![生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究-以《新时代的中国:生态福建-丝路扬帆》为例_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/fe215553de8bb207c2aaabd3f0eee1d1/fe215553de8bb207c2aaabd3f0eee1d11.gif)
![生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究-以《新时代的中国:生态福建-丝路扬帆》为例_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/fe215553de8bb207c2aaabd3f0eee1d1/fe215553de8bb207c2aaabd3f0eee1d12.gif)
![生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究-以《新时代的中国:生态福建-丝路扬帆》为例_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/fe215553de8bb207c2aaabd3f0eee1d1/fe215553de8bb207c2aaabd3f0eee1d13.gif)
![生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究-以《新时代的中国:生态福建-丝路扬帆》为例_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/fe215553de8bb207c2aaabd3f0eee1d1/fe215553de8bb207c2aaabd3f0eee1d14.gif)
![生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究-以《新时代的中国:生态福建-丝路扬帆》为例_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/fe215553de8bb207c2aaabd3f0eee1d1/fe215553de8bb207c2aaabd3f0eee1d15.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ContentsTOC\o"1-3"\h\u6653ChineseAbstract 2English27736Abstract 318601.BackgroundIntroduction 4148342.LiteratureReview 5110782.1DomesticResearch 5164192.2ForeignResearch 7307643.TheoreticalFramework 763043.1Eco-translatology 7147833.2PublicityVideoofCityImage 89854.The“Three-dimensional”TransformationofthePublicityVideoofFujianProvince 9231764.1TheAdaptiveSelectionofLinguisticDimension 10207564.2TheAdaptiveSelectionofCulturalDimension 14256584.3TheAdaptiveSelectionofCommunicativeDimension 15100185.Conclusion 1710018References 19生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究——以《新时代的中国:生态福建
丝路扬帆》为例摘要福建省作为21世纪海上丝绸之路核心区,研究其城市形象宣传片——《新时代的中国:生态福建丝路扬帆》的英译字幕,对于促进文化交流以及福建省发展等方面起到重要作用。目前国内外对于生态翻译学理论的研究较少。国内运用生态翻译学理论研究城市形象宣传片英译文本的案例更是寥寥可数。本文通过了解分析原文所构成的翻译生态环境,着重从“三维”转换中的语言维层面、文化维层面及交际维层面对福建省形象宣传片英译字幕进行研究,分析译者对翻译策略是否做出了适应性选择。在语言维层面,本文主要从词、句、修辞手法三个方面进行研究;在文化维层面从文化负载词和谚语两个方面进行研究;在交际维层面从增译和省译两个方面对字幕进行研究。将城市形象宣传片的英译置于该理论的视角下进行分析和思考,不仅扩大了生态翻译学适用性的外延,也开创了城市形象宣传片英译研究的新范式。关键词:城市形象宣传片;生态环境;“三维”转换;适应性选择Subtitle
Translation
of
Promotional
Videofrom
the
Perspective
of
Eco-translatology—A
Case
Study
ofChina
in
the
New
Era:Eco-friendly
Fujian,
Gateway
for
the
Maritime
Silk
RoadAbstractFujianProvinceisthecoreareaofthe21stcenturyMaritimeSilkRoad.ThestudyoftheEnglishtranslationofFujian’spublicityvideo--ChinaintheNewEra:Eco-friendlyFujian,GatewayfortheMaritimeSilkRoadplaysanimportantroleinpromotingculturalcommunicationandthedevelopmentofitself.Atpresent,therearefewstudiesonEco-translatologybothathomeandabroad.Inaddition,therearefewcasesinwhichEco-translatologyisadoptedtostudytheEnglishtranslationofpublicityvideoofcityimage.Basedontheunderstandingandanalysisofthetranslationecologicalenvironmentoftheoriginaltext,thispaperanalyzeswhetherthetranslationofpublicityvideoofFujianProvinceisbasedontheadaptiveselection,fromtheaspectsofthelinguisticdimension,culturaldimensionandcommunicativedimensioninthe“three-dimensional”transformation.Thispapermainlystudiestheadaptiveselectionofwords,sentencesandfiguresofspeechfromtheperspectiveoflinguisticdimension;studiestheadaptiveselectionofculture-loadedwordsandproverbsfromtheperspectiveofculturaldimension;studiesthesubtitletranslationbyamplificationandomissionfromtheperspectiveofcommunicativedimension.Analysisofcityimagepublicityvideofromtheperspectiveofecologicalenvironmentnotonlyexpandstheextensionoftheapplicationofecologicaltranslation,butalsocreatesanewparadigmforpublicityvideotranslation. Keywords:publicityvideoofcityimage;eco-environment;“three-dimensional”transformation;adaptiveselectionBackgroundIntroductionWiththedevelopmentofglobalization,Chinesecitiesaremakinggreateffortstobuildpersonalizedregionalbrandsanddisplaythecity’simageinthenationalstrategyof“OneBeltandOneRoad”and“GoingOut”.
Tobuildagoodexternalimage,wemustattachimportancetothetranslationofurbanpublicityandimprovethetranslationlevel.
Intermsofthepublicityvideoofcityimage,theprocessoftransformationisinfluencedandrestrictedbythecharacteristicsofthetargetlanguageandsourcelanguage,thetechnicalcharacteristicsofthecommunicationcarrierandotherenvironmentalfactors.Whatismore,itcontainsastrongcommunicativeappeal:letmorepeopleknowaboutthecity.
Therefore,itishighlyfeasibletointroducethetranslationprinciplesandmethodsofEco-translatologyintothesubtitletranslationofpublicityvideoofcityimage.ChoosingFujianProvinceasanexample,thispapernotonlypresentsthedevelopmentofcitypublicitytranslation,butalsoexploreseffectivetranslationstrategiesfromtheperspectiveofecologicaltranslationtheory.Asthecoreareaofthe21stcenturyMaritimeSilkRoad,theMinistryofForeignAffairsofthePeople’sRepublicofChinaandthepeople’sgovernmentofFujianProvincereleasedthepublicityvideoofFujianProvince--ChinaintheNewEra:Eco-friendlyFujian,GatewayfortheMaritimeSilkRoadthroughthepromotionalactivityoftheprovincialandurbanareasoftheMinistryofForeignAffairsinJuly2019.ThepublicityvideoofFujianProvinceCityisconsideredasanimportantculturalcommunicationmethod.TheecologicalenvironmentofChineseisquitedifferentfromthatofEnglish.Whentranslating,translatorneedstohelporiginaltextbetteradapttothetargetlanguagefromthreedimensionsoflinguistic,culturalandcommunicative.Thus,itcankeeptheecologicalbalanceofthetextandtransferthetrueinformationandculturalconnotationoftheChinesetoEnglishaudiences.Whatismore,itcanpromoteculturalpublicityandcommunicationactivitiesofFujianProvince.ThispaperhopestoenrichtheresearchofpublicitymaterialsbyusingEco-translatologyandmakeacertaincontributiontoimprovingthequalityoftheEnglishtranslationofthepublicityvideoofFujianProvinceandotherpublicitytext.Inaddition,useEco-translatologytoanalyzethetranslationofthepublicityvideoofFujianProvincefromatheoreticalheight,whichplaysanimportantroleinbuildingitscityimageandspreadingitscityconnotation.Thehigh-qualitypublicityvideosofcannotonlyexpandtheculturalpublicityandinfluenceofFujianProvince,butalsoattracttheattentionofinvestorsandpromotetherapideconomicdevelopmentofit.Thispaperusenoveltextformandlinguisticdata.Thepublicityvideoisaninnovativewayofpublicity,withasmallnumberofresearchers.Itssubtitletranslationlevelishighandhascertainreliability.ThispaperanalyzesandstudiestheEnglishsubtitleofthevideofromthreedimensionsinEco-translatologyandstudiesthetranslationresultsofthefour-characterwordsandculture-loadedwordswithdistinctivecultureinthreedimensionstosummarizetheadvantagesanddisadvantagesofsubtitletranslation,andputsforwardtheimprovementplan.Fromtheperspectiveofthistheory,thispapercannotonlyincreasetheextensionofapplicabilityofecologicaltranslation,butalsocreateanewparadigmforpublicityvideotranslation.Thefirsttwopartspresentrelatedbackgroundresearchesathomeandabroad.InviewoftheapplicationofEco-translatology,thispaperfocusesonthestudyofthesubtitleofFujianpublicityvideofromtheaspectsofecologicalenvironmentandthelinguisticdimension,culturaldimensionandcommunicativedimensioninthe“three-dimensional”transformation.Inthethirdchapter,thispapersummarizesthemaincontentsofEco-translatologyandanalyzesthedefinition,subtitlecharacteristicsandtranslationpurposesofthepublicityvideoofcityimage.Inthefourthchapter,thispaperanalyzestheEnglishsubtitlesofthepublicityvideofromthreedimensions--studiestheadaptiveselectionofwords,sentencesandfiguresofspeechfromtheperspectiveoflinguisticdimension;studiestheadaptiveselectionofculture-loadedwordsandproverbsfromtheperspectiveofculturaldimension;studiesthesubtitletranslationbyamplificationandomissionfromtheperspectiveofcommunicativedimension.LiteratureReview2.1DomesticResearchTheresearchonEco-translatologyinChinashowsaspiralingtrendwhichhasalargenumberofstudies.
AndtheresearchofEco-translatologyinChinaisinaleadingpositionallovertheworld(王建华等,2019).
Bysearchingthejournalarticlesfrom2008tonow,withthekeywordof“Eco-translatology”inCNKI,thispaperconcludesthatthereareasmanyas2073journalarticlesrelatedtotheterm“Eco-translatology”.Alotofdomesticresearchorientationswerefound,including“three-dimensional”transformation,translationaleco-environment,andapproachtotranslationasadaptationandselection.
MostChinesescholarsfocusonthebasicconceptsandmethodsofEco-translatology,includingthestudyofvarioustextsofappliedtranslationandliterarytranslation,suchasliteraturetranslation,tourismtranslationandsubtitletranslationoffilmandtelevisionworksandsoon(王建华等,2019).Inthetranslationofliterature,YangLe(2014)notonlystudiestheEnglishtranslationofShanghanlun,butalsoexpandshisresearchobjectsandinnovateshisresearchmethods.AndYangXiaofei(2014)analyzesthemainstrategiesusedintheEnglishtranslationofthenovelwhichprovidessomepracticalreferencesforthetranslationofMoYan’sliterature.Inthetourismtranslation,WangPan(2016)mainlyanalyzestheproblemsandcausesoftourismtranslationfromthethreedimensionsofEco-translatology,anddiscusseshowtoimprovethetranslationofredtourismtexts.Inaddition,LiuLi(2015)mainlystudiestheapplicationofEco-translatologyinthewholeprocessofguidedinterpretation.Inthesubtitletranslationoffilmandtelevisionworks,HuangAnqistudies(2016)thesubtitletranslationofCraftsmanship,whichnotonlyimprovesthe“adaptationandselection”ofthetranslationbysynthesizingtheinfluenceofChineseandEnglishthinkingdifferences,butalsomakessomecontributionstothesystematicresearchbytranslatingspecialwordsandphrasesthrough“three-dimensional”transformationmethod.AndHuangMing(2018)choosesFarewellMyConcubinewithChineseculturalcharacteristicsastheresearchobject,whichhascontributedtotheimprovementoffilmsubtitletranslationlevelandthedevelopmentanddisseminationofChinesefilmstosomeextent.EveninChina,wheretherearealotofrelevanttheoreticalstudies,therearefewarticleslikethisonewhichstudiesthepublicityvideoofcityimagefromtheperspectiveofEco-translatology.
Withthekeywordof“生态翻译学宣传片”inCNKI,thispaperfindsthatthereareonlytwosimilararticles,namely,subtitleresearchonthepublicityvideosofHenanProvinceandWuhanCity.InthestudyofthepublicityvideoofHenanProvince,LiChenyang(2019)analyzesthetranslationstrategiesandmethodsusedbytranslatorsintheecologicalenvironmentofsubtitletranslationinthreedimensions,andthenverifiestheguidingsignificanceofEco-translatologytosubtitletranslation.InthestudyofthepublicityvideoofWuhanCity,HuangShujun(2016)criticizesandappreciatesthesubtitletranslationfromthreedimensions,whichhelpstoopenupanewperspectiveforthestudyoftheEnglishtranslationofthepublicityvideoofcityimage.Comparedwiththeresearchonthepublicityvideoofcityimage,therearemorestudiesonEco-translatologyintranslationofpublicsigns,noveltexttranslationandthetourismtranslation.
Moreover,itcanbeobtainedbysearchinginthesamewaythattherearesomearticlesrelatedtoobjectofthispaperbyusingothertheories,suchasInterpretiveTheory,FunctionalEquivalenceTheoryandsoon.
SuchasPracticeReportonSimulationConsecutiveInterpretingofCityPublicityFilm“AmazingZhangjiakou”AccordingtoInterpretiveTheoryofMuGe,Subtitle
Translation
of
Promotional
Videofrom
the
Perspective
of
SkoposTheory--A
Case
Study
ofYiyangCityofShangguanSaijunandsoon.Therefore,thispaperisoriginalinstudyingtheEnglishsubtitlesofthepublicityvideoofcityimageofFujianProvincefromtheperspectiveofEco-translatology,anditwillhaveaprofoundreferenceandinfluenceonthethepublicityvideoofothercitieswiththetheoryofEco-translatologyinthefuture.2.2ForeignResearchTherearefewstudiesonEco-translatologyabroad,buttheyhavebeenincreasinginrecentyears.Therearefewresearchhotspotsinforeigncountries,whichmainlyfocusesonecology,adaptationselectionandinterpretationteaching.
Moreover,foreigntranslationscholarsmainlystudytranslationfromtheperspectiveofecologyandtheories(王建华等,2019).Bysearchingthejournalarticlesfrom2008tonow,withthekeywordof“Eco-translatology”intheforeignliteratureofCNKI,thispaperconcludesonly14journalarticlesrelatedtotheterm.TherearesomepapersaboutInternetcatchwords,translationteachingandsomeothers.GuanXiaowei(2014)analyzes
thetranslationofInternetcatchwordsfromthree
dimensionsofEco-translatologytopromote
thespreadofChineseInternetcatchwords
andInternetculture.LiLijun(2018)verifiesthefeasibilityofWechat-basedafter-classtranslationteachingofcollegeEnglishfromtheperspectiveofEco-translatology.However,thereisnoonepaperaboutthesubtitletranslationofpublicityvideoofcityimage.Therefore,itisofgreatvalueforthispapertostudythepublicityvideoofFujianProvincethroughEco-translatology,andtosomeextentitcanbeusedasareferenceforotherpublicityvideoofcityimageandsomeotherkindofpublicityvideos.TheoreticalFramework3.1Eco-translatology3.1.1ABriefIntroductiontoEco-translatologyEco-translatologyisaninterdisciplinarystudyoftranslatologyandecology.
In2001,ProfessorHuGengshenproposedthenewtranslationtheory“Eco-translatology”atthethirdAsiantranslationforum.Eco-translatology
appliesthebasicrulesof“survivalofthefittest”innaturetotranslationwhichbasedonthetheoryoftranslationadaptationandstudiestheactivitiesoftransformationofhumanlanguagefromanecologicalperspective.TheresearchobjectsofEco-translatologyare“translationenvironment”,“translationtext”and“translator”(胡庚申,2013).Asanewtheoryappliedtostudytranslation,itsmainprincipleis“themulti-dimensionaladaptationandadaptiveselection”(胡庚申,2004).AccordingtotheEco-translatology,translatorsshould“adapt”and“select”the“translationaleco-environment”.
Thetranslationismainlytoconformtotheprincipleof“multidimensionaladaptationandadaptiveselection”,thatis,toadoptappropriatetranslationmethodstorealizethe“three-dimensional”transformationofthetargettextinthelinguisticdimension,culturaldimensionandthecommunicativedimension.3.1.2AdaptiveSelectionInordertoeffectivelytransformthecross-culturalinformation,oneimportantruleistocomplywiththeprincipleofadaptiveselection.Thetranslatormakesanadaptationtoeco-environmentandselectshowtotranslate.“Sotranslationisdescribedasthecirculationoftranslator’sadaptationandtranslator’sselection”(胡庚申,2011(2):8).3.1.3Three-dimensionalTransformationTranslationisinamacro“translationaleco-environment”,thatis,anEnvironmentthatintegrateslanguages,communications,cultures,authorsandotherinterrelatedfactorsconnectswitheachother(胡庚申,2008).Inpracticaltranslation,thefocusoftranslationmainlyliesinthethreedimensionsoflinguistic,culturalandcommunicative.Theadaptiveselectiontothelinguisticdimensionespeciallycarriesoutintheadaptationoflanguageformandrhetoricstyle(胡庚申,2004).Hypotaxisandparataxisarethebasisoflinguisticdimensiontranslationstudies.Inthelinguisticdimension,Englishtranslationcanbeexploredfromthreeaspects:words,sentencesandfiguresofspeech,suchasanalyzingtheuseoffour-characterstructurewords,theconversionofpartofspeech,theadjustmentinsentencestructure,theuseofpersonificationandsoon.Inecologicaltranslation,theadaptivetransformationofculturaldimensionmeansthatthetranslatorneedstograspthetruemeaningofsourcelanguageandtargetlanguage.Whatismore,thetranslatoralsohastofocusonthedifferencesofthecultureofbothlanguagesandexpresshismeaningaccuratelysoasnottomisleadthereaders(胡庚申,2008).Intheculturaldimension,researcherscanstudythetranslationfromsomeparts,suchastheuseofculture-loadedwords,useofproverbsandsoon.“Humancommunicationequalstotranslation”(Steiner,2001:45).Theadaptiveselectiontransformationofcommunicativedimensionisthatthetranslatorpaysattentiontothebilingualcommunicativeintentionintheprocessoftranslation.Itrefersthatthetranslatorshouldchoosethepropermethodtoexpressthecommunicativeintentionoftheoriginalintranslation,soastomakethepeopleindifferentlanguageenvironmentcommunicatewell(胡庚申,2011).Inthisdimension,translationcanbeanalyzedfromtheomissionmethodandtheamplificationmethod.3.2PublicityVideoofCityImage3.2.1DefinitionThepublicityvideoofcityimagereferstothespecialvideothatpresentsthegeographicalenvironment,touristattractions,culturaltradition,historyandotherinformationofthecityinthelimitedtime(李元海,李爱平,2012).Thepublicityvideocontainsthreenecessaryelements:subtitle,pictureandsound.
Amongthem,propersubtitletranslationisthemostcrucialone,anditsqualitydirectlyaffectstheconstructionandpublicityofcityimage.
3.2.2CharacteristicsofSubtitleThesubtitleofthepublicityvideoofcityimageisrestrictedbythenatureofitscarrier,whichhasitsuniqueness.
First,immediacy.
Subtitle,pictureandcontent,mustappearanddisappearatthesametimetoensuretheirconsistency.
Second,spatiallimitations.
Inordertomaintaintheharmonybetweenthepictureandthesubtitles,thesentencesareusuallylimitedtooneortwolines,andnomorethanthreelines.
Therefore,thetranslatorneedstousealimitednumberofwordsandchoosethemostconcisewaytoexpressitscoreideas.
Third,culturaldifferences.
Becauseofthetimelimitationofpublicityvideo,thetranslatorshouldbefamiliarwiththedifferentculturalenvironmentofthesourcelanguageandthetargetlanguage,andconvertthemappropriatelytohelptheaudienceunderstandthecontentofthepublicityvideothroughsubtitlesinashorttime.3.2.3ResearchTargetThemainpurposeofsubtitletranslationofpublicityvideoofcityimageistopublicizeinformationaboutthecitytothetargetaudienceaccurately,soastomaximizeitspublicityandcommunicationfunction(王甜丽,2012).Ideologywouldinfluencethereception,acceptanceorrejectionofliterarytexts(Munday,2001).Whatismore,Newmark,aBritishtranslationscholar,saysthetextofthepublicityvideoofcityimageisclassifiedasarallyingtext(黄书君,2016).
Therefore,thispaperadoptsEco-translatologytostudythepublicityvideoofcityimage.Inadditiontoaccuratelygraspingthecityimageandorientation,theauthorshouldhaveathoroughunderstandingofthecultureoftheenvironmentofsourcelanguageandtheenvironmentoftargetlanguage,comparethetwoculturesandmodifytheoriginaltextaccordingtotheprincipleofadaptiveselectioninthreedimensions,sothatthetargetaudiencecangetsimilarreadingeffectwiththesourceaudienceandachievethepurposeofprovidinginformationandpromotingcommunication.4.The“Three-dimensional”TransformationofthePublicityVideoofFujianProvinceThesubtitleofthepublicityvideoofcityimageofFujianProvincehasitsuniquelinguisticandenvironmentcharacteristics.
Eco-translatologypointsoutthatthetranslatorshouldnotonlyconsideritsownlinguisticenvironmentbutrealizetheadaptivetransformationinthelinguisticdimension,culturaldimension,communicativedimensionbytheprincipleof“multi-dimensionaladaptivetransformation”,soastoaccuratelyconveytheinformationoftheoriginaltextsandpromotetheunderstandingoftheaudience.
ThispaperiscombinedwiththesubtitletranslationofthepublicityvideoofcityimageofFujianProvince--ChinaintheNewEra:Eco-friendlyFujian,GatewayfortheMaritimeSilkRoad.Theauthormainlyanalyzesthetranslator’sadaptationinexternalpublicitytranslationfromthreeperspectivesoflanguage,cultureandcommunication.4.1TheAdaptiveSelectionofLinguisticDimensionTheadaptiveselectionandtransformationoflinguisticdimensionreferstotheadaptiveselectionandtransformationoflanguagecontentandform,whichmainlyincludesgrammar,syntax,sentencepatterns(田静,2019).
HypotaxisandparataxisarethebasiclinguisticfeaturesdeterminedbytheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,whicharethebasisoflinguisticdimensiontranslationstudies.Inthefollowingpart,thispaperaimstostudytheEnglishsubtitlesofpublicityvideoofFujianimagefromthreeaspects:words,sentencesandfiguresofspeech.4.1.1TheAdaptiveSelectionofWordsandPhrasesDuetodifferentcultures,ChineseandEnglishdifferfromeachother.Therefore,translatorsshouldpayspecialattentiontoitwhilestudyingthesubtitletranslationofpublicityvideo.Next,thispaperaimstostudysubtitlewordsfromtwoaspects:theuseoffour-characterstructurewordsandtheconversionofpartofspeech.4.1.1.1TheUseofFour-characterStructureWordsBecauseoftheemphasisonparataxisinChinese,mostofthesubtitlesofpublicityvideoofChinesecityimagetakenoticeofthetidinessofsentencepatternsandtheuseoffour-characterstructurewords.
InmanypartsofthepublicityvideoofFujianProvince,four-characterstructurewordsareusedtodescribethelocalsituationofFujianProvince.Somefour-characterstructurewordsrelatedtopeople’slivelihoodandcurrentpoliticsintheoriginalsubtitlesmaycausemisunderstandingiftheyaretranslatedliterally.Therefore,thetranslationshouldbebasedontheiractualmeaning.ThereforethetranslatorshouldadapttotheenvironmentoftheoriginallanguageandconformtothehypotaxisofEnglishtochoosethesuitableexpressionforthetargetlanguagesuchasusingpassivesentencepatternstoexpressthetruemeaningoforiginalsubtitles.Exampleone:建档立卡、造福工程、产业发展,“精准扶贫”的经验是福建对世界减贫事业做出的重要贡献。Translation:Thepracticeof“targetedpovertyalleviation”byidentifyingpovertyhouseholds,developingrelocationprojectsandfosteringsuitableindustriesisanimportantcontributionthatFujianhasmadetopovertyreductionintheworld.TheaboveChinesesubtitleusesanumberoffour-characterwordsthatcontainChinesecharacteristicsaboutpeople’slivelihoodandcurrentpolitics.Theliteraltranslationofsuchfour-characterstructurewordsisquitedifferentfromtheoriginalmeaning.
Therefore,thetranslatordoesnotuseliteraltranslation.Theauthortranslated“精准扶贫”into“targetedpovertyalleviation”whichusedtheleastnumberofwords.“建档立卡”issimplifiedaccordingtothepoorfamiliesitserves,whichistranslatedas“identifyingpovertyhouseholds”.
Accordingtothemostpressingdemandforhousing,“造福工程”istranslatedinto“developingrelocationprojects”.
And“产业发展”meanstodeveloptheindustrywhichconformstotherealityofFujian,soitwastranslatedinto“fosteringsuitableindustries”.Theabovetranslationsofthefour-characterwordsnotonlyaccuratelyrealizetheconversionbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,butalsobetteradaptitswordingandexpressiontothetargetlanguageenvironment,makingthetargetlanguagereaderseasytounderstand.Exampletwo:向海而生,福建是中华海洋文明的发源地。Translation:ThrivingandprosperingbytheseamadeFujiantheoriginofChinesemaritimecivilization.Inthetranslationofthisexample,thetranslatorcombinestheactualsituation,whichisconducivetodeliveringaccurateinformationtoreaders.Firstofall,accordingtoitsregularusage,theword“生”intheoriginaltextiseasilymisunderstoodas“living”or“existing”.Butthetranslatorcombineswiththelasthalfsentence--“福建省是中华海洋文明的发源地”.Headaptstotheenvironmentofsourcelanguage,understandstheculturalbackgroundandseizesthe“文明的发源地”,soastoaccuratelygraspthemeaningof“生”intheChinesesubtitlesshouldbe“prosperity”.Thefirstconditionofadaptiveconversionoflanguagedimensionistodeliverthemeaningaccurately.
Thetranslatoradaptstotheoriginallanguageenvironment,accuratelyexpressestheactualmeaningof“生”.Whatismore,thetranslatorchoosesthetranslationmethodwhichisclosetotheexpressionhabitofthetargetlanguage,conformstotheaudience’sthinkingmode,generatesresonance,andhelpsthemtounderstandthesubtitle.Thetranslatorhasmadeadaptiveselectioninlinguisticdimension.4.1.1.2TheConversionofPartofSpeechThedualattributesoftheessenceoftranslationaretheabsolutenessoftransformationandtherelativityofequivalence(许钧,穆雷,2009).Inadditiontotheuseoffour-characterwords,translatorscanalsouseconversionofpartofspeechtoachieveadaptivetranslationoflanguageform.Somekindsofwordsshouldbereplacedbyotherwordsofdifferentpartsofspeech,suchasreplacingverbswithnouns.Examplethree:改革开放40年,福建经济总量从60多亿上升到3.58万亿,福建跻身中国经济综合竞争力优势省份行列。Translation:Throughreformandopening-upoverthepast40years,Fujianhaswitnessedanincreaseofeconomicaggregatefromabout6billionYuanto3.58trillionYuanrankingamongthetoptierofthemosteconomicallycompetitiveprovincesinChina.Intranslation,ifthetranslatorblindlypursuestheconsistencyoflanguageform,itmayleadtoredundancy.
Itisnotonlyinconflictwiththespatiallimitationofsubtitletranslationofpublicityvideo,butalsohinderstheaudiencefromunderstanding.
Therefore,intheprocessoftranslation,itisnecessarytoadaptintothelanguageformofthetargetlanguage.
Thetranslatorhasfullyfollowedthisconversionprincipleandusespart-of-speechconversionstrategy.
Therearetwoverbsintheoriginaltext.Oneis“上升”andtheotheroneis“跻身”.Thetranslatoradaptstotheeco-environmentoforiginaltext,andaccuratelyunderstandsthesetwowordsas“increase”and“rank”.Whatismore,thetranslationconformstothelanguagehabitofthetargetlanguagetoturnthetwoverbsintonounsandprepositionalphrases,andaddsaverb“witnessed”toguidethenounsandprepositionalphrases.
Thetranslatornotonlyadaptstotheenvironmentoforiginalsubtitletochoosetheproperwords,butalsomakesselectionbymeansofpart-of-speechconversion,whichconformstotheexpressionhabitsofEnglish.Suchtranslationbetterexpressestheconnotationoftheoriginaltextwhilemaintainingtheconcisestructureofthesentence.4.1.2TheAdaptiveSelectionofSentencesDifferencesinlogicalthinkingbetweenEnglishandChineseleadtodifferencesinthewaythetwolanguagesareexpressed,thatis,thediscrepanciesinidiomaticwordorderandsentencestructure.Therefore,inordertoadapttotheexpressionhabitsofEnglishandenhancethecomprehensionofEnglishsubtitles,thetranslatorshouldobeytheruleofadaptivese
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 五年级教学工作计划模板锦集四篇
- 耐材项目建议书(立项报告)
- 劳动小能手小班教案
- 幼儿园中班教案《路线图》及教学反思
- 2021八年级欢庆中秋节满分作文五篇
- 大学生旷课检讨书集合15篇
- 高中军训心得15篇
- 初中体育教师学期教学工作计划范文
- 人才公寓(原公租房)项目第三方检测和监测服务招标文件
- 2025年食品级纤维素醚项目发展计划
- 船舶调度年终述职报告
- 医保科工作述职报告
- 玻璃的浮法成型工艺
- 山东省济南市2023-2024学年高三上学期期末学习质量检测物理试题(解析版)
- 国家开放大学电大本科《古代小说戏曲专题》2025期末试题及答案(试卷号:1340)
- 粤教粤科版三年级科学上册全册单元期中期末测试卷 含答案
- 辽宁省大连市甘井子区2023-2024学年五年级上学期期末英语试卷
- (完整版)年产30万吨甲醇工艺设计毕业设计
- 外研版五年级上册(三起)连词成句专项训练
- 养老机构风险管控清单
- 办公室消防管理制度
评论
0/150
提交评论