产品介绍翻译_第1页
产品介绍翻译_第2页
产品介绍翻译_第3页
产品介绍翻译_第4页
产品介绍翻译_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

产品介绍的文体特征

1.词汇特征产品说明书是一种相当专业的应用文体。在翻译过程中,我们一般都可以在英文中找到同汉语原文意义上完全对等的某个单词、词组。常用词汇C-E(1)成分/配料功能用法规格包装净含量保质期Ingredients/ComponentsFunctionsUsageSpecifications/SpecsPackage/PackingNetcontentShelflife/expirationdate2023/11/2BusinessEnglishTranslation3常用词汇C-E(2)有效期限/失效日期使用说明生产日期注意事项生产商/企业贮藏/储藏/保存方法Periodofvalidity/Expiration(orExpiry)date/Sell-bydateDirectionsforoperationProductiondatePrecautionsManufacturer/ProducerStorage/PreservationmethodHandout/manual2023/11/2BusinessEnglishTranslation4常用词汇E-C(1)Cost-effectiveCost-efficientDurabilityAdaptabilityPerformanceWear-resistingEnergy-savingPressure-resistingHeat-resistingMarket-oriented有成本效益的;合算的维修维护耐用性适应性性能耐磨的节能的耐压的耐高温的以市场为导向的2023/11/2BusinessEnglishTranslation5产品介绍的文体特征2、过程的名物化产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。产品介绍的文体特征e.g.1.(医)只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置)

译文1.Whenancatheterisinserted,andmeetsanyresistance,ancathetersheathsmallenoughisneededtobeinsertedwithoutundueforce.译文2.Anyresistancetoinsertionshouldresultinreplacementofancathetersmallenoughtobeinsertedwithoutundueforce.说明书(specification)的翻译一、产品性质二、产品声誉三、产品用途四、产品特点五、产品维护2023/11/2BusinessEnglishTranslation9说明书的翻译-产品性质典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构常用动词有be,bemadeof,bemanufacturedby/through,beproduced等例句:1.本产品是一种理想的原材料,……2.本产品是采用特殊工艺制造而成的。3.本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。(powdermetallurgy;compacting;pressureworking)2023/11/2BusinessEnglishTranslation10说明书的翻译-产品性质1.本产品是一种理想的原材料。2.本产品是采用特殊工艺制造而成的。3.本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。(powdermetallurgy;compacting;pressureworking)Theproductisanidealrawmaterial,…Theproductismadeby/inaspecialtechnique.Thisproductismanufacturedbypowdermetallurgythroughcompactingandpressureworking.2023/11/2BusinessEnglishTranslation11说明书的翻译-产品声誉典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构常用动词为:gain,reach,choose,compete,award,enjoy,win等例句:1.本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige)2.本产品深受用户好评。3.本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。(consumers;SoutheastAsia)4.本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。(reliability;cost-effectiveness;gainanexcellentreputation)2023/11/2BusinessEnglishTranslation12说明书的翻译-产品声誉1.本产品在国内外享有很高声誉。2.本产品深受用户好评。3.本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。4.本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.Theproducthaswonhighpraisesfromtheusers.TheproducthasbeenwellpreferredbycustomersandsellswellinSoutheastAsia.Theproducthasgainedanexcellentreputationinmanycountriesandregionsbyvirtueofitsreliability,cost-effectivenessandawealthoffeatures.2023/11/2BusinessEnglishTranslation13国内外:Athomeandabroad,Domesticandoverseas+n,Domesticallyandoverseas2.It

issettled

both

on

RMB

and

USdollars.

And

it

canbe

useddomestically

and

overseas.广受欢迎:well-received,enjoyhighpopularity,highly-preferred.说明书的翻译-产品用途典型结构:1.Itmeets/satisfiesthedemands/needsof…

它能满足…的需求/需要。2.Itiswidelyusedin…field它广泛应用于…(场所或领域)3.Itoffers…for…它为…提供…

例句:1.本产品能满足目前所有的需求。2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。(constructionsites;warehouses;installation)3.该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。(applications;optimal;solutions)4.本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等各个部门。(electronics;precisioninstrument;foodprocessing)2023/11/2BusinessEnglishTranslation15说明书的翻译-产品用途1.本产品能满足目前所有的需求。2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。3.该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。4.本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等各个部门。Theproductmeetsallcurrentdemands.Theproductissuitableforuseinconstructionsitesandwarehousesforinstallationofequipment.ApplytoThemedicineoffersoptimalsolutionsforawiderangeofapplicationsinthefuture.Theproductiswidelyusedinavarietyoffieldssuchaselectronics,precisioninstrumentsandfoodprocessing.2023/11/2BusinessEnglishTranslation16说明书的翻译-产品特点典型结构:Theproductfeatures…

本产品的特色是…Theproductisattractive/durable…

本产品外形美观/结实耐用…Itis+adj(特点)+介词例句:1.Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.2.本产品设计新颖、质量上乘。3.Itisresistanttohightemperatureandheat.4.Theproductispleasantinappearance,reliableandstableinperformanceandhighinprecision.5.本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。Energyconsumption2023/11/2BusinessEnglishTranslation17说明书的翻译-产品特点1.Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.2.本产品设计新颖、质量上乘。3.Itisresistanttohightemperatureandheat.4.Theproductispleasantinappearance,reliableandstableinperformanceandhighinprecision.5.本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。1.本产品经久耐用,外形美观。2.Theproductfeaturesnoveldesignandexcellentquality.3.本产品耐高温、抗热。4.本产品外形美观,性能稳定可靠,精确度高。5.Theproductisattractiveinappearance,smallinsize,lightinweightandlowinenergyconsumption.2023/11/2BusinessEnglishTranslation18TiPS外形美观:attractiveappearance;beattractiveinappearance经久耐用:highdurability,bedurableinuse质量可靠:reliablequality,bereliableinquality在翻译产品特点中的四字格词时,一般有两种方式可供采取:名词化处理(推荐)用“be+adj+in+具体特点”的结构Practice本产品具有耐压、抗拉伸、耐酸碱、耐腐蚀、外形美观,经久耐用之特性,可广泛应用于食品,卫生行业。Ourproductcanbewidelyusedinfoodandsanitaryfieldsbyvirtueofitsresistanceagainstpressure,stretch,acid-baseandcorrosionandattractiveappearanceaswellashighdurability..说明书的翻译-产品维护典型结构:Theproductissimple/convenientinuse…

常用形容词还有reliable,safe,smooth等例句:1.Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.2.本品操作简单,维修方便。3.Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.4.本品运转平稳,便于安装、调整与保养。2023/11/2BusinessEnglishTranslation21说明书的翻译-产品维护1.Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.2.本品操作简单,维修方便。3.Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.4.本品运转平稳,便于安装、调整与保养。1.本品便于操作,易于维修。2.Theproductfeaturessimpleoperationandeasymaintenance.3.本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。4.Theproductissmoothinoperation,convenientforinstallation,adjustmentandmaintenance.2023/11/2BusinessEnglishTranslation22Practiceipad的设计很时尚简约,操作起来也非常简单,它的分辨率很高,屏幕显示效果相当出色,它用的材料更加环保,它的电池电量很大,可以用很长的时间。这些优点使ipad的销售情况非常好。Itboasts/featuresahighresolutionto…1.Ipadfeaturessmartandsimpledesignandeasyoperation,boastsahighresolutiontoofferfantasticdisplay.Itismadeofamoreenvironmentalmaterialandhasalongbatterylife(cruisingability).Alltheseadvantageshavecontributedtoagreatvolumeofsales.2.Ipadenjoysagreatvolumeofsalesbyvirtueofthefollowingfeatures:smartandsimpledesign,easyoperation,ahighresolutiontoofferfantasticdisplay,amoreenvironmentalmaterialandalongbatterylife.翻译案例(1)

电熨斗注意事项熨斗接通电源后,切勿离开。注水时不要让水溢出,最大容量约为200毫升。注水时一定要切断电源。如果熨斗损坏或电源线裂损,停止使用。勿将熨斗浸入水或其他液体中。待熨斗冷却后再收起。不要让熨斗压住电源线。不要让儿童和动物靠近。PrecautionsIronthesupply

供应系统:electric/watersupply电力/自来水供应系统overfill

把...装得溢出maximum

最大量的最大值的capacity

容量能力approximately

大约unplug

拔去…的电源插头thesupplycord

fray

磨损,磨散,磨破immerse

cool

storing

pets2023/11/2BusinessEnglishTranslation25翻译案例(1)电熨斗注意事项熨斗接通电源后,切勿离开。注水时不要让水溢出,最大容量约为200毫升。注水时一定要切断电源。如果熨斗损坏或电源线裂损,停止使用。勿将熨斗浸入水或其他液体中。待熨斗冷却后再收起。不要让熨斗压住电源线。不要让儿童和动物靠近。SafetyPrecautionsNeverleaveyourironunattendedwhenconnectedtothesupply.Donotoverfillwithwater,maximumcapacityisapproximately200ml.Alwaysunplugbeforefillingwithwater.Neveruseyouironifitisdamagedorthesupplycordisfrayed.Neverimmerseinwaterorotherliquids.Allowtocoolbeforestoring.Keepchildrenandpetsatasafedistance.2023/11/2BusinessEnglishTranslation26翻译案例(2)

胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥保质期:七个月生产日期:见封口处2023/11/2BusinessEnglishTranslation27翻译案例(2)pumpkinn.

南瓜melonn.

瓜,甜瓜,西瓜(watermelon):melonseeds瓜子kerneln.(果实的)核,仁:thekernelofawalnut

核桃仁nutrientn.养分;营养品,营养物adj.

有营养的breed(bred,bred)vt.(动物)繁殖;育种,培植,改良[品种];教养,抚养2023/11/2BusinessEnglishTranslation28翻译案例(2)plumpadj.1.awordmeaningpleasantlyfat,oftenusedwhenyouwanttoavoidsayingthewordfat

丰满的,胖乎乎的;2.圆鼓鼓的:snackn.小吃,点心:snackfood

小吃食品;snackbar点心店,小吃店,快餐店ingredientn.

成分,配料;因素tablesalt佐餐盐,餐桌盐,精制食盐flavouring

BrE

flavoringAmE

n.调味品;调味料;调味剂seasoningn.调味品,调料consumevt.

消耗,消费manufacturevt.

制造,加工2023/11/2BusinessEnglishTranslation29翻译案例(2)TT1:Plumpkin

KernelsThisproduct,richinessentialnutrientsandmicroelements,ismadeoftheselectednaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Plump,crispanddelicious,itboastsanidealandhealthytouristsnack.Ingredients:shell-lesspumpkinkernels,tablesalt,naturalflavouring

Storage:coolanddryConsumedwithin:7monthsManufdate:onseal2023/11/2BusinessEnglishTranslation30胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥保质期:七个月生产日期:见封口处

翻译案例(2)ST:胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥保质期:七个月生产日期:见封口处

TT2:“Plump”ShelledPumpkinSeeds“Plump”ShelledPumpkinSeedsareadistinctiveandpeerlessproductofitstype.Theproduct,richinessentialnutrientsandmicroelements,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Theseedslookplumpandclear,andtastecrispanddelicious.Theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappytravel.Ingredients:shell-lesspumpkinseeds,salt,naturalflavoringStorage:inacoolanddryplaceShelflife:7monthsProductiondate:seetheseal2023/11/2BusinessEnglishTranslation31翻译案例(3)乐陵金丝枣说明乐陵金丝小枣位于全国三大产区之首,以优异的品质和丰富的营养闻名于世,乐陵金丝小枣,其体形小、色红、核小、皮薄、肉质丰满,本品含有果胶维生素、蛋白质、脂肪、丰富的铁、钙、磷和维生素AP等营养物质。对人身增热补血、滋肝、健脾,益气养肾,润肤延寿,营养丰富。是历史悠久、中外驰名的高级补品。TT1:SPECIFICATIONSLaoLingGoldenSilkSmallDatesisproducedinthebiggestareaofthreebigproductionareas.Itisfamousintheworldforitssmallbody,smallpit,thinskin,richofpulp,goodqualityandrichofnutritions.ItcontainsPectinVitamin,Protein,FatandrichofFe,Calcium,Phosphor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论