《中国民间故事类型索引》译后的困惑_第1页
《中国民间故事类型索引》译后的困惑_第2页
《中国民间故事类型索引》译后的困惑_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《中国民间故事类型索引》译后的困惑

丁乃通先生写下了《中国通俗故事类型索引》的初衷,将中国通俗故事的概况介绍给西方民间故事研究人员,方便他们获得相关信息。因此,这本书是用英语写的,国际通俗文学界的分类和出版。后来这书被译成中文,在中国发行,向中国的民间故事研究者介绍了AT分类,也方便他们取得相关的资料,因此对于中西双方的民间故事研究者,这书都有显著地重大贡献。就中译本而言,则译者也功不可没。作为一本工具书,《中国民间故事类型索引》最常被使用者查检的是它的《专题分类索引》,但是由于中西文化背景不同、中英文叙事方式有时也不一样,英文的专题索引经过翻译后,中国的使用者有着不少困惑,使它的功能大为减低,以致影响了整本书的使用度。常见的困惑可分为下列几类:(一)英文本以故事主角的名字作为故事类型的名称和索引的条目,都是承自AT原书,丁氏原书的对象是西方的民间故事研究者,而这些故事主要在西方流传,已为人所熟知,作为中文本的索引则失去意义。如在“H”区的《韩赛尔(Hansel)和葛来台(Gretel)》这一条,指引的类型是327A,故事大意是:兄妹两人,因为继母的谗言,被父亲遗弃在山林。晚上,他们进入了一个巫婆的家。巫婆决定把他们养胖以后再吃。后来巫婆打算吃他们了,她先生火把烤炉烧热,要妹妹打开炉门,看看里面够热了没有。妹妹要巫婆教她怎么做,就在巫婆蹲下来把头伸向烤炉时,兄妹两人急忙在后面把她向炉里一推,并且立刻关上炉门拴好,烧死了巫婆,还得到了巫婆的大量财宝。韩赛尔和葛来台就是这故事中两兄妹的名字。由于这一型故事在十七世纪的西方已见之于文字,这两个人名,对西方的民间故事研究者而言,大概是一见就知其所指的是什么,一如中国研究者之见到花木兰或孟姜女之名。但对中译本的使用者来说,便没有指引作用。又如在“M”区的“猫”项目下,有一条是《惠丁顿的猫》,所指引的类型是1651,故事大意是:主角惠丁顿有一只猫,他携此猫出外旅行,到了一个没有猫、也不知有猫的国家,那里老鼠猖獗,居民苦不堪言。惠丁顿展示了他那只猫的捕鼠能耐,国王大喜,愿出重金购买。惠丁顿因此获得了一大笔钱财,甚至还娶得了公主。这一型的故事,在欧洲见于13世纪,后来又有戏剧和歌谣的形式出现,对西方的民间故事研究者而言,大概也是一见就知其内容的,但对中译本的使用者来说,便也很难见其题而知其意了。(二)AT原书的索引条目似乎是故事中主角的名字,其实不是。丁书沿用,中译后便难以理解。如在“F”区之《弗兰克林的故事》条目,做指引的是976和976A两个类型,这两个类型的名称分别是《哪一个行动最高尚》和《一个故事使贼显露了真相》。丁氏原书在付印时因经费不足而删除了全部也可见之于AT原书的故事大要,因此中译本也没有大要,中译本的使用者根本无法了解索引条目和这两型故事的关系。其实,即使有了故事大要,中译本的使用者仍难将两者加以联结。因此,索引条目《弗兰克林的故事》,原文是《Franklin’STale》,Franklin似乎是一个人名,它也的确是许多英美人士的姓氏,著名者如美国独立战争时期的科学家和政治家BenjaminFranklin(1706-1790),肖像还被印在100元面额的美钞上,然而在这里指的是中世纪时英国乡村里的小地主,也有人译作富农。所以《Franklin’sTale》应该译为《小地主的故事》或《富农的故事》,典故出于英国十四世纪作家乔叟(G.Chaucer,1340-1400)的《坎特伯利故事集》(TheCanterburytales)。《坎特伯利故事集》的大框架是二十多个不同行业的人结伴去坎特伯利城朝圣,在来回的路上每个人讲一个故事作为消遣,全书就是由这些故事汇集而成。在这些故事中,有一则是一位富农讲的,所以就称之为《富农的故事》。故事的大要是:有一对住在海边的骑士夫妇,结婚才一年多,丈夫就要到英格兰去锻炼武艺,为时两年。在他外出期间,妻子在一次聚会中认识了临近的一位年轻乡绅,这人对她一见钟情,向她求爱。她回应说:“如果你能把海边的那些黑色大岩石都搬走,我就可以爱你。”以此表示拒绝。不料这位伤心欲绝的乡绅,在相思病危之际,有人介绍给他一位魔法师,索价一千英镑的重酬后,作法移走了那些黑岩石。于是骑士的妻子苦恼了,甚至想一死了之。这时她的丈夫回来了,知道事情的经过后,认为妻子不能食言,而他是信任妻子的。所以命一侍女陪同妻子去乡绅住处。乡绅见骑士妻子应诺而至,喜不自胜。但他得知骑士的所言所为后,心生崇敬,请骑士的妻子即刻回府,他一无所求。当魔法师知道乡绅的行为后,认为骑士和乡绅都做了一件善行,他为乡绅移走岩石也算作一件善行好了,因此放弃了那笔酬金。故事讲完后,富农问大家说:“他们这三个人中,哪一个度量最大?”这则故事就是AT976型的基础,也是为什么AT把976号类型的名称订为《哪一个行动最高尚》,而索引条目作《富农的故事》。但是,即使Franklin’sTale正确译为《富农的故事》,故事大要也在类型的名称下写清楚,丁书中译本的使用者仍是很难将索引条目和故事内容加以联结的。后世在民间采录的这一型故事,说法和上述的乔叟版不尽相同,比较稳定的人物和情节是:有一位新娘,在结婚当夜要去看她的昔日恋人,这是她对他的承诺。新郎知道后,为了不让她失信,允诺她前往。她在前往途中遇盗,但盗贼知道新郎的行为后,心生敬意,不仅不抢劫,还护送她前往目的地。昔日恋人见到新娘,知道新郎和盗贼的行为后,也心生敬意,谨守分际,立刻将新娘送回。故事结束时,讲故事人问道:这三个男人中,谁的行为最高尚?索引条目《富农的故事》所指引的另一个故事《一个故事使贼显露了真相》(976A),则是以上述情节为核心形成的。故事大要是:三兄弟中有一人偷了珠宝,侦查者对他们说了一则《哪一个行动最高尚》的故事,请他们评论故事中谁的行为最高尚。三兄弟中有一人认为每个人都太愚蠢,或是认为盗贼的行为最高尚,因此发现他就是偷取珠宝的人。丁书中译本的使用者,既难以将《弗兰克林的故事》或《富农的故事》和所指引的976型故事相联结,当然也是难以和以该型为核心的976A型故事相联结的了。(三)一个英文辞藻有不同的指陈时,索引的译者因为没有看到、或是看不到故事内容,所译的汉词有时没有与故事的用语统一。如“Home”一字,可以指“家”,也可以指“家乡”,在“J”区之“家”的条目下,有一条是“夸自己家的富丽”,所指引的类型是1920K。案,1920K是一则大家替自己家乡吹嘘的笑话,类型的名称是《家乡至上》,索引条目的原文是“splendorsinownhomeexaggerated”,译作“夸自己家的富丽”没有错,但依照所指引的故事,则要译成“夸自己家乡的壮丽”才不会让寻找这一型故事者有所损失。又如“Horn”一字,可以指动物头上的角,也可以译作人吹的“号角”,视其上下文的文意而定。在“D”区的“动物”标目下,有一条是“(动物)拒绝还回借用的号角”,所指引的故事类型是235(应是235A,丁氏原书已误),原文是“(Animal)refusetoreturnborrowedhorn”。案,235A号类型的名称是《动物向鸟(或别的动物)借角或别的东西》,因为类型名称已将故事要点说清楚,丁氏没有写故事大要(AT原书无此号)。在中国,这一型故事最常见的是《公鸡失角》,大意是:公鸡原有一对角,龙向它借用后不还,所以公鸡每天天一亮就昂首叫喊:“角、角、角!”,向龙追讨。所以依据故事内容,这里的“Horn”字译成“角”才不会让索引使用者有所困惑。(四)有一些比较复杂的情形,则既困扰译者,也困扰索引使用者,尤其是这种没有上下文可以参考的索引条目。如“tocarve”可做”切开”或“切割”解,也可作“雕刻”解。在“J”区的”家禽”标目下,索引条目是“象徽性的雕刻的家禽”,指引的类型是1533。案,编号1533的类型名称《智者分家禽》,故事大要是:客人在餐桌上为主人分鸡,他把鸡头给了主人,因为他是一家之首;把鸡脖给了主妇,因为她是主人的支柱;接着又把鸡腿和鸡翅分给了主人的两个儿子和两个女儿,因为他们的健壮和活泼。剩下的鸡身因无所对应,就都归他享用。AT和丁氏原书对这个故事的索引条目都是“Fowlsymbolically,carved”,译作“象徽性的雕刻的家禽”不能说错,但是依照故事内容,“carve”是切割或切开的意思。然而将它译成“家禽被象徽性的切割”也显然不妥。这涉及了两个方面:一是西方的用餐习俗,当整只烤鸡在盘中被端上餐桌后,一般是主人加以切割并分给同桌的其他人。所以,这里所谓的“切割”,还含有接着的“分给”。而且,如何“分给”才是重点。另一方面,“象徽性地切割”在中文里的意思是“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论