从《2012》看影视翻译的非文字因素_第1页
从《2012》看影视翻译的非文字因素_第2页
从《2012》看影视翻译的非文字因素_第3页
从《2012》看影视翻译的非文字因素_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从《2012》看影视翻译的非文字因素

自诞生以来,电影和电视已成为人类文化的重要手段。进入21世纪,随着全球化进程步伐的加快和各国文化交流的增多,国际影视文化交流愈发频繁。精心译制的外国影视作品是不同国家间文化交流的使者,是跨文化传播在人类现代社会的集中体现。随着外国影视作品的流行,影视翻译研究在中国也逐渐兴盛。和普通翻译不同,影视翻译从理论到语言艺术上都有其特殊的规律性。一、电影翻译中的非文化传播理论无论在中国还是西方,都有悠久翻译理论研究和实践活动。中国最著名的就是严复提出的“信、达、雅”理论,即“译文要忠实于原文;译文在表达上要流畅;文字上要优美等”。西方最著名的是尤金·奈达提出的“动态对等论”,即把原语中所包含的信息转化为译入语中最为贴切、自然的对等语言,首先是指意义上的对等;其次是指文体上的对等。他提出译文读者对于译文的感受,要达到原文读者对于原文同样感受的译文,才算是成功的译文。作为翻译的一个分支,影视翻译同样要遵循这些理论。然而就影视翻译来说,除了要研究如何对影视脚本文字进行转化外,还有许多非文字因素的制约。比如影视图像、声音等影视艺术媒介特征限制,跨文化传播的障碍等。因为普通翻译对象是单一文本文字成品,影视翻译对象是由图像、声音、文字融合成的多重符号载体,是整个影视作品本身。因此影视翻译理论研究是一门涉及语言学、翻译学、传播学、影视艺术媒介特征等多学科的交叉学科研究。译制片《2012》荣获2009年中国内地票房总冠军。这部译制片在中国的票房成功,除了原片震撼的视觉效果和所展现的人道主义精神之外,其出色的译制语言艺术更是受到了广大观众和业界的一致好评。《2012》的译制语言正是在遵循以上影视翻译理论和译制语言艺术基础上制作成功的。广大中国观众通过观赏二次创作后的译制片,获得了和原片观众同样的观赏感受。下面以电影《2012》进口时的送审字幕译制语言和北京电影制片厂的译制语言对比分析为例,探讨影视翻译理论和译制语言艺术规律。二、人与自然的和谐语言是文化的载体,它体现该民族的文化内涵。译制语言,不是字对字机械翻译出来的语言,而应该是既忠实于原文,又符合本民族文化思维习惯的地道母语。优秀的译制语言要优美流畅,具有艺术感染力。1西方影视脚本译成中文并非易事,中西文化思维差异大,中国人重综合、重意会;西方人重概念、重分析。这种思维方式差异反映在语言上的不同是汉语重“意合”,句子之间主要靠语意进行连贯;英语重“形合”,句子之间主要靠语法、连接词等形式连接手段,不重语意的衔接和照应。2影视译制语言一定要注意克服中西语言、文化、思维上的差异,遣词造句都要用地道的本国语言,表达反映出原片神韵的“还魂”性语言,达到和原片同样的传播效果。目前许多网络字幕组制作的译文存在很大问题,粗制滥造,许多句子结构是典型的“英式汉语”。这样的译文降低了译制片质量,破坏了中文的美感和表现力。例如:LAURA:Allthosepeopleweleftbehind,theydon’tstandachance,dothey?劳拉:那些没有上飞船的人,他们必死无疑,对吗?ADRIAN:Ibelievethatnaturewillchooseforitself,fromitself,whatwillsurvive.Justlikeyoupreservingthosegreatartworks.Ourcultureisoursoul,andthat’snotdyingtonight。译文1:艾德里安:我相信大自然会自己选择幸存者,就像你保存那些伟大的艺术品。我们的文化就是我们的灵魂,他们不会在今夜死去。3译文2:艾德里安:我想凡事都应该顺其自然,人各有命,你说对吗?就像你只收藏那些伟大的艺术品。只要我们还活着,美国文化就不会灭亡。4原文中艾德里安没有直接回答劳拉的问题,他用劳拉“只收藏伟大艺术品”,暗示没上船的小人物悲惨的命运结局,并说明上船的人像是“收藏的伟大艺术品”,是美国文化的优秀代表。他的潜台词是,也许那些小人物会死去,但一个民族的优秀文化才是该民族生存的根本;文化不消失,民族就不会消亡。因此美国文化不会灭亡,这是最关键的。译文1非常失败,译成“我相信大自然会自己选择幸存者”,对于没有西方文化背景的中国人来说,非常难以理解。在中国文化中,“大自然”并不具备其对应英文单词“nature”所具有的文化内涵。西方人和大自然进行斗争的过程中,形成了人与自然对立的哲学思想,所谓“物我两立”,认为“大自然”是人类的对立面,人类不去征服自然,就会被自然征服。中国哲学认为人与自然是和谐共存的,所谓“天人合一”。“天”才是与英文单词“nature”语言功能和文化内涵对等的译文。三、什么是owellforta生物计算的“三让三互”影视译制语言作为“视听语言”,本身是生活化的语言,是源自生活又高于生活的艺术化生活语言,是语言学中的“会话体”语体。译制语言也应该活泼生动,通俗易懂,切忌用生硬的书面体语言。目前许多译制语言经常出现生硬的书面语,配音演员说得拗口,观众听得别扭。例如:JACKSON:Ihavetogobecause...Igottagetbacktoearth.ButdoyougotatravelerfortheroadIcantake?CHARLIE:Thisismylast—译文1:杰克逊:我得走了。我得回到地球。你有工具送我回去吗?查理:这是最后。译文2:杰克逊:我,我得走了,因为/我必须要返回/地球,有东西让我提提神回地球吗?查理:就剩这个了。杰克逊带孩子们在黄石公园野营,偶然收到地质爱好者查理关于地球毁灭的广播报道。出于好奇他和查理聊天,查理告诉他地球要毁灭,美国政府在造飞船。杰克逊认为查理胡扯,便半开玩笑说“Igottagetbacktoearth(我要返回地球),ButdoyougotatravelerfortheroadIcantake”?译文1把后一句话译成“有工具送我回去吗?”,其实是译错了。“traveler”在这里是美国俚语,不应该翻译成该词汇的书面语意“交通工具”。在本句中的意思是“含酒精的饮料,在路途中用来提神的”。译文2“有东西让我提提神回地球吗”,非常口语化,通俗易懂。对于查理的回答“Thisismylast—”,译文1“这是最后”让观众一头雾水,完全是“英式汉语”,用词抽象,语意表达不完整,所答非所问。译文2“就剩这个了”,用汉语口语中常用的“无主句”来对应翻译,是地道的汉语口语表达方式。四、“会比/挂在施策”文影视译制语言作为“视听语言”,要最大限度地实现贴近原片人物口型,要和视觉人物开口、闭口时间一致,要和原片人物说话的语意间歇、节奏一致。否则会造成画面人物还在张口,声音没了;或者画面人物已经闭口,话还没有说完的滑稽场面。英汉两种语言句序、意群间歇、停顿有很大的差异。译制片《2012》注意到“视听语言”特征,根据画面口型做出相应的译文顺序调整,实现最大限度的口型贴合。例如:ROLAND:Iguess,she’llbesafenowtuckedaway/...hidden.../insomebunker/inSwitzerland.译文1:罗兰:我想她在瑞士的防空洞里躲着,会更安全。译文2:我想她在瑞士的防空洞里躲着/会比/挂在这里/更安全。这句话原文有三处停顿,说话的字数节奏是“9-1-3-2”。译文1字数停顿节奏是“13-4”。译文虽然没错,但不能和画面人物开闭口时间、停顿间歇一致。译文2经过调整,添加了不影响意思的“会比/挂在这里”,符合了画面人物口型停顿需要,还配合了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论