习惯表达方式,以便更好地传达原文的含义。同时,要注意避免将本国文化的价值观强加给目标受众,以免引起不必要的误会。

注重语境是商务英语翻译的重要技巧之一。在翻译过程中,应充分考虑上下文和语言环境,以便更好地理解原文的含义。同时,要注意避免断章取义或孤立地理解原文,以免导致误解或歧义。

商务英语翻译常用的方法包括直译、意译和音译等。在翻译过程中,应根据具体情况灵活运用各种方法。例如,在翻译带有文化色彩的词汇时,可以采用直译或音译的方法保留原文的文化特色;在翻译抽象概念时,可以采用意译的方法将其具体化、形象化。同时,要注意避免过于拘泥于原文的形式而影响译文的质量和流畅度。

中西文化差异对商务英语翻译产生了重要影响。为了提高翻译质量、促进国际商务活动,商务英语翻译应尊重原文、理解文化差异、注重语境并灵活运用翻译方法。在实际工作中,商务英语翻译人员需要不断学习和积累经验,以更好地应对各种挑战和问题。

随着全球化的加速和世界经济的不断融合,跨文化商务活动日益频繁。商务英语翻译在这些活动中起着至关重要的作用,而翻译的技巧则直接影响到沟通的效率和准确性。本文将探讨跨文化背景下的商务英语翻译技巧。

在跨文化商务活动中,理解并尊重文化差异是翻译技巧的基础。不同的文化背景可能导致对同一事物的不同理解和解释,因此,商务英语翻译必须充分了解并考虑文化差异。例如,在西方文化中,白色通常代表纯洁和无辜,而在中国文化中,白色则常常与死亡和不幸在一起。因此,在翻译涉及颜色的词汇时,需要考虑其文化含义。

商务英语翻译的主要任务是准确传达信息。在翻译过程中,应尽可能保持信息的完整性,避免任何可能引起误解的词汇或表达。例如,数字在不同的文化中可能有不同的意义。在某些文化中,数字“13”被认为是不吉利的,而在其他文化中则没有这样的信仰。因此,在翻译涉及数字的词汇时,需要考虑到这些文化差异。

在商务英语翻译中,使用专业术语可以增加信息的准确性和清晰度。这些术语包括特定的商业词汇、短语和概念。例如,“stock”在英语中通常指的是“库存”,但在股票市场中,“stock”指的是“股票”。因此,在翻译涉及股票市场的词汇时,需要使用专业术语。

在商务活动中,礼貌和正式的语气是至关重要的。商务英语翻译应该保持这种语气,以示尊重和职业素养。在翻译过程中,应使用得体、正式的语言,避免过于口语化或非正式的表达。

在商务英语中,复杂句型和长句是常见的表达方式。翻译这些句子需要高超的技巧和对语言的精确掌握。需要理解句子的主要意思和结构,然后将其以目标语言准确表达出来。同时,要注意保持句子的逻辑性和清晰度。

在某些情况下,原文中的词汇或表达可能不明确或含糊不清。在这种情况下,可以利用语境进行推断。例如,如果一句话中提到了“thecontract”,那么可以推断出之前的讨论或背景应该与合同有关。通过利用这种语境推断,可以更准确地理解句子并给出合适的翻译。

在完成翻译后,进行反向转换以检查准确性是一个很好的技巧。这意味着将翻译回原文的语言,以检查是否保持了原文的意思和风格。这种反向转换可以帮助检查语法错误和语义不准确的地方,从而提高翻译的准确性。

利用语料库进行验证是一种检查翻译准确性和地道性的有效方法。通过将翻译与真实的语言使用情况进行比较,可以发现可能存在的偏差或错误。这可以帮助确保翻译不仅准确,而且符合目标语言的习惯用法和规范。

跨文化意识是跨文化商务英语翻译的核心。通过培养跨文化意识,翻译可以在不同文化的背景下更好地理解和沟通。这可以通过阅读相关文献、参加跨文化培训课程或与不同文化背景的人交流来实现。

跨文化背景下的商务英语翻译技巧研究是一个复杂而重要的领域。为了确保准确和有效的沟通,翻译需要了解文化差异、准确传达信息、使用专业术语、保持礼貌和正式、处理复杂句型和长句、利用语境进行推断、进行反向转换以检查准确性、利用语料库进行验证以及培养跨文化意识。通过遵循这些技巧和研究这些技巧的应用方法可以帮助提高翻译质量并促进全球商务活动的成功沟通.

随着全球化的深入发展,国际商务英语合同在国际贸易中的作用日益重要。合同翻译不仅关系到双方的经济利益,还关乎法律义务的履行。因此,遵循一定的翻译准则和技巧显得至关重要。本文将探讨国际商务英语合同的翻译准则和中译技巧,希望为相关人士提供有益的参考。

在进行国际商务英语合同翻译时,选词是关键。译者应准确选择合同中涉及的关键词汇,确保合同的法律含义与原意相符。同时,还需注意用词的严谨性,以避免因歧义引起的纠纷。

合同英语的句子结构应简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构,以方便双方理解。在翻译过程中,译者应对句子结构进行适当调整,使其符合目标语言的习惯。

国际商务英语合同中涉及诸多专业术语,译者应具备扎实的专业知识,确保专业术语的规范和精确翻译。这有助于提高合同的法律效力和可读性。

在进行国际商务英语合同翻译时,译者应根据目标语言的习惯,对词汇进行适当的转换。这有助于提高合同的本土化程度,使双方更容易接受和理解。

在翻译过程中,译者应根据目标语言的语法规范,对句子结构进行调整。这有助于提高合同的可读性和说服力,使合同更具法律效力。

在翻译过程中,译者应注意保持上下文的逻辑衔接。这有助于提高合同的严密性和逻辑性,确保合同的各项条款能够得到有效执行。

以下是一份国际商务英语合同的中文翻译示例:

原文:WHEREAS,theSellerhastherighttosellandtheBuyerhastherighttobuytheGoodsdescribedinthisContractatthepriceandsubjecttothetermsandconditionssetforthinthisContract.

译文:卖方有权出售本合同所述货物,买方有权购买本合同所述货物,价格及条款以本合同为准。

分析:在原文中,“WHEREAS”是一个引导词,用于引出合同中的前提条件。在中文翻译中,我们没有对应的引导词,因此可以直接省略不译。中文习惯将重要信息放在句首,因此在翻译过程中,我们将“卖方有权出售本合同所述货物”和“买方有权购买本合同所述货物”作为主干信息放在句首,使译文更加简洁明了。

国际商务英语合同的翻译关乎国际贸易的顺利进行和双方的经济利益。通过遵循准确的翻译准则和灵活的中译技巧,译者能够提高合同翻译的质量,促进贸易双方的沟通与合作。本文通过探讨国际商务英语合同的翻译准则和中译技巧,希望为相关人士提供有益的参考,为国际贸易的顺利进行贡献力量。

商务信函翻译是一种重要的翻译工作,它不仅要求翻译者具备良好的英语基础和翻译技巧,还要求翻译者对商务知识、文化背景等有一定的了解。以下是商务信函翻译的一些技巧:

理解上下文:在翻译商务信函之前,要了解整个上下文,包括公司的背景、业务范围、交易历史等等。这些信息可以帮助翻译者更好地理解信函中的内容,从而更准确地翻译出其中的意思。

注意文化差异:由于不同国家和地区的文化背景不同,因此在翻译商务信函时需要注意文化差异。例如,美国人喜欢使用简洁明了的语句和商业术语,而中国人则更喜欢使用一些正式和客套的用语。翻译者需要灵活运用不同文化背景的语言特点,从而使信函更具可读性和可理解性。

遵循礼貌原则:在商务信函中,礼貌是至关重要的。翻译者需要将原信函中的礼貌用语准确地翻译成目标语言,从而让收信人感受到尊重和重视。同时,也要注意避免使用过于直接或者冒犯的语言。

运用商业术语:商务信函中常常会涉及到许多专业术语,因此翻译者需要具备相关的商业知识,并能够正确地运用这些术语。如果遇到不确定的术语,可以通过查找专业词典、咨询专业人士等方式来确保翻译的准确性。

注意语法和拼写:在商务信函翻译中,语法和拼写是至关重要的。一个单词或语法的错误可能会影响到整个交易的顺利进行。因此,翻译者需要反复检查并确认无误后才能发出译文。

商务信函翻译需要翻译者具备扎实的英语基础、相关的商业知识和良好的文化背景了解。通过运用以上技巧,可以使译文更加准确、流畅、专业,从而更好地促进商业交流和发展。

随着中日经济交流的日益频繁,商务合同翻译在两国间的地位日益凸显。由于中日语言习惯、法律体系、商业文化的差异,准确、高效的中日商务合同翻译成为促进双方经济合作的关键环节。本文将探讨中日商务合同翻译的技巧和要点,以期对相关从业人员提供一定的参考和启示。

中日语言在词汇、语法、表达习惯上存在显著的差异,这要求翻译者具备扎实的中文和日语功底,充分理解两国语言的文化背景和用词习惯。例如,在日语中,常常使用被动语态,而在中文中,更偏好使用主动语态。这就需要翻译者根据具体情况,灵活选择表达方式,确保合同的准确性和规范性。

商务合同通常包括合同标题、合同正文、双方信息、签订日期等部分。翻译者需要了解合同的基本结构,准确翻译各部分的内容。对于合同中的关键信息,如合同金额、交货期、质量标准等,要特别注意翻译的准确性和规范性,避免因翻译错误引起的纠纷。

商务合同中涉及许多法律专业术语,这也是翻译过程中的难点之一。翻译者需要具备基本的法律知识,熟悉中日两国的法律体系和法律术语,确保合同的法律效力和双方权益的准确性。商务合同中还可能涉及国际贸易、金融等领域的专业术语,翻译者需具备广博的知识储备,才能准确无误地进行翻译。

中日两国间的文化差异也是影响商务合同翻译质量的重要因素。在翻译过程中,翻译者需充分考虑双方的文化背景和商业习惯,力求在准确传达合同信息的同时,兼顾对方的文化习惯。例如,在日语中,“保証”一词具有“承诺”之意,而在中文中,“保証”通常指“保证”。这就需要翻译者在理解语境的基础上,准确选择对应的中文词汇。

为了确保商务合同翻译的准确性和规范性,翻译者需要遵循一定的翻译规范。根据中日两国间的实际情况,这些规范可能包括:准确翻译合同中的关键信息;遵循两国法律体系和商业惯例;使用规范的合同用语和专业术语等。只有遵循这些规范,才能确保合同的法律效力,避免可能的纠纷。

在商务合同的翻译过程中,除了保证翻译的准确性和规范性外,提高翻译的速度和效率也至关重要。尤其是在紧急情况下,翻译者需要迅速、准确地完成合同的翻译工作。为了提高翻译速度和效率,翻译者需要在平时注重积累词汇和专业术语,熟悉中日两国的语言习惯和商业文化,不断提高自己的翻译能力和效率。

中日商务合同翻译是促进两国经济交流的关键环节。为了确保翻译的准确性和规范性,翻译者需要理解中日语言差异,熟悉商务合同结构与内容,掌握法律专业术语,注重语境与文化差异,遵循中日商务合同翻译规范,并不断提高自己的翻译能力和效率。只有这样,才能为中日经济交流的繁荣发展做出积极的贡献。中日商务合同翻译技巧探究

随着中日经济交流的日益频繁,商务合同翻译在两国经济合作中起着至关重要的作用。本文旨在探讨中日商务合同翻译的技巧和方法,以促进中日经济交流的顺利进行。

商务合同是规定交易双方权利和义务的正式文件,包含标题、正文、条款和附录等部分。在进行中日商务合同翻译时,首先需要了解并熟悉中日两国商务合同的基本构成和规范用语。

在日语中,敬语的使用是非常重要的文化特点。在商务合同中,敬语的使用可以表达对对方的尊重和礼貌,增强信任和友好关系。因此,在翻译中需要重视敬语的使用。

日语是一种注重语境的语言,而中文则更注重逻辑顺序。在进行中日商务合同翻译时,需要注意语境和语序的转换。例如,在日语中,表达因果关系的词语往往放在句尾,而在中文中则放在句首。

商务合同涉及众多专业领域,包括贸易、金融、法律等。因此,在翻译中需要准确翻译专业术语,避免产生歧义或误解。对于专业术语的翻译,需要在平时积累词汇和专业知识,以便准确表达双方的意思。

在进行中日商务合同翻译时,需要遵循合同的规范用语。商务合同要求表达准确、规范、正式,不得使用口语化或非正式用语。在翻译过程中,需要仔细审查并修改译稿,确保符合合同的规范用语要求。

在翻译过程中,细节处理也是非常重要的。需要保证译文的格式和排版与原文保持一致;需要保证译文的准确性、简洁性和清晰度;需要注重语言表达的流畅性和自然性,以便使读者易于理解。

由于中日文化背景存在差异,因此在翻译过程中需要加强跨文化意识。具体来说,需要了解日本人的思维方式、价值观念和行为习惯,以便更好地理解和表达原文的意思。例如,在日本文化中,注重礼节和面子,因此在商务合同中往往会使用比较文雅的语言和委婉的表达方式。在翻译过程中,需要注意这些文化差异并适当调整语言表达方式。

翻译是一门实践性很强的学科。因此,在翻译过程中需要注重实践和经验积累。可以通过参加翻译实践、阅读翻译文献、参加专业培训等方式不断提高自己的翻译水平和技巧。需要注意及时与对方沟通和反馈,以便及时解决问题并提高翻译质量。

中日商务合同翻译是一项复杂而重要的工作。通过了解中日语言特点、准确翻译专业术语、遵循合同的规范用语、注重细节处理、加强跨文化意识和注重翻译实践和经验积累等方法可以提高翻译水平和质量,促进中日经济交流的顺利进行。

随着全球化的深入发展,商务函电在国际贸易中的地位日益凸显。由于涉及双方利益和业务关系,商务函电的翻译需具备高度的准确性、专业性和得体性。本文将探讨商务函电翻译的用词技巧,帮助译者更好地进行跨文化交流。

在翻译商务函电时,首先需要准确理解原文的含义。译者应具备扎实的中文基础,熟悉商务语境下的词汇和表达方式。在理解原文时,需注意以下几点:

商务函电中常涉及一些关键词,如价格、数量、交货期等。译者需要对这些关键词进行准确理解,以确保翻译的准确性。

商务函电中使用了大量的专业术语,如“国际贸易”、“装箱单”等。译者需要具备相关领域的专业知识,以准确传达原文的含义。

商务函电中的句子结构往往较为复杂,逻辑关系紧密。译者需要理清句子的逻辑关系,确保翻译后的文本保持原意的连贯性。

在准确理解原文的基础上,译者应采用最贴近原意的翻译方式,将原文的含义准确传达给目标读者。以下是翻译过程中需要注意的几点:

商务函电涉及的领域广泛,包括贸易、金融、法律等。在翻译过程中,译者需要注重用词的专业性和准确性,避免使用口语化或模糊不清的词汇。

商务函电中遵循着一套独特的惯例和规范。在翻译时,译者需要了解并遵循这些惯例,确保译文的专业性和得体性。例如,在表达日期时,应使用“2023年4月19日”而非“4月19,2023”。

在翻译商务函电时,译者需要确保译文的逻辑清晰,条理分明。在安排段落和句子结构时,应注意保持前后文的连贯性,让目标读者能够轻松理解原文的含义。

商务函电有其独特的表达方式和用语习惯,如敬语、缩写等。在翻译过程中,译者需要掌握这些特定用语的含义和用法,做到准确、得体。以下是一些常见的商务函电用语:

在商务函电中,使用敬语是礼貌的表现。译者需要熟悉敬语的使用规则,如“尊敬的”、“贵公司”等,以表达对对方的尊重。

为了方便快捷地传达信息,商务函电中经常使用缩写。译者需要了解各种缩写的含义,如“FYI”、“ASAP”等,以确保翻译的准确性。

商务函电翻译在国际贸易中具有举

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论