生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究-以《新时代的中国:生态福建-丝路扬帆》为例_第1页
生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究-以《新时代的中国:生态福建-丝路扬帆》为例_第2页
生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究-以《新时代的中国:生态福建-丝路扬帆》为例_第3页
生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究-以《新时代的中国:生态福建-丝路扬帆》为例_第4页
生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究-以《新时代的中国:生态福建-丝路扬帆》为例_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ContentsTOC\o"1-3"\h\u6653ChineseAbstract 2English27736Abstract 318601.BackgroundIntroduction 4148342.LiteratureReview 5110782.1DomesticResearch 5164192.2ForeignResearch 7307643.TheoreticalFramework 763043.1Eco-translatology 7147833.2PublicityVideoofCityImage 89854.The“Three-dimensional”TransformationofthePublicityVideoofFujianProvince 9231764.1TheAdaptiveSelectionofLinguisticDimension 10207564.2TheAdaptiveSelectionofCulturalDimension 14256584.3TheAdaptiveSelectionofCommunicativeDimension 15100185.Conclusion 1710018References 19生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究——以《新时代的中国:生态福建

丝路扬帆》为例摘要福建省作为21世纪海上丝绸之路核心区,研究其城市形象宣传片——《新时代的中国:生态福建丝路扬帆》的英译字幕,对于促进文化交流以及福建省发展等方面起到重要作用。目前国内外对于生态翻译学理论的研究较少。国内运用生态翻译学理论研究城市形象宣传片英译文本的案例更是寥寥可数。本文通过了解分析原文所构成的翻译生态环境,着重从“三维”转换中的语言维层面、文化维层面及交际维层面对福建省形象宣传片英译字幕进行研究,分析译者对翻译策略是否做出了适应性选择。在语言维层面,本文主要从词、句、修辞手法三个方面进行研究;在文化维层面从文化负载词和谚语两个方面进行研究;在交际维层面从增译和省译两个方面对字幕进行研究。将城市形象宣传片的英译置于该理论的视角下进行分析和思考,不仅扩大了生态翻译学适用性的外延,也开创了城市形象宣传片英译研究的新范式。关键词:城市形象宣传片;生态环境;“三维”转换;适应性选择Subtitle

Translation

of

Promotional

Videofrom

the

Perspective

of

Eco-translatology—A

Case

Study

ofChina

in

the

New

Era:Eco-friendly

Fujian,

Gateway

for

the

Maritime

Silk

RoadAbstractFujianProvinceisthecoreareaofthe21stcenturyMaritimeSilkRoad.ThestudyoftheEnglishtranslationofFujian’spublicityvideo--ChinaintheNewEra:Eco-friendlyFujian,GatewayfortheMaritimeSilkRoadplaysanimportantroleinpromotingculturalcommunicationandthedevelopmentofitself.Atpresent,therearefewstudiesonEco-translatologybothathomeandabroad.Inaddition,therearefewcasesinwhichEco-translatologyisadoptedtostudytheEnglishtranslationofpublicityvideoofcityimage.Basedontheunderstandingandanalysisofthetranslationecologicalenvironmentoftheoriginaltext,thispaperanalyzeswhetherthetranslationofpublicityvideoofFujianProvinceisbasedontheadaptiveselection,fromtheaspectsofthelinguisticdimension,culturaldimensionandcommunicativedimensioninthe“three-dimensional”transformation.Thispapermainlystudiestheadaptiveselectionofwords,sentencesandfiguresofspeechfromtheperspectiveoflinguisticdimension;studiestheadaptiveselectionofculture-loadedwordsandproverbsfromtheperspectiveofculturaldimension;studiesthesubtitletranslationbyamplificationandomissionfromtheperspectiveofcommunicativedimension.Analysisofcityimagepublicityvideofromtheperspectiveofecologicalenvironmentnotonlyexpandstheextensionoftheapplicationofecologicaltranslation,butalsocreatesanewparadigmforpublicityvideotranslation. Keywords:publicityvideoofcityimage;eco-environment;“three-dimensional”transformation;adaptiveselectionBackgroundIntroductionWiththedevelopmentofglobalization,Chinesecitiesaremakinggreateffortstobuildpersonalizedregionalbrandsanddisplaythecity’simageinthenationalstrategyof“OneBeltandOneRoad”and“GoingOut”.

Tobuildagoodexternalimage,wemustattachimportancetothetranslationofurbanpublicityandimprovethetranslationlevel.

Intermsofthepublicityvideoofcityimage,theprocessoftransformationisinfluencedandrestrictedbythecharacteristicsofthetargetlanguageandsourcelanguage,thetechnicalcharacteristicsofthecommunicationcarrierandotherenvironmentalfactors.Whatismore,itcontainsastrongcommunicativeappeal:letmorepeopleknowaboutthecity.

Therefore,itishighlyfeasibletointroducethetranslationprinciplesandmethodsofEco-translatologyintothesubtitletranslationofpublicityvideoofcityimage.ChoosingFujianProvinceasanexample,thispapernotonlypresentsthedevelopmentofcitypublicitytranslation,butalsoexploreseffectivetranslationstrategiesfromtheperspectiveofecologicaltranslationtheory.Asthecoreareaofthe21stcenturyMaritimeSilkRoad,theMinistryofForeignAffairsofthePeople’sRepublicofChinaandthepeople’sgovernmentofFujianProvincereleasedthepublicityvideoofFujianProvince--ChinaintheNewEra:Eco-friendlyFujian,GatewayfortheMaritimeSilkRoadthroughthepromotionalactivityoftheprovincialandurbanareasoftheMinistryofForeignAffairsinJuly2019.ThepublicityvideoofFujianProvinceCityisconsideredasanimportantculturalcommunicationmethod.TheecologicalenvironmentofChineseisquitedifferentfromthatofEnglish.Whentranslating,translatorneedstohelporiginaltextbetteradapttothetargetlanguagefromthreedimensionsoflinguistic,culturalandcommunicative.Thus,itcankeeptheecologicalbalanceofthetextandtransferthetrueinformationandculturalconnotationoftheChinesetoEnglishaudiences.Whatismore,itcanpromoteculturalpublicityandcommunicationactivitiesofFujianProvince.ThispaperhopestoenrichtheresearchofpublicitymaterialsbyusingEco-translatologyandmakeacertaincontributiontoimprovingthequalityoftheEnglishtranslationofthepublicityvideoofFujianProvinceandotherpublicitytext.Inaddition,useEco-translatologytoanalyzethetranslationofthepublicityvideoofFujianProvincefromatheoreticalheight,whichplaysanimportantroleinbuildingitscityimageandspreadingitscityconnotation.Thehigh-qualitypublicityvideosofcannotonlyexpandtheculturalpublicityandinfluenceofFujianProvince,butalsoattracttheattentionofinvestorsandpromotetherapideconomicdevelopmentofit.Thispaperusenoveltextformandlinguisticdata.Thepublicityvideoisaninnovativewayofpublicity,withasmallnumberofresearchers.Itssubtitletranslationlevelishighandhascertainreliability.ThispaperanalyzesandstudiestheEnglishsubtitleofthevideofromthreedimensionsinEco-translatologyandstudiesthetranslationresultsofthefour-characterwordsandculture-loadedwordswithdistinctivecultureinthreedimensionstosummarizetheadvantagesanddisadvantagesofsubtitletranslation,andputsforwardtheimprovementplan.Fromtheperspectiveofthistheory,thispapercannotonlyincreasetheextensionofapplicabilityofecologicaltranslation,butalsocreateanewparadigmforpublicityvideotranslation.Thefirsttwopartspresentrelatedbackgroundresearchesathomeandabroad.InviewoftheapplicationofEco-translatology,thispaperfocusesonthestudyofthesubtitleofFujianpublicityvideofromtheaspectsofecologicalenvironmentandthelinguisticdimension,culturaldimensionandcommunicativedimensioninthe“three-dimensional”transformation.Inthethirdchapter,thispapersummarizesthemaincontentsofEco-translatologyandanalyzesthedefinition,subtitlecharacteristicsandtranslationpurposesofthepublicityvideoofcityimage.Inthefourthchapter,thispaperanalyzestheEnglishsubtitlesofthepublicityvideofromthreedimensions--studiestheadaptiveselectionofwords,sentencesandfiguresofspeechfromtheperspectiveoflinguisticdimension;studiestheadaptiveselectionofculture-loadedwordsandproverbsfromtheperspectiveofculturaldimension;studiesthesubtitletranslationbyamplificationandomissionfromtheperspectiveofcommunicativedimension.LiteratureReview2.1DomesticResearchTheresearchonEco-translatologyinChinashowsaspiralingtrendwhichhasalargenumberofstudies.

AndtheresearchofEco-translatologyinChinaisinaleadingpositionallovertheworld(王建华等,2019).

Bysearchingthejournalarticlesfrom2008tonow,withthekeywordof“Eco-translatology”inCNKI,thispaperconcludesthatthereareasmanyas2073journalarticlesrelatedtotheterm“Eco-translatology”.Alotofdomesticresearchorientationswerefound,including“three-dimensional”transformation,translationaleco-environment,andapproachtotranslationasadaptationandselection.

MostChinesescholarsfocusonthebasicconceptsandmethodsofEco-translatology,includingthestudyofvarioustextsofappliedtranslationandliterarytranslation,suchasliteraturetranslation,tourismtranslationandsubtitletranslationoffilmandtelevisionworksandsoon(王建华等,2019).Inthetranslationofliterature,YangLe(2014)notonlystudiestheEnglishtranslationofShanghanlun,butalsoexpandshisresearchobjectsandinnovateshisresearchmethods.AndYangXiaofei(2014)analyzesthemainstrategiesusedintheEnglishtranslationofthenovelwhichprovidessomepracticalreferencesforthetranslationofMoYan’sliterature.Inthetourismtranslation,WangPan(2016)mainlyanalyzestheproblemsandcausesoftourismtranslationfromthethreedimensionsofEco-translatology,anddiscusseshowtoimprovethetranslationofredtourismtexts.Inaddition,LiuLi(2015)mainlystudiestheapplicationofEco-translatologyinthewholeprocessofguidedinterpretation.Inthesubtitletranslationoffilmandtelevisionworks,HuangAnqistudies(2016)thesubtitletranslationofCraftsmanship,whichnotonlyimprovesthe“adaptationandselection”ofthetranslationbysynthesizingtheinfluenceofChineseandEnglishthinkingdifferences,butalsomakessomecontributionstothesystematicresearchbytranslatingspecialwordsandphrasesthrough“three-dimensional”transformationmethod.AndHuangMing(2018)choosesFarewellMyConcubinewithChineseculturalcharacteristicsastheresearchobject,whichhascontributedtotheimprovementoffilmsubtitletranslationlevelandthedevelopmentanddisseminationofChinesefilmstosomeextent.EveninChina,wheretherearealotofrelevanttheoreticalstudies,therearefewarticleslikethisonewhichstudiesthepublicityvideoofcityimagefromtheperspectiveofEco-translatology.

Withthekeywordof“生态翻译学宣传片”inCNKI,thispaperfindsthatthereareonlytwosimilararticles,namely,subtitleresearchonthepublicityvideosofHenanProvinceandWuhanCity.InthestudyofthepublicityvideoofHenanProvince,LiChenyang(2019)analyzesthetranslationstrategiesandmethodsusedbytranslatorsintheecologicalenvironmentofsubtitletranslationinthreedimensions,andthenverifiestheguidingsignificanceofEco-translatologytosubtitletranslation.InthestudyofthepublicityvideoofWuhanCity,HuangShujun(2016)criticizesandappreciatesthesubtitletranslationfromthreedimensions,whichhelpstoopenupanewperspectiveforthestudyoftheEnglishtranslationofthepublicityvideoofcityimage.Comparedwiththeresearchonthepublicityvideoofcityimage,therearemorestudiesonEco-translatologyintranslationofpublicsigns,noveltexttranslationandthetourismtranslation.

Moreover,itcanbeobtainedbysearchinginthesamewaythattherearesomearticlesrelatedtoobjectofthispaperbyusingothertheories,suchasInterpretiveTheory,FunctionalEquivalenceTheoryandsoon.

SuchasPracticeReportonSimulationConsecutiveInterpretingofCityPublicityFilm“AmazingZhangjiakou”AccordingtoInterpretiveTheoryofMuGe,Subtitle

Translation

of

Promotional

Videofrom

the

Perspective

of

SkoposTheory--A

Case

Study

ofYiyangCityofShangguanSaijunandsoon.Therefore,thispaperisoriginalinstudyingtheEnglishsubtitlesofthepublicityvideoofcityimageofFujianProvincefromtheperspectiveofEco-translatology,anditwillhaveaprofoundreferenceandinfluenceonthethepublicityvideoofothercitieswiththetheoryofEco-translatologyinthefuture.2.2ForeignResearchTherearefewstudiesonEco-translatologyabroad,buttheyhavebeenincreasinginrecentyears.Therearefewresearchhotspotsinforeigncountries,whichmainlyfocusesonecology,adaptationselectionandinterpretationteaching.

Moreover,foreigntranslationscholarsmainlystudytranslationfromtheperspectiveofecologyandtheories(王建华等,2019).Bysearchingthejournalarticlesfrom2008tonow,withthekeywordof“Eco-translatology”intheforeignliteratureofCNKI,thispaperconcludesonly14journalarticlesrelatedtotheterm.TherearesomepapersaboutInternetcatchwords,translationteachingandsomeothers.GuanXiaowei(2014)analyzes

thetranslationofInternetcatchwordsfromthree

dimensionsofEco-translatologytopromote

thespreadofChineseInternetcatchwords

andInternetculture.LiLijun(2018)verifiesthefeasibilityofWechat-basedafter-classtranslationteachingofcollegeEnglishfromtheperspectiveofEco-translatology.However,thereisnoonepaperaboutthesubtitletranslationofpublicityvideoofcityimage.Therefore,itisofgreatvalueforthispapertostudythepublicityvideoofFujianProvincethroughEco-translatology,andtosomeextentitcanbeusedasareferenceforotherpublicityvideoofcityimageandsomeotherkindofpublicityvideos.TheoreticalFramework3.1Eco-translatology3.1.1ABriefIntroductiontoEco-translatologyEco-translatologyisaninterdisciplinarystudyoftranslatologyandecology.

In2001,ProfessorHuGengshenproposedthenewtranslationtheory“Eco-translatology”atthethirdAsiantranslationforum.Eco-translatology

appliesthebasicrulesof“survivalofthefittest”innaturetotranslationwhichbasedonthetheoryoftranslationadaptationandstudiestheactivitiesoftransformationofhumanlanguagefromanecologicalperspective.TheresearchobjectsofEco-translatologyare“translationenvironment”,“translationtext”and“translator”(胡庚申,2013).Asanewtheoryappliedtostudytranslation,itsmainprincipleis“themulti-dimensionaladaptationandadaptiveselection”(胡庚申,2004).AccordingtotheEco-translatology,translatorsshould“adapt”and“select”the“translationaleco-environment”.

Thetranslationismainlytoconformtotheprincipleof“multidimensionaladaptationandadaptiveselection”,thatis,toadoptappropriatetranslationmethodstorealizethe“three-dimensional”transformationofthetargettextinthelinguisticdimension,culturaldimensionandthecommunicativedimension.3.1.2AdaptiveSelectionInordertoeffectivelytransformthecross-culturalinformation,oneimportantruleistocomplywiththeprincipleofadaptiveselection.Thetranslatormakesanadaptationtoeco-environmentandselectshowtotranslate.“Sotranslationisdescribedasthecirculationoftranslator’sadaptationandtranslator’sselection”(胡庚申,2011(2):8).3.1.3Three-dimensionalTransformationTranslationisinamacro“translationaleco-environment”,thatis,anEnvironmentthatintegrateslanguages,communications,cultures,authorsandotherinterrelatedfactorsconnectswitheachother(胡庚申,2008).Inpracticaltranslation,thefocusoftranslationmainlyliesinthethreedimensionsoflinguistic,culturalandcommunicative.Theadaptiveselectiontothelinguisticdimensionespeciallycarriesoutintheadaptationoflanguageformandrhetoricstyle(胡庚申,2004).Hypotaxisandparataxisarethebasisoflinguisticdimensiontranslationstudies.Inthelinguisticdimension,Englishtranslationcanbeexploredfromthreeaspects:words,sentencesandfiguresofspeech,suchasanalyzingtheuseoffour-characterstructurewords,theconversionofpartofspeech,theadjustmentinsentencestructure,theuseofpersonificationandsoon.Inecologicaltranslation,theadaptivetransformationofculturaldimensionmeansthatthetranslatorneedstograspthetruemeaningofsourcelanguageandtargetlanguage.Whatismore,thetranslatoralsohastofocusonthedifferencesofthecultureofbothlanguagesandexpresshismeaningaccuratelysoasnottomisleadthereaders(胡庚申,2008).Intheculturaldimension,researcherscanstudythetranslationfromsomeparts,suchastheuseofculture-loadedwords,useofproverbsandsoon.“Humancommunicationequalstotranslation”(Steiner,2001:45).Theadaptiveselectiontransformationofcommunicativedimensionisthatthetranslatorpaysattentiontothebilingualcommunicativeintentionintheprocessoftranslation.Itrefersthatthetranslatorshouldchoosethepropermethodtoexpressthecommunicativeintentionoftheoriginalintranslation,soastomakethepeopleindifferentlanguageenvironmentcommunicatewell(胡庚申,2011).Inthisdimension,translationcanbeanalyzedfromtheomissionmethodandtheamplificationmethod.3.2PublicityVideoofCityImage3.2.1DefinitionThepublicityvideoofcityimagereferstothespecialvideothatpresentsthegeographicalenvironment,touristattractions,culturaltradition,historyandotherinformationofthecityinthelimitedtime(李元海,李爱平,2012).Thepublicityvideocontainsthreenecessaryelements:subtitle,pictureandsound.

Amongthem,propersubtitletranslationisthemostcrucialone,anditsqualitydirectlyaffectstheconstructionandpublicityofcityimage.

3.2.2CharacteristicsofSubtitleThesubtitleofthepublicityvideoofcityimageisrestrictedbythenatureofitscarrier,whichhasitsuniqueness.

First,immediacy.

Subtitle,pictureandcontent,mustappearanddisappearatthesametimetoensuretheirconsistency.

Second,spatiallimitations.

Inordertomaintaintheharmonybetweenthepictureandthesubtitles,thesentencesareusuallylimitedtooneortwolines,andnomorethanthreelines.

Therefore,thetranslatorneedstousealimitednumberofwordsandchoosethemostconcisewaytoexpressitscoreideas.

Third,culturaldifferences.

Becauseofthetimelimitationofpublicityvideo,thetranslatorshouldbefamiliarwiththedifferentculturalenvironmentofthesourcelanguageandthetargetlanguage,andconvertthemappropriatelytohelptheaudienceunderstandthecontentofthepublicityvideothroughsubtitlesinashorttime.3.2.3ResearchTargetThemainpurposeofsubtitletranslationofpublicityvideoofcityimageistopublicizeinformationaboutthecitytothetargetaudienceaccurately,soastomaximizeitspublicityandcommunicationfunction(王甜丽,2012).Ideologywouldinfluencethereception,acceptanceorrejectionofliterarytexts(Munday,2001).Whatismore,Newmark,aBritishtranslationscholar,saysthetextofthepublicityvideoofcityimageisclassifiedasarallyingtext(黄书君,2016).

Therefore,thispaperadoptsEco-translatologytostudythepublicityvideoofcityimage.Inadditiontoaccuratelygraspingthecityimageandorientation,theauthorshouldhaveathoroughunderstandingofthecultureoftheenvironmentofsourcelanguageandtheenvironmentoftargetlanguage,comparethetwoculturesandmodifytheoriginaltextaccordingtotheprincipleofadaptiveselectioninthreedimensions,sothatthetargetaudiencecangetsimilarreadingeffectwiththesourceaudienceandachievethepurposeofprovidinginformationandpromotingcommunication.4.The“Three-dimensional”TransformationofthePublicityVideoofFujianProvinceThesubtitleofthepublicityvideoofcityimageofFujianProvincehasitsuniquelinguisticandenvironmentcharacteristics.

Eco-translatologypointsoutthatthetranslatorshouldnotonlyconsideritsownlinguisticenvironmentbutrealizetheadaptivetransformationinthelinguisticdimension,culturaldimension,communicativedimensionbytheprincipleof“multi-dimensionaladaptivetransformation”,soastoaccuratelyconveytheinformationoftheoriginaltextsandpromotetheunderstandingoftheaudience.

ThispaperiscombinedwiththesubtitletranslationofthepublicityvideoofcityimageofFujianProvince--ChinaintheNewEra:Eco-friendlyFujian,GatewayfortheMaritimeSilkRoad.Theauthormainlyanalyzesthetranslator’sadaptationinexternalpublicitytranslationfromthreeperspectivesoflanguage,cultureandcommunication.4.1TheAdaptiveSelectionofLinguisticDimensionTheadaptiveselectionandtransformationoflinguisticdimensionreferstotheadaptiveselectionandtransformationoflanguagecontentandform,whichmainlyincludesgrammar,syntax,sentencepatterns(田静,2019).

HypotaxisandparataxisarethebasiclinguisticfeaturesdeterminedbytheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,whicharethebasisoflinguisticdimensiontranslationstudies.Inthefollowingpart,thispaperaimstostudytheEnglishsubtitlesofpublicityvideoofFujianimagefromthreeaspects:words,sentencesandfiguresofspeech.4.1.1TheAdaptiveSelectionofWordsandPhrasesDuetodifferentcultures,ChineseandEnglishdifferfromeachother.Therefore,translatorsshouldpayspecialattentiontoitwhilestudyingthesubtitletranslationofpublicityvideo.Next,thispaperaimstostudysubtitlewordsfromtwoaspects:theuseoffour-characterstructurewordsandtheconversionofpartofspeech.4.1.1.1TheUseofFour-characterStructureWordsBecauseoftheemphasisonparataxisinChinese,mostofthesubtitlesofpublicityvideoofChinesecityimagetakenoticeofthetidinessofsentencepatternsandtheuseoffour-characterstructurewords.

InmanypartsofthepublicityvideoofFujianProvince,four-characterstructurewordsareusedtodescribethelocalsituationofFujianProvince.Somefour-characterstructurewordsrelatedtopeople’slivelihoodandcurrentpoliticsintheoriginalsubtitlesmaycausemisunderstandingiftheyaretranslatedliterally.Therefore,thetranslationshouldbebasedontheiractualmeaning.ThereforethetranslatorshouldadapttotheenvironmentoftheoriginallanguageandconformtothehypotaxisofEnglishtochoosethesuitableexpressionforthetargetlanguagesuchasusingpassivesentencepatternstoexpressthetruemeaningoforiginalsubtitles.Exampleone:建档立卡、造福工程、产业发展,“精准扶贫”的经验是福建对世界减贫事业做出的重要贡献。Translation:Thepracticeof“targetedpovertyalleviation”byidentifyingpovertyhouseholds,developingrelocationprojectsandfosteringsuitableindustriesisanimportantcontributionthatFujianhasmadetopovertyreductionintheworld.TheaboveChinesesubtitleusesanumberoffour-characterwordsthatcontainChinesecharacteristicsaboutpeople’slivelihoodandcurrentpolitics.Theliteraltranslationofsuchfour-characterstructurewordsisquitedifferentfromtheoriginalmeaning.

Therefore,thetranslatordoesnotuseliteraltranslation.Theauthortranslated“精准扶贫”into“targetedpovertyalleviation”whichusedtheleastnumberofwords.“建档立卡”issimplifiedaccordingtothepoorfamiliesitserves,whichistranslatedas“identifyingpovertyhouseholds”.

Accordingtothemostpressingdemandforhousing,“造福工程”istranslatedinto“developingrelocationprojects”.

And“产业发展”meanstodeveloptheindustrywhichconformstotherealityofFujian,soitwastranslatedinto“fosteringsuitableindustries”.Theabovetranslationsofthefour-characterwordsnotonlyaccuratelyrealizetheconversionbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,butalsobetteradaptitswordingandexpressiontothetargetlanguageenvironment,makingthetargetlanguagereaderseasytounderstand.Exampletwo:向海而生,福建是中华海洋文明的发源地。Translation:ThrivingandprosperingbytheseamadeFujiantheoriginofChinesemaritimecivilization.Inthetranslationofthisexample,thetranslatorcombinestheactualsituation,whichisconducivetodeliveringaccurateinformationtoreaders.Firstofall,accordingtoitsregularusage,theword“生”intheoriginaltextiseasilymisunderstoodas“living”or“existing”.Butthetranslatorcombineswiththelasthalfsentence--“福建省是中华海洋文明的发源地”.Headaptstotheenvironmentofsourcelanguage,understandstheculturalbackgroundandseizesthe“文明的发源地”,soastoaccuratelygraspthemeaningof“生”intheChinesesubtitlesshouldbe“prosperity”.Thefirstconditionofadaptiveconversionoflanguagedimensionistodeliverthemeaningaccurately.

Thetranslatoradaptstotheoriginallanguageenvironment,accuratelyexpressestheactualmeaningof“生”.Whatismore,thetranslatorchoosesthetranslationmethodwhichisclosetotheexpressionhabitofthetargetlanguage,conformstotheaudience’sthinkingmode,generatesresonance,andhelpsthemtounderstandthesubtitle.Thetranslatorhasmadeadaptiveselectioninlinguisticdimension.4.1.1.2TheConversionofPartofSpeechThedualattributesoftheessenceoftranslationaretheabsolutenessoftransformationandtherelativityofequivalence(许钧,穆雷,2009).Inadditiontotheuseoffour-characterwords,translatorscanalsouseconversionofpartofspeechtoachieveadaptivetranslationoflanguageform.Somekindsofwordsshouldbereplacedbyotherwordsofdifferentpartsofspeech,suchasreplacingverbswithnouns.Examplethree:改革开放40年,福建经济总量从60多亿上升到3.58万亿,福建跻身中国经济综合竞争力优势省份行列。Translation:Throughreformandopening-upoverthepast40years,Fujianhaswitnessedanincreaseofeconomicaggregatefromabout6billionYuanto3.58trillionYuanrankingamongthetoptierofthemosteconomicallycompetitiveprovincesinChina.Intranslation,ifthetranslatorblindlypursuestheconsistencyoflanguageform,itmayleadtoredundancy.

Itisnotonlyinconflictwiththespatiallimitationofsubtitletranslationofpublicityvideo,butalsohinderstheaudiencefromunderstanding.

Therefore,intheprocessoftranslation,itisnecessarytoadaptintothelanguageformofthetargetlanguage.

Thetranslatorhasfullyfollowedthisconversionprincipleandusespart-of-speechconversionstrategy.

Therearetwoverbsintheoriginaltext.Oneis“上升”andtheotheroneis“跻身”.Thetranslatoradaptstotheeco-environmentoforiginaltext,andaccuratelyunderstandsthesetwowordsas“increase”and“rank”.Whatismore,thetranslationconformstothelanguagehabitofthetargetlanguagetoturnthetwoverbsintonounsandprepositionalphrases,andaddsaverb“witnessed”toguidethenounsandprepositionalphrases.

Thetranslatornotonlyadaptstotheenvironmentoforiginalsubtitletochoosetheproperwords,butalsomakesselectionbymeansofpart-of-speechconversion,whichconformstotheexpressionhabitsofEnglish.Suchtranslationbetterexpressestheconnotationoftheoriginaltextwhilemaintainingtheconcisestructureofthesentence.4.1.2TheAdaptiveSelectionofSentencesDifferencesinlogicalthinkingbetweenEnglishandChineseleadtodifferencesinthewaythetwolanguagesareexpressed,thatis,thediscrepanciesinidiomaticwordorderandsentencestructure.Therefore,inordertoadapttotheexpressionhabitsofEnglishandenhancethecomprehensionofEnglishsubtitles,thetranslatorshouldobeytheruleofadaptivese

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论