论口译教学训练评估_第1页
论口译教学训练评估_第2页
论口译教学训练评估_第3页
论口译教学训练评估_第4页
论口译教学训练评估_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论口译教学训练评估口译教学是翻译教学的一个重要组成部分,其目标在于培养学生的口译技能,使他们能够进行有效的跨语言沟通。然而,如何评估口译教学的效果以及学生的口译能力,是教育界和业界一直在探讨的问题。本文将探讨口译教学训练评估的几个关键方面。

口译技能主要包括听力理解、记忆、解析、产出以及适应文化差异的能力。这些技能需要在不断的训练和实践中得以提高。评估这些技能的方法应当多样化,包括观察学生的现场口译表现,分析他们完成的口译练习,以及进行相关的技能测试等。

语言能力是口译技能的基础,包括源语言和目标语言的听、说、读、写能力。评估语言能力可以通过考试、作文、口语评估等方式进行。对于非语言能力,如文化意识、听力理解、批判性思维等的评估也应予以重视,因为这些能力在口译过程中同样重要。

训练过程的评估主要教学方法的有效性以及学生的进步。这可以通过观察学生的学习表现、参与度、问题解决能力等来实现。训练过程中的反馈机制也是评估的重要一环,学生和教师都需要定期的反馈以调整教学和学习策略。

情境模拟是一种非常有效的评估方法,它可以模拟真实的口译场景,包括政治会议、商务谈判、医学会议等。这种评估方式可以更全面地考察学生的口译技能和语言能力,同时还可以帮助学生熟悉各种实际工作场景。

自我评估和他人评估是训练评估的另一个重要部分。自我评估可以通过学生对自己的表现进行反思和总结来实现,这有助于他们建立自我意识,了解自己的优点和不足。他人评估则可以通过学生之间互相评价或者教师给予反馈来实现,这有助于学生从他人的角度了解自己的表现。

总结:口译教学训练评估是多维度、多层次的,包括技能、语言能力、训练过程、情境模拟以及自我和他人的评估。每个方面都应当被充分考虑到,以便对整体的教学效果进行全面的了解。通过这样的评估方式,可以帮助教师有效地调整教学方法和策略,也可以帮助学生更清楚地认识自己的进步和不足之处,从而更有针对性地进行学习和训练。

口译作为一种特殊的语言交际活动,要求译员具备高超的语言技能和专业知识。在口译过程中,译员需要快速、准确地理解源语言信息,并以目标语言准确表达。为了提高口译质量,译员需要进行系统的技能训练。本文将从口译过程和口译技能训练两个角度出发,探讨两者的关系及重要性。

听力理解:译员首先要能够准确理解发言人的话语,包括语音、语调、语速等。在口译过程中,译员需要在短时间内对发言人的话语进行分析,理解其主旨和意图。

笔记:口译过程中,译员需要利用笔记来帮助记忆和理解发言人的话语。笔记应简明扼要,突出重点,以便在口译时迅速回忆起相关信息。

语言表达:译员在理解发言人的话语后,需要迅速将其转化为目标语言,并以合适的语调和语速表达出来。语言表达的准确性、流畅性和得体性直接影响到口译效果。

为了提高口译技能,译员需要进行有针对性的训练。以下是一些常用的训练方法和技巧:

听力训练:通过大量听力练习,提高对不同语音、语调和语速的理解能力。可以选择一些英语口音的音频材料进行练习,以增强对英语的敏感度。

笔记训练:通过模拟口译场景进行笔记训练,掌握笔记技巧。可以采用缩写、符号等方法,提高笔记速度和质量。

表达训练:通过模仿、跟读、角色扮演等方式进行表达训练。可以选择一些英语口音的演讲视频作为模仿对象,提高英语口语表达能力。

对比分析口译过程和口译技能训练可以发现,两者相互、相辅相成。口译过程是技能训练的具体运用和体现,技能训练则为口译过程提供支持和保障。在实际口译工作中,良好的技能训练能够帮助译员更好地应对复杂的语言环境和紧张的工作压力,提高口译质量。

口译过程和口译技能训练在口译实践中具有同等重要的地位。口译技能训练是提高口译质量的关键环节之一。通过系统的技能训练,译员可以更好地应对复杂的语言环境和工作压力,准确、流畅地完成口译任务。因此,译员在提高自身语言技能的也应该注重口译技能训练,以不断提升自己的口译水平。

交传笔记训练是口译教学的重要组成部分,对于提高学生的口译能力具有积极意义。交传笔记训练不仅有助于学生掌握口译技能,还有助于学生在翻译过程中保持清晰的思维,以便更好地传达信息。本文将探讨交传笔记训练在口译教学中的应用背景和意义,并深入探讨其价值、方法和评估标准。

交传笔记训练对口译能力的提高具有重要价值。通过训练学生做笔记的能力,可以帮助学生更好地记忆和理解源语言信息,从而为口译过程中的准确传达奠定基础。交传笔记训练可以锻炼学生的听觉能力,使他们能够更加敏锐地捕捉和理解发言人的话语。通过训练学生的口语表达能力,可以帮助学生在翻译过程中更加流利、准确地传达信息。

在口译教学过程中,教师可以引导学生进行课堂笔记训练。这包括培养学生如何快速、准确地记录重要信息的能力。为了达到这一目标,教师可以提供一些技巧和策略,例如使用符号、缩写、关键词等。教师还可以鼓励学生通过小组合作进行课堂笔记训练,以便相互学习和纠正错误。

听力训练是交传笔记训练的另一个重要方面。教师可以通过播放录音或实时讲解等方式提供听力材料,并要求学生记录关键信息。教师还可以引导学生进行听力预测和听力理解练习,以提高学生对听力材料的理解能力。

口语表达练习是交传笔记训练的最终目的。为了提高学生的口语表达能力,教师可以组织学生进行口语表达练习,如复述、总结、讨论等。教师还可以鼓励学生参加模拟会议、角色扮演等活动,以便更好地应用所学知识。

为了评价交传笔记训练的成果和改进训练计划,教师可以制定以下评估标准:

笔记内容的准确性:评估学生在记录笔记时是否能够准确捕捉源语言信息的重点和细节。

笔记的可读性和清晰度:评估学生的笔记是否易于阅读和理解,以及是否包含了清晰、简洁的关键词和短语。

口语表达的流利性和准确性:评估学生在口译过程中是否能够流利、准确地传达信息,以及是否能够正确使用语法和词汇。

反应速度和灵活性:评估学生在翻译过程中是否能够快速适应不同的语境和话题,以及是否能够灵活地调整自己的语言风格。

交传笔记训练是口译教学的重要组成部分,对于提高学生的口译能力具有积极意义。通过培养做笔记的能力、锻炼听觉能力、提高口语表达能力等方面的训练,交传笔记训练有助于学生更好地应对口译过程中的挑战。本文介绍了课堂笔记训练、听力训练、口语表达练习等几种有效的交传笔记训练方法,并提出了相应的评估标准。这些方法和标准可以为教师和学生提供指导,以便更好地应用交传笔记训练,从而提高学生的口译能力。

口译是一种高难度的语言转换活动,它要求译员在短时间内迅速、准确地理解并表达原语的意思。为了提高口译的效率和准确性,口译笔记教学的重要性不言而喻。本文将探讨一种系统性的训练方法,以帮助口译学习者更好地掌握口译笔记技巧。

口译笔记是口译过程中的重要辅助工具,它可以帮助译员更好地记忆和理解原语的意思。通过笔记,译员可以在口译过程中保持冷静,避免因为记忆压力而导致的错误。因此,理解口译笔记的重要性是进行系统训练的基础。

简洁明了:笔记应该简洁明了,只记录重要的信息点,避免冗余的文字。

符号化:使用符号可以大大提高笔记的速度和效率,例如使用箭头表示方向、使用“&”表示和等等。

结构清晰:笔记应该按照原语的逻辑结构进行记录,以便于译员在口译过程中快速找到关键信息。

听力训练:提高听力水平是进行口译笔记训练的基础,因为只有听懂原语才能进行准确的笔记记录。可以通过听新闻、看电影、听演讲等方式进行听力训练。

速记训练:速记是口译笔记的核心技能,需要进行专门的训练。可以通过听录音、看视频等方式进行速记训练,逐渐提高速记速度和准确性。

符号记忆:符号化是口译笔记的重要技巧,需要进行符号记忆的训练。可以通过总结常用的符号、制作符号卡片等方式进行记忆训练。

笔记结构:笔记结构是口译笔记的重要组成部分,需要进行专门的训练。可以通过分析不同类型演讲的结构、学习如何区分重点和非重点信息等方式进行训练。

模拟训练:模拟训练是口译笔记训练的重要环节,可以通过模拟真实场景下的口译任务来提高口译笔记技能。可以进行模拟会议、模拟谈判等模拟训练,逐渐提高难度和要求。

口译笔记教学是提高口译技能的重要环节,通过系统性的训练可以更好地掌握口译笔记技巧。在进行口译笔记教学时,应该注重理解口译笔记的重要性,学习口译笔记的基本原则,并进行针对性的系统训练。通过听力训练、速记训练、符号记忆、笔记结构以及模拟训练等环节,逐步提高口译笔记技能,为成为一名优秀的口译员打下坚实的基础。

听力训练:听力训练是口译听说技能训练的基础。在听力训练中,学生需要学会集中注意力,理解语言的含义和语调,以及识别语言中的关键信息。学生还需要练习听取并理解长篇文章、对话和讨论中的信息,以便在口译过程中能够准确地传达信息。

口语表达训练:口语表达是口译听说技能训练的关键。在口语表达训练中,学生需要学会清晰、准确地表达自己的意思,同时注意语调和语速。学生还需要练习在不同的场合和情境下使用不同的语言表达方式,以便更好地适应不同的口译任务。

记忆训练:口译需要具备较好的记忆能力。记忆训练可以帮助学生提高记忆力,以便在口译过程中更好地记住和理解语言信息。记忆训练可以通过重复听力和口语练习来实现,例如听一段对话并重复,或者根据笔记回忆一段演讲的内容。

语言转换训练:口译需要在两种语言之间进行转换。在语言转换训练中,学生需要学会识别语言的差异和相似之处,以便在口译过程中更好地进行转换。学生还需要练习在不同的语境下使用不同的词汇和表达方式,以便更好地传达信息。

跨文化交流训练:跨文化交流是口译工作的重要组成部分。在跨文化交流训练中,学生需要了解不同文化之间的差异和相似之处,以便在口译过程中更好地理解和适应不同的文化背景。学生还需要学习如何用不同的文化方式和语言进行交流,以便更好地与不同文化背景的人进行沟通。

口译听说技能训练需要结合以上几种方法来进行全面的训练。通过不断提高听力和口语表达能力、记忆力和语言转换能力以及跨文化交流能力,口译人员能够更好地完成自己的工作。

口译作为一种语言桥梁,在国际交流与合作中发挥着至关重要的作用。无论是外交谈判、贸易合作还是文化交流,口译员都扮演着至关重要的角色,他们需要通过精准、流畅的翻译,确保信息的准确传递。然而,口译的质量与效果如何评估?本文将探讨这个问题。

在评估口译的质量与效果时,我们需要以下关键词:准确度、流畅度、技巧、反应时间、正确率以及情感表达。这些关键词代表了口译质量的各个方面,缺一不可。

准确度是评估口译质量的核心指标。高质量的口译要求译者能够准确传达源语言的信息,同时确保目标语言版本的准确性。准确度可以通过比较译者的翻译与原文的差异来评估,准确度越高,口译质量越好。

流畅度是评估口译效果的另一个重要指标。流畅的翻译有助于听者更好地理解源语言的信息,减少理解障碍。流畅度可以通过观察译者在翻译过程中是否出现停顿、重复或犹豫等现象来评估。

技巧也是评估口译质量的重要因素。这包括译者对语言的理解、文化背景的认知以及应对突发情况的能力等。技巧高超的译者能够在遇到困难时灵活应对,确保信息的顺利传递。

反应时间与正确率对于评估口译效果同样重要。反应时间反映了译者在面对源语言信息时的反应速度,而正确率则体现了译者在翻译过程中出现的错误数量。这两项指标可以通过计时和记录错误数量来评估。

情感表达也是评估口译效果的一个关键因素。在某些场合,如文化庆典、悼念活动等,译者在传达信息的同时,还需要传递源语言中的情感色彩。情感表达的准确性和感染力对于口译效果有着极大的影响。

让我们以一个实际案例进行分析。在一次国际经贸论坛上,译者在谈判过程中表现出了扎实的专业知识和流利的双语能力,同时也展现出高度的专注和敏捷的反应,这些都是评估其口译质量的关键因素。在会议结束后,通过对参与谈判的各方进行调查和反馈,我们发现译者在准确度、流畅度和情感表达等方面都得到了高度评价,充分体现了其优秀的口译效果。

然而,我们也注意到在某些复杂的专业领域,译者的翻译可能会出现一些误解和歧义。在面对压力较大的突发情况时,译者的反应速度和应对能力还有待提高。这些不足之处提醒我们在今后的口译工作中,需要不断提高自己的专业素养和技能水平,以应对各种挑战。

口译的质量与效果评估是确保信息准确传递的关键环节。通过准确度、流畅度、技巧、反应时间、正确率以及情感表达等多方面的综合评估,我们可以全面了解译者的能力和表现。这不仅有助于提高译者的专业水平,还有利于推动口译行业的持续发展。

未来研究可以进一步探讨如何通过机器学习和技术,更加客观、科学地评估口译的质量与效果。针对不同领域和场景的口译需求,如何提高译者的专业素养和应对能力,也是值得深入研究的问题。随着相关技术的不断进步和应用,相信口译行业将会迎来更加美好的未来。

随着全球化的加速和国际交流的日益频繁,多语种口译需求不断增加。为了提高口译质量和效果,数字训练与多语种口译训练系统成为了重要的工具。本文将介绍数字训练和多语种口译训练系统的原理、方法和实际应用,并强调两者结合的重要性和实用性。

数字训练是提高口译质量的重要环节。数字训练的原理主要是通过模拟真实场景中的数字表达和计算,帮助口译员培养快速、准确地进行数字转换的能力。数字训练包括多个方面,如数字听写、数字口译和数字运算等。通过针对性的训练,口译员可以更加熟练地处理各种数字信息,确保在口译过程中不会出现因数字转换困难而导致的口译失误。

数字训练的方法主要包括听写、口译和运算练习。听写练习可以通过播放录音或视频,让口译员在听到数字后迅速写下,再与原文进行比对,纠正错误。口译练习可以通过将一种语言的数字翻译成另一种语言的数字进行训练,提高口译员在不同语言之间进行转换的准确性。运算练习可以针对不同国家的计算习惯和单位进行训练,确保口译员能够准确地处理各种数值。

多语种口译训练系统是一种结合了多种语言和技术的综合性训练系统。多语种口译训练系统通过模拟真实场景中的口译情境,提供多种语言的口译训练环境和资源,帮助口译员培养快速、准确地进行多语种翻译的能力。多语种口译训练系统包括语言数据库、语音识别、机器翻译等技术,能够实现实时翻译、评估和反馈等功能。

多语种口译训练系统主要通过以下方式提高口译质量和效果:

提供多种语言的训练环境:多语种口译训练系统支持多种语言的口译训练,可以帮助口译员熟悉不同语言之间的转换,提高跨语言的理解和表达能力。

模拟真实场景:多语种口译训练系统通过模拟真实场景中的口译情境,为口译员提供接近真实的训练环境,帮助他们更好地理解和应对各种实际情况。

机器翻译技术的支持:多语种口译训练系统集成了机器翻译技术,可以快速、准确地翻译多种语言的文本和语音,帮助口译员在训练过程中更好地掌握语言和翻译技巧。

实时评估和反馈:多语种口译训练系统能够对口译员的翻译进行实时评估和反馈,帮助他们及时发现和纠正错误,提高翻译的准确性和流畅度。

数字训练与多语种口译训练系统在提高口译质量和效果方面具有重要作用。数字训练可以提高口译员处理数字的准确性,避免因数字转换困难而导致的口译失误;多语种口译训练系统则可以提高口译员在多种语言之间的转换能力和应对复杂场景的能力。将两者结合使用,可以更加全面地提高口译员在不同场景中处理各种语言和数字问题的能力。

数字训练与多语种口译训练系统是提高口译质量和效果的重要工具。数字训练通过模拟真实场景中的数字表达和计算,帮助口译员培养快速、准确地进行数字转换的能力;多语种口译训练系统则通过模拟真实场景中的口译情境,提供多种语言的训练环境和技术支持,帮助口译员培养快速、准确地进行多语种翻译的能力。将两者结合使用,可以更加全面地提高口译员在不同场景中处理各种语言和数字问题的能力,具有重要性和实用性。

随着科技的不断发展和应用,数字训练与多语种口译训练系统的功能和应用还将不断扩展和完善。未来可以进一步探索如何利用和大数据技术提高训练系统的效率和准确性,以及如何结合其他领域的先进技术,如语音识别、机器学习等,为口译训练提供更加便捷和高效的支持和服务。

口译是一种高难度的语言转换活动,需要在短时间内将源语言的信息准确无误地转化为目标语言。为了确保口译的准确性和有效性,口译员需要具备卓越的理解和记忆能力。本文将探讨口译笔记训练中的理解和记忆问题,以期为口译员提供一些有益的启示。

口译笔记训练是一种有针对性的技能训练,旨在帮助口译员在短时间内快速理解源语言的信息,并将其以简洁、明了的方式记录下来。在口译过程中,笔记可以起到辅助记忆的作用,帮助口译员在紧张的工作环境中降低错误率,提高翻译的准确性。在口译笔记训练中,理解和记忆是密不可分的。

理解是口译笔记训练的重要环节。口译员需要具备快速、准确理解源语言信息的能力。这不仅包括对单词和句子的理解,更包括对语言背景、文化内涵等多方面信息的综合理解。为了提高理解能力,口译员平时需要注重拓宽自己的知识面,积累不同领域的知识和词汇。还可以通过模拟训练、参与真实口译实践等方式,提高自己在不同情境下的理解能力。

在理解的基础上,口译员还需要通过笔记将源语言的信息记录下来。笔记是口译过程中的辅助工具,能够帮助口译员在紧张的环境中保持清醒的头脑,确保翻译的顺利进行。在记录笔记时,口译员需要掌握一些技巧,如简写、符号、逻辑结构等,以提高笔记的效率和质量。口译员还需要语音、语调、语速等细节,以便更好地理解讲话者的意图和情感。

口译笔记训练中的理解和记忆在实际应用中具有广泛的价值。例如,在会议记录中,口译员需要通过笔记将与会者的发言和讨论记录下来,为后续的会议纪要和报告提供详细的资料。在旅游观光中,口译员需要将导游的讲解和提示记录下来,以便游客更好地了解景点背后的文化和历史。在这些场景中,口译笔记训练中的理解和记忆技巧将直接影响口译的质量和效果。

口译笔记训练中的理解和记忆是口译员必须掌握的重要技能。通过加强理解能力的训练和记忆方法的实践,口译员可以更好地应对各种复杂的语言转换情况,提高口译的准确性和效率。这将为他们在未来的职业生涯中取得更多的成功和成就奠定坚实的基础。

标题:听力与口译:从认知的角度看听力技能训练在口译及口译教学中的重要性

听力技能训练是口译学习和实践的重要组成部分。从认知的角度来看,听力技能训练不仅可以提高译员的听力理解能力,还可以增强他们的信息处理和记忆能力,从而提升口译质量。本文将探讨听力技能训练在口译及口译教学中的重要性。

口译员需要具备高度的语言理解能力和记忆能力。他们需要在短时间内听取并理解源语言的信息,然后进行准确、流畅的翻译。这需要高度的注意力和认知灵活性。听力技能训练可以帮助口译员提高他们的听力理解能力和信息处理速度,从而更好地完成翻译任务。

口译教学应注重听力技能训练,因为这对于提高学生的翻译能力至关重要。以下是听力技能训练在口译教学中的重要性:

提高听力理解能力:通过系统的听力技能训练,学生可以更好地理解并提取音频信息,提高他们的听力理解能力。这对于他们日后的口译工作至关重要。

增强信息处理能力:听力技能训练也帮助学生提高信息处理能力。在听取和理解源语言的同时,他们需要快速、准确地分析、解码和编码信息,这对于口译员的认知负荷管理至关重要。

提升记忆能力:通过听力技能训练,学生可以增强他们的短期记忆能力,这对于口译员来说是一项重要的技能。短期记忆能力的提升可以让口译员在短时间内记住并处理大量的信息。

促进语言学习的全面发展:听力技能训练不仅有助于提高学生的听力理解能力,还可以促进他们语言学习的全面发展。这包括提高他们的口语、阅读和写作技能。

从认知的角度来看,听力技能训练在口译及口译教学中起着重要的作用。它不仅可以提高译员的听力理解能力和信息处理能力,还可以增强他们的记忆能力和认知灵活性。因此,口译教学应更加注重听力技能训练,以帮助学生提高他们的翻译能力,并为他们未来的职业发展做好准备。

口译是一种高难度的语言转换活动,它需要译员在短时间内快速准确地记住和理解源语言的信息,然后将其用目标语言表达出来。在这个过程中,口译员的记忆机制起着至关重要的作用。本文将探讨口译记忆机制的原理、技巧以及记忆训练的方法。

口译记忆机制的核心是短时记忆。短时记忆是指信息在脑海中短暂停留的记忆,它可以记住几十到几百个单词的长度,但对于超出这个范围的词汇则需要反复重温或者采用其他方法来记忆。

口译记忆机制中,除了短时记忆外,长时记忆也扮演着重要角色。长时记忆是指存储在大脑中的长期记忆,它可以帮助我们回忆起曾经学过的知识、经验等。在口译过程中,长时记忆可以帮助我们识别和理解词汇、短语和表达方式,从而提高口译的准确性和效率。

关联记忆法是一种将源语言信息与目标语言信息建立的方法。例如,将“经济增长”翻译成英文是“economicgrowth”,译员可以将“经济增长”与“economicgrowth”建立,这样在听到“经济增长”时就可以迅速反应出“economicgrowth”这个英文表达。

语境记忆法是指将词汇或短语放在具体的语境中记忆的方法。例如,将“请坐”翻译成英文是“Pleasesitdown”,译员可以将“请坐”与“Pleasesitdown”放在具体的语境中记忆,例如“当你进入一个房间时,主人可能会说‘请坐’,这时你就可以用英文表达‘Pleasesitdown’。”

图像记忆法是一种将语言信息转化为图像的方法。例如,将“猫抓老鼠”翻译成英文是“catcatchmouse”,译员可以将“猫抓老鼠”想象成一幅图像,然后将这个图像与“catcatchmouse”建立。这样在听到或看到“猫抓老鼠”时就可以迅速反应出“catcatchmouse”这个英文表达。

词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。

笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。

听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式来进行听力训练。

复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复述其中的内容。

模拟训练是一种接近真实口译场景的训练方式。译员可以模拟一个真实的口译场景,例如商务谈判、会议交流等,然后尝试用自己的语言来进行口译。模拟训练可以帮助译员更好地适应真实的口译场景,提高自己的心理素质和应对能力。

口译记忆机制和记忆训练是提高口译水平的关键。通过掌握相关的技巧和方法,不断进行有针对性的训练,可以提高自己的口译能力和水平,为今后的工作和学习打下坚实的基础。

视阅口译是一种多任务处理能力,即同时运用视觉和语言处理信息的能力。这种技能在跨文化交流、国际会议、外交谈判等场合中发挥着重要作用。视阅口译要求译者能够快速、准确地理解和表达不同语言之间的信息,同时还要具备高度的注意力和记忆力。

语言能力训练

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论